投稿キャンペーン
clumusica 11th concert [clumusica friendship charity 14]  
International Contemporary Music Festival Present of Orchestral Asia2 2014

アジアの管絃の現在 2 2014
亚洲管絃之现在 2 2014
아시아의관현의현재2 2014

2014.5.25[Sun]
京都市立芸術大学大学会館ホール Kyoto City University for Arts University Hall
主催:clumusica 京都市立芸術大学音楽学部中村研究室 nakamura@kcua.ac.jp
後援:日本作曲家協議会 日本現代音楽協会 京都市立芸術大学音楽学部
協力:イタリア文化会館大阪 Istituto Italiano di Cultura di Osaka
ザルツブルグ・モーツァルテウム大学 Universität Mozarteum Salzburg
沖縄県立芸術大学  大分大学教育福祉科学部清水研究室
京都市立芸術大学日本伝統音楽研究センター

ごあいさつ

「アジアの管絃の現在2」の開催をお祝い申し上げます。

本学創設以来初めて韓国の作曲家と新たなる100年の協創の礎を切り開いた昨年の国際フェスティバル開催に続き、本年も日本伝統楽器 「箏」への世界・日本各地の作曲家による新作近作、そして「箏」と同族の中国伝統楽器である「古箏」「古琴」と西洋楽器による新作近作管絃楽 を通して音楽家たちが一堂に集って開催され、世界の諸問題に取り組むことは大きな喜びです。中国、シンガポール、ドイツ、イタリアからお出でになられた皆様を心から歓迎すると共に、京都と日本各地の箏奏者の皆様と世界各地よりの卒業生中心の管絃楽による新作近作の演奏が本学学生・教員となされ、世界各地からの出席作曲家によるシンポジウムのディスカッションが更なる新たな扉を開くことを心より期待しております。

京都市立芸術大学学長 建畠晳

致辞

首先祝贺“亚洲管絃之现在2”隆重召开。
我校自创办以来,积极举办日本与其他国家音乐有关的活动,令人高兴。去年的国际盛典上,我们首次和韩国作曲家合作为接下来 的100年奠定了基础;之后,今年围绕主题--日本传统乐器“筝”的世界,音乐家们欢聚一堂,举办了管弦乐方面的活动,其中有日本各 地作曲家的新作、还有与“筝”同源的中国传统乐器“古筝”“古琴”和西洋乐器协作的新作。诸位从中国、新加坡、德国、意大利远 道而来,我衷心地表示欢迎。我校老师和学生也参加了以京都及日本各地的筝演奏者和世界各地的毕业生为主的管弦乐新作演奏。我衷 心地期望,从世界各地前来的作曲家们的研讨会讨论能打开一扇新的音乐大门。

京都市立艺术大学 校长 建畠晢

Greeting

It is celebrating for KCUA to hold international festival "Present,Orchestral Asia2".

In last year,it was the first time since 1880 KCUA founded to gather musicians who have been tackled for various problems in the world through the orchestra consist of Japanese and Koreanese traditional instruments and elements, and in this year,the festival continue as the Jpanaese instrument Koto new pieces from the world and orchestra consist of Japanese and Chinese traditional instruments.

We are welcoming Chinese and oversea guest composers and musicians and all from the bottom of the hearts,are looking forward to bringing affluent results by the orchestra consist of almost graduated students living from all over the World.We wish strongly that this festival holding in early summer season become the foundation to open new 100 years collaboraiton.

TATEHATA Akira,president of KCUA

本日「アジアの管絃の現在2」が昨年に続いて開催されることを大変嬉しく感じています。中村研究室に拠を置くclumusicaと世界各地、アジア 各地、日本各地の作曲家による創作の交流、演奏家による演奏の交流がこの沓掛の地・京都市立芸術大学を舞台に繰り広げられていること、 中国と日本、そして日本の伝統楽器に書かれた世界からの作品が多数上演・初演されることの意義には感慨深いものがあります。地理的にも文化的にも近しい国々が東アジアに広がる更なる新しい扉を開くことを、心より期待いたします。

京都市立芸術大学 音楽研究科長 山本毅

“亚洲管絃之现在2”继前面的“亚洲管弦之现在”于今天热烈地召开了,我深感高兴。以中村研究室为据点的clumusica与来自世 界各地、亚洲各地、日本各地作曲家的创作交流,以及与演奏家的演奏交流,在京都西郊沓挂町京都市立艺术大学多次进行,为中国和 日本、以及日本的传统乐器所创作的世界各国作品多次在这里演奏,或者首次亮相,我深感这些意义深远。我衷心地期待,在地理上文 化上有着亲密联系的国家,能为动听的音乐深入东亚打开一扇大门。

京都市立艺术大学 音乐研究科主任 山本毅

We thank so much for continuous holding the international festival "Present,Orchestral Asia2".It is meaningful with deep emotion that a lot of Japanese and Chinese and oversea pieces have been performed and premiered at KCUA in Kutsukake by the result of exchanges of clumusica which is based at Nakamura laboratory in KCUA.We expect from the bottom of hearts to open coutinuously the new door which is extending in East Asia through this time on music of exchange between this close and close countries in cultural and geographical means.

YAMAMOTO Tsuyoshi,head of graduate school of music in KCUA

「アジアの管絃の現在2」の開催を、こころよりお祝い申し上げます。 中国の古琴協奏曲、台湾の古箏協奏曲、日本の絲である箏族を含む糸竹[管絃]に息と言葉を抱合する総合的な協奏曲3つに、日本伝統楽器「箏」との共創へ日本のみならず世界各地の作曲家によって作り出される絲の彩の競宴という特色あるプログラムに、新たな東アジア圏100年 へ歴史的な深まりを見せる音楽祭が、大いなる歴史的文脈の中で、新作誕生の喜びと共に続いてゆくことを心より願っております。

京都市立芸術大学 音楽学部長 大嶋義実

衷心祝贺“亚洲管絃之现在2”的隆重召开。中国大陆的古琴协奏曲、台湾的古筝协奏曲、包括被称为日本丝的筝类在内的丝竹(管 弦)协奏曲,三者相互协调、在与日本传统乐器“筝”的共同合作中,我们可以领略到包括日本作曲家在内的世界各地的作曲家所创作 的丝竹光彩的飨宴。这些极具特色的表演,将成为显示新东亚100年的音乐盛典,它具有深刻的历史意义。我衷心地期望,此次盛会在浩 瀚的历史中能与新的作品一起带给我们喜悦。

京都市立艺术大学 音乐系主任 大岛义实

We feel new breath for holding" Present of Orchestral Asia" and celebrate it.

We wish to continue this festival with the pleasure for the births of new works including Guqin Concerto(China),Zheng Concerto(Taiwan),ensemble with koto and ensemble instruments and voice with words(Japan),and multi colored Koto new works in the world as the great historical contexts beyond the boundary in the unique festival which is the first year of walking each other between two countries for new east asia area's 100 years.

OSHIMA Yoshimi,dean of music faculty in KCUA

ごあいさつ

本日はお忙しいなか「アジアの管絃の現在」へお運びくださり誠にありがとうございます。ご協力いただきましたすべての皆様に厚く御礼申し上 げます。

今回は一昨年行った「アジアの箏の現在」、昨年韓国の東西楽会と共同して行った「アジアの管絃の現在」に続く国際フェスティバルの3回目 にあたり、中国語圏の作曲家の創作と日本の箏への世界からの創作を結合した総合的な「アジアの管絃の現在2」として行うものです。来年は 京都、日本各地、世界各地から京都発信の意義深い作曲家作品の初演上演を予定しております。

東日本大震災をはじめ近年のフィリピンでの台風、福島原発事故また先月韓国で起こった痛ましいセウォル号海難事故に至るまで、災害に 見舞われた後の復興への時間が継続しています。被災者の冥福を祈り、長い復興への道のりに取り組むため、力を尽くして参りたいと存じます。

今回の演奏会では、四川音楽院の若い作曲家毛竹氏に古琴の新作「独夜鳴琴」作曲を委嘱、作曲者自身の指揮で世界初演、台湾=アメリカの作 曲家李志純(チチュン=チスン・リー)氏の古箏協奏曲を日本初演、香港大学の陳錦標(􏰆ョ􏰊ュ􏰁・チャン)氏に中国の二胡と日本の箏の二重奏「送行」を委嘱、作曲者自身の二胡で世界初演いたします。また日本の伝統楽器「箏」への近年の創造としてイタリア、シンガポール、沖縄、大阪、滋賀、 京都の作曲家の新作近作でフェスティバルを開幕させ、トロンボーン協奏、ホルン協奏を含むさまざまな東西アンサンブルによる新作近作が揃 います。

演奏には本学教員と学生卒業生、京都・滋賀・東京の箏奏者、お迎えする中国台湾香港の伝統楽器奏者があたり、ラウンドテーブルでは、西 洋音楽におけるパイプオルガン・東洋音楽における箏を通して東西美学の違いを論題にそれぞれの参加作品から世界各地の作曲家が語り、いま全容を現さんとする新たな音世界について話し合います。

clumusica(クラムジカ・不器用な音楽)は2007年の創立以来、地と真に結んでゆくことを表現の核に据え、アジア圏の活発な現代音楽創造 の基点のひとつたらんとすべての世代すべての地域の作曲家と演奏家の協創を指針に活動し、今回で11回目の公演を迎えます。今後共ご指導ご鞭撻の程よろしくお願い申し上げます。


collaborative supervisor of ensemble clumusica
京都市立芸術大学音楽学部准教授 中村典子

致辞

十分感谢大家百忙之中前来参加“亚洲管絃之现在2”。也衷心感谢所有工作人员。

前年,我们举办了“亚洲筝之今日”;去年,我们与韩国东西乐会共同举办“亚洲管弦之今日”; 今天,“亚洲管絃之現在2”成 为第三次国际性音乐盛会。我们将华人作曲家们的作品和日本对筝的创作结合起来汇集成综合性的“亚洲管絃之現在2”。

明年,我们计划在京都继续推出来自于京都、日本其他地区以及世界各地的作曲家的作品,我相信那些将是意义深远的作品。

以东日本的大地震为首,近年有菲律宾的台风、福岛核能外泄以及上个月韩国的岁月号轮船海难事故等令人悲痛的灾难发生,各方 还处于灾后复建的过程中。我想在这里呼吁大家向遇难者祈福,并一同为漫长的复兴之路而努力。

本次演奏会上,四川音乐学院的青年作曲家毛竹将亲自指挥,首次演奏的由她本人接受作曲委托而创作的新曲“独夜命琴”;台湾 作曲家李志纯将演奏古筝协奏曲;委托香港大学的陈锦标进行中国二胡和日本筝的二重奏,作品名为“送行”,这也是作曲家本人的首 次二胡演出。最后,我们在闭幕时向大家献上由意大利、新加坡、冲绳、大阪、滋贺、京都等地的作曲家创作的最新作品,它们都是以 “日本传统乐器‘筝’近年来的创造”为主题的。此次盛会汇聚了包括长号协奏、圆号协奏在内的名目繁多的东西方演奏新作。

演奏中,有我校教师、在校生、毕业生,以及从京都、滋贺、东京前来的筝演奏者,还有从中国大陆、台湾、香港远道而来的传统 乐器演奏者。在圆桌讨论过程中,世界各地的作曲家将通过西洋音乐中的管风琴和东洋音乐中的筝,来讨论东西美学的相异性,并就表 现新的音乐世界全貌展开讨论。

clumusica于2007年创立,我们一直以与大地紧密结合为表现的核心,想要将其打造成亚洲圈活力四射的现代音乐创造的一个基地, 并且以所有年龄层、所有地区的作曲家和演奏家的合作为活动方针,今年我们迎来了第十一届公演。今后也请各位多多指导。

collaborative supervisor of ensemble clumusica
京都市立艺术大学音乐系副教授
中村典子

Greeting

It is great pleasure to express gratitude deeply to you who attend this festival.Also it is great pleasure to continue international festival in Kyoto.Thank you so much for attending at birthplace of new work in Kyoto.Thank you so much for the great assistance for collaboration with ensemble clumusica.

This festival is third international contemporary music festival after first festival"Present, KOTO in Asia in 2012 and second festival "Present of Orchestral Asia 2".In last year,we were able to exchange each pieces and composers in Japan and Korea,in this time,we have concerts and roundtable as composers,conductor and orchestral director in festival.We are also preparing to dispatch form Kyoto with the collaboraiton of composers from hire and world at next year.

The time to the revival after suffering a disaster is continuing until it begins the Great East Japan Earthquake and results in the disaster and the Fukushima nuclear power plant disaster in 2011,typhoon at Fillipines in 2013 and the Sewol of Korea shipwreck in this April and so on,at every corner of the earth. In order to pray for the disaster victim who passed away, to continue the support to a disaster victim and to tackle the distance to long revival, we will want to do our best.

For this time,there is new works joining concerts composer MAO Zhu in Sichuan Conservatory and Dr.Joshua CHAN in University of Hong Kong and clumusica member works,and zheng concerto of Dr.Chihchun Chi-sun LEE of Taiwan-USA.At opening concert,recent years koto works from the world.For performance including talented young performer form China and Taiwan,collaborate professors and students of doctoral course student and graduated student chamber ensemble of KCUA.

At round table,participate composers speak each other in the following topics.

Family of strings instruments as like Koto-Zheng-Guqin-Kayagum in eastern music,work essentially as like piano or pipe organ's position in western music.

Although Koto family do not overpower by large sound as like pipe organ.Koto family open our ears into each inner cosmos with delicate sensibility for whole world.

Through each composition in this program, how do compoers think about these two ways, overpowering by sounds for answering problem in western context or taking ears with inner sensibility for feeling whole world at each personal space in eastern context?

In orchestral concert,we will able to lIsten to pipe organ sounds covering water tones by piano duet performance.

In present time,it is about 150 years form the acceptance of western classical music and it is about 100 years from the birth of western instrumental orchestra piece.
Could the culture of east and west become that to which it can go and come back mutually through having east-west double cultures and responsibility for mutual culture?

"clumusica" is working for the purpose of connecting to the ground truly through music,and as the indicator of cooperation and creation by the all the generations' composers and players in all the areas,for in active cardinal point of contemporary music creation in Asia.In this time,we have been reached 9th concert.
Thank you so much for the great assistance for collaboration with clumusica.

NAKAMURA Noriko,collaborative supervisor of ensemble clumusica
associate professor of Kyoto City University of Arts,faculty of music

《アジアの管絃の現在 2》国際現代音楽祭
(clumusica 第 9 回公演・clumusica friendship charity 10)

フェスティバルアドバイザー 呉信一(京都市立芸術大学音楽学部名誉教授) 山本毅(京都市立芸術大学大学院音楽研究科長) 大嶋義実(京都市立芸術大学音楽学部長)

ウェルカムエキシビジョン 栗本夏樹(京都市立芸術大学美術学部教授)
ライティングデザイン 木下栞(京都市立芸術大学大学院美術研究科)

レコーディング 西村千津子(京都市立芸術大学非常勤講師)

アコースティック 川崎博史(京都市立芸術大学非常勤講師)

マネージャー 田呈媛(京都市立芸術大学大学院音楽研究科博士課程)

トランスレーター 田呈媛(国際芸術交流協会代表) 周瑛(京都府立大学大学院文学研究科学術研究員[文学博士学位取得])
宗宮章子(京都府通訳案内士・関西広域連合通訳案内士)
田淵宏幸(ヴィツェンツァ音楽大学卒業)
中村典子(京都市立芸術大学音楽学部准教授)
オーケストラディレクター 中村公俊(ensemble clumusica)
ステージディレクター 春野海(京都市立芸術大学音楽学部作曲専攻 4 回生)
ステージ 岡本伸介 (京都市立芸術大学大学院音楽研究科修士課程音楽学専攻 2 回生)
佐々木望(京都市立芸術大学大学院音楽研究科修士課程作曲専攻 1 回生)
稲谷祐亮、伊藤慶佑、後藤沙央里、遠藤隆明、岡田善次、尼子由里絵、山川和也 (京都市立芸術大学音楽学部作曲専攻学生)
箏運搬 アサノ楽器[浅野啓子]
クラムジカ 増田真結(京都市立芸術大学非常勤講師、神戸女学院大学非常勤講師) 清水慶彦(国立大分大学専任講師) 中村典子(京都市立芸術大学音楽学部准教授)

《亚洲管弦之现在 2》国际现代音乐节
(clumusica 第九届公演・clumusica friendship charity 10)

顾问 吴信一(京都市立艺术大学音乐系名誉教授) 山本毅(京都市立艺术大学研究生院音乐研究科主任) 大岛义实 (京都市立艺术大学音乐系主任)
欢迎展览会 栗本夏树(京都市立艺术大学美术系教授)
灯光设计 木下栞(京都市立艺术大学研究生院美术研究科)
录制 西村千津子 (京都市立艺术大学外聘讲师)
声学设计 川崎博史(京都市立艺术大学外聘讲师)
主持人   田呈媛 (京都市立艺术大学研究生院音乐研究科博士课程在读)
翻译    田呈媛(国际艺术交流协会代表) 周瑛(京都府立大学研究生院文学研究科文学博士)
宗宮章子 (京都府口译向导·关西大范围联合合作口译向导)田淵宏幸 (ヴィツェンツァ音楽大学卒業)
管弦乐队指挥 中村公俊(ensemble clumusica)
舞台指挥 春野海(京都市立艺术大学音乐系作曲专业四年級)
舞台 冈本伸介(京都市立艺术大学音乐研究科音乐学业硕士课程二年級)
佐佐木望((京都市立艺术大学音乐研究科音乐学业硕士课程一年級)
稻谷祐亮、伊藤庆佑、后藤沙央里、远藤隆明、冈田善次、尼子由里绘、山川和也(京都市立艺术大学音乐系作曲专业学生)
筝的搬运工作  浅野乐器(浅野启子)
clumsica 增田真结 (京都市立艺术大学外聘讲师、神户女子学院大学外聘讲师)
清水庆彦 (国立大分大学专任讲师)
中村典子 (京都市立艺术大学音乐系副教授)

"Present,Orchestral Asia2“ International Contemporary Music Festival (clumusica 11th concert・clumusica friendship charity 14)

Festival Advisor GO Shinichi(professor emeritus of KCUA,music faculty) YAMAMOTO Tsuyoshi(head of graduate school of music in KCUA) OSHIMA Yoshimi(dean of music faculty in KCUA)
Welcoming Display KURIMOTO Natsuki(professor of KCUA,art faculty)
Lighting Design KINOSHITA Shiori (master course student of art in KCUA)
Recording NISHIMURA Chizuko(part-time lecturer of KCUA)
Acoustics KAWASAKI Hiroshi(part-time lecturer of KCUA)
Manager TIAN Chengyuan(doctoral course student of music in KCUA)
Translator TIAN Chengyuan (chair of International Art Exchange Association)ZHOU Yin(researcher of graduate school at Kyoto prefectural University,literature department[lit.D])
Orchestral Director TABUCHI Hiroyuki(bachelor of conservatory Vicenza)
SHOMIYA Ayako(Kyoto prefecture and KANSAI wide area league) NAKAMURA Noriko(associate professor of KCUA)
NAKAMURA Kimitoshi(ensemble clumusica)
Stage Director HARUNO Kai(senior student of composition of KCUA)
OKAMOTO Shinsuke(master course student of musicology of KCUA)
SASAKI Nozomi(master course student of composition of KCUA)
Stage INATANI Keisuke,HARUNO Kai,ITO Keisuke,GOTO Saori,ENDO Taka-aki,OKADA Zenji, AMAKO Yurie and YAMAKAWA Kazuya(students of music faculty of KCUA)
Koto transportation ASANO GAKKI [ASANO Keiko]
clumusica MASUDA Mayu(part-time lecturer of KCUA,part-time lecturer of Kobe Collage)
SHIMIZU Yoshihiko(full-time lecturer of Oita Univeristy)
NAKAMURA Noriko(associate professor of KCUA)
■  [PR]
# by n-nakamura226 | 2014-11-23 00:00 | Trackback | Comments(0)
Program

Opening Concert 14:00-(open 13:30-) アジアの箏の現在
开场演奏会: 14:00-(13:30开始) 亚洲筝之现在

岡田加津子:Open the Gate
OKADA Kazuko:Open the Gate(2013)
箏:福原左和子 打ち物:岡田加津子
KOTO:FUKUHARA Sawako Percussion:OKADA Kazuko

カルロ・フォルリヴェジ:沈黙の月
Carlo FORLlVESI:Silenziosa luna)(2009)
箏:麻植美弥子 KOTO:OE Miyako

田島亘:変容
TAJIMA Wataru:Metamorphosis(2012)
箏:松澤佑紗

KOTO:MATSUZAWA Yusa
何志光:海岸線
HO Chee Kong:Shoreline(2013)
十七絃箏:麻植美弥子 17gen:OE Miyako

近藤春恵:あかね幻想
KONDOH Harue: Madder-Fantasy (2013)
ソプラノ:小濱妙美 二十絃箏:福原左和子 Soprano:KOHAMA Taemi 20gen:FUKUHARA Sawako

清水慶彦:培養レスピレーション(世界初演)
SHIMIZU Yoshihiko:Cultured Respiration for horn and string ensemble(world premiere)

ホルン独奏:村上哲
ヴァイオリン:中村公俊  澤田知栄子  ヴィオラ:岡田真実 チェロ:大西泰徳 コンントラバス:赤松美幸 指揮:清水慶彦
Horn solo:MURAKAMI Satoshi Violin:NAKAMURA Kimitoshi,SAWADA Chieko Viola:OKADA Mami
Cello:ONISHI Yasunori Double Bass:AKAMATSU Miyuki Conductor:SHIMIZU Yoshi-hiko
Symposium Round table 15:00- 圆桌座谈会: 15:00-

毛竹[マオ・ツー](中国・四川音楽院)
李志純[チーチュン=チスン・リー] (台湾)
陳錦標[ジョシュア・チャン](香港大学)
何志光(シンガポール大学)
カルロ・フォルリヴェジ(イタリア・モデナ音楽院)
ラインハルト・フェーベル(ザルツブルグ・モーツァルテゥム大学)
近藤春恵(沖縄県立芸術大学)
田島亘(大阪音楽大学)
若林千春(滋賀大学)
通訳:田呈媛(中国語)
通訳:宗宮章子(英語)
進行:中村典子 moderator:NAKAMURA Noriko

MAO Zhu(China Sichuan Conservatory)
Chihchun Chi-sun Lee(Taiwan)
JoshuaCHAN(UniversityofHongKong)
HO CheeKong(University of Singapole)
Carlo FORLIVESI(Modena Conservatory)
Reinhard FEBEL(Universität Mozarteum Salzburg)
KONDOH Harue(OKINAWA Prefectural University of Arts)
TAJIMA Wataru(Osaka College of Music)WAKABAYASHI Chiharu(Shiga University)
Translator:TIAN Chengyuan(Chinese) Translator:SHOMIYA Ayako(English)
Moderator:NAKAMURA Noriko Moderator(Kyoto City University of Arts)

Orchestra Concert 17:00- 中国と日本の箏・琴・管絃の現在
−ピアノとの比較も含めて−
管絃乐队演奏会: 17:00- 中国和日本的筝・琴・管絃之现在
–也包括与钢琴的比较−

ラインハルト・フェーベル:バッハの7つのコラールによるピアノ連弾より
Reinhard FEBEL:from Chorale Arrangements after J. S. Bach for Piano Duet
ピアノ連弾:河内仁志 金田仁美
piano duet:KAWAUCHI Hitoshi KANATA Hitomi

若林千春:玉響...Momentariness VI
WAKABAYASHIChiharu:玉響...Momentariness VI(2012)
箏:林美音子
KOTO:HAYASHI Mineko

陳錦標:送行(世界初演)
Joshua CHAN:A journey accompanied for Erhu &Koto (world premiere)
二胡:陳錦標 箏:福原左和子
Erfu:Joshua CHAN Koto:FUKUHARA Sawako

増田真結:剃り唄《きゅる》
MASUDA Mayu:SORI-UTA《KYURU》 (2013)
箏:中川佳代子
KOTO:NAKAGAWA Kayoko

毛竹:独夜鳴琴(世界初演)
MAO Zhu: Strings on a Sleepless Night -- for Guqin and Chamber Ensemble (world premiere)
古琴独奏:張婷婷 フルート:田呈媛 ヴァイオリン:中村公俊 澤田知栄子 ヴィオラ:岡田真実 チェロ:大西泰徳 コンントラバス:赤松美幸 指揮:毛竹
Guqin solo:ZHANG Tingting Flute:TIAN Chengyuan Violin NAKAMURA Kimitoshi SAWADA Chieko Viola:OKADA Mami Cello:ONISHI Yasunori Double Bass:AKAMATSU Miyuki Conductor:MAO Zhu

李志純: 點、線、面(2003,日本初演)
Chihchun Chi-sun LEE:DOTS,LINES,CONVERGENCE Concerto for Zheng and Chamber Ensemble (2003,Japan Premiere)
古箏[二十六絃]:郭岷勤
フルート:田呈媛 クラリネット:伊藤咲代子 打楽器:上中あさみ ヴァイオリン:中村公俊 澤田知栄子 ヴィオラ:岡田真実 チェロ:大西泰徳 コントラバス:赤松美幸 指揮:高昌帥
Zheng[26 string] solo:KUO Min-chin Flute:TIAN Chengyuan Clarinet:ITO Sayoko Percussion:KAMINAKA Asami Violin NAKAMURA Kimitoshi SAWADA Chieko Viola:OKADA Mami Cello:ONISHI Yasunori Double Bass:AKAMATSU Miyuki Conductor:KOH Changsu

中村典子: 韻禱(世界初演)
NAKAMURA Noriko: YUNDAO rhymed prayer -- Concerto for trombone,tenor &chamber orchestra (world premiere)
トロンボーン独奏:呉信一 テノール独奏:楊雪元 フルート:田呈媛 クラリネット:伊藤咲代子 ファゴット:中川日出鷹 打楽器:上中あさみ 十七絃箏:麻植美弥子 ヴァイオリン:中村公俊 澤田知栄子 ヴィオラ:岡田真実 チェロ:大西泰徳 コントラバス:赤松美幸 エレクトロニクス:春野海 指揮:中村典子
Trombone solo:GO Shinichi Tenor solo:YANG Xueyuan Flute:TIAN Chengyuan Clarinet:ITO Sayoko Fagotto:NAKAGAWA Hidetaka Percussion:KAMINAKA Asami 17gen OE miyako Violin NAKAMURA Kimitoshi SAWADA ChiekoViola: OKADA Mami Cello:ONISHI Yasunori Double Bass:AKAMATSU Miyuki Electronics:HARUNO Kai Conductor:NAKAMURA Noriko

Opening Concert

岡田加津子:Open the Gate(2013)
この曲は、拙作「Full moon」(2010 年、福原左和子委嘱初演)と対をなすものを、という福原さんの要望に応えて書いた作品である。「月」と 対をなす、ということは、やはり「太陽」であろうかと思ううち、頭の中では古事記に記された「天の岩屋戸」の段がいつしか脳裏から離れなくなっ ていた。扉が開くと、その扉の向こうから目も開けていられないような眩い陽の光があふれ出てくる...その一瞬のために曲を書こうと、私は思っ た。
前半は暗闇の世界であり、抑圧された秩序がうごめいている。通常では使われない、琴柱の(奏者側から見た)左部分のみで演奏されるため、 ピッチも不安定である。打ち物にはスプリングドラムが使われる。
けたたましい鳥の啼き声(これは、古事記に記された「常世の国の長啼き鳥」をイメージしている)を合図に闇に亀裂が入り、縛られていた魂が 徐々に開放されていく。軽やかに伸びやかに広がって、空気は今まさに迎えようとする、重い扉が開くその時を、扉の向こうから太陽の女神が光 をもたらす、その至福の一瞬を!(作曲者)

冈田加津子: Open the Gate(2013)

这首曲子是为了满足福原女士的迫切期望而创作的,她希望我创作一首和拙曲《Full moon》(2010年受福原左和子委托创作的首 演曲子)相配套的曲子。我想与“月亮”相对的当然是“太阳”,于是脑海里不知不觉就出现了《古事记》中的“天之岩屋门”这一段内 容。门一打开,门外的阳光就涌了进来,眩目的阳光刺激得眼睛无法睁开......于是,我为了那眩目阳光的一瞬间开始创作。
前半部分􏰖绘了黑暗的世界,被压抑的秩序蠢蠢欲动。由于只使用通常不用的弦柱的左部(从演奏者这一侧看)进行演奏,因此速度 不太稳定。打击乐器采用弹簧鼓。
以尖锐的鸟叫声为信号(这是以《古事记》所记载的〈长生不老之国的长鸣鸟〉为构想基础的),黑暗中出现了裂痕,被缚的灵魂慢 慢地被放开。空气轻轻地伸展蔓延,就要迎接沉重的大门打开的那一刻,门的那边太阳女神带来了光芒,无上幸福的一瞬!(曲作者)

OKADA Kazuko:“Open the Gate”for KOTO & percussions(2013)

I wrote “Full moon”for Sawako FUKUHARA in 2010, and then the next piece for her, “Open the Gate”in 2013. The Gate comes from “AME-NO-IWAYATO”anecdote in KOJIKI(Japanese genesis by Gods).To open the AME-NO-IWAYATO means that the goddess of sun appears. These two pieces make a pair ―― moon & sun.(composer)

岡田加津子(作曲)神戸生まれ。東京藝術大学作曲科卒業、同大学院音楽研究科修士課程修了。在学中に、九州􏰘タ ー現代音楽祭作品部門、最優秀賞受賞。2003 年バロッ􏰐􏰂ール賞受賞。これまでに 20 余曲の楽譜と 9 タイトルの DVD 作品が出版されている。ミニシアター(身体×音楽)、ミニシネマ(映像×音楽)シリーズの制作に力を注ぐ一方で、リトミック・パフォーマンスのワークショップを全国各地で行っている。日本作曲家協議会、日本ソルフェージュ研究協議会、日本 ダルクローズ音楽教育学会、日本音楽教育学会、各会員。現在、京都市立芸術大学准教授。京都在住。 *近年の主要作品*・ヴヴァイオリン、クラリネット、ピアノ(鍵盤ハーモニカ持ち換え)のための「ACTING ETUDE」(2010) ・十三絃のための「Full moon」(2010、出版マザーアース)

・マリンバとパーパッションのための「Gemelas Latinas」(2011、出版マザーアース) ・能管、コントラバス、壺、ヴァイヴ、ダンスのための「雪女」(2012)
・ミニシネマ No.5「MESTRE」(2013、映像/野村幸弘、出版 PhiLfilm) *岡田加津子オフィシャルサイト http://www.kazuko-okada.com/

冈田加津子:(作曲・打击乐器)出生于神户。于东京艺术大学作曲科进行了本科和硕士的学习。上学期间获得了九州吉他现代音乐盛会 作品组最优秀奖。2003年获Baroque-saal奖。迄今为止出版了20余首乐谱和7个主题的DVD作品。目前正在致力于小剧场(身体和音乐)、 小影院(图像和音乐)系列的制作。另外,还在全国各地开设了“节奏・表现”的音乐会。现任京都市立艺术大学的副教授。居住于京 都。*近期主要作品*《节奏・表现2~作品集~》(2008、大地母亲)为小􏰗琴创作的无言歌《献给妈妈》(2009、大地母亲)小剧场No.4 《樱舟》(2009、图像+吉他、PhiLfilm) 为小􏰗琴、单簧管、钢琴(键盘与口琴倒手)创作的「ACTING ETUDE」(2010)冈田加津 子的官方网站是 http://www.kazuko-okada.com/

KAZUKO OKADA was born in Kobe, and finished the Master Course of National Tokyo University of Arts (specializing the music composition and music education) in 1987. She won the prima prize in the section of composition at the First Kyusyu-Guitar Festival for the contemporary music. In 2003, she organized an exhibition-concert of her own works, for which she was awarded “ The Baroque-saal prize”. Now she goes on creating a number of new pieces of various kinds including songs, choral, chamber music, works for Japanese traditional instruments. And especially the works for rhythmic performance and for films display her originality. Present,an associate professor of composition at Kyoto City University of Arts.
■  [PR]
# by n-nakamura226 | 2014-11-22 00:00 | Trackback | Comments(0)

カルロ・フォルリヴェジ::沈黙の月(2009)

無限の空間、
あの深い限りない天は何だ?
この果てない孤独は 何を意味しているのか?
そしてわたしは何者か?

あくせくと 激しく運行する 天のすべて、
地のすべてのものは
常に出発点にもどるために
休みなく回転する;
これらの目的と結果は
わたしには 全くわからない。
しかし おまえはたしかに すべてを知っている、
不死のおとめよ。

空の月よ どうした?
沈黙の月よ
わたしに語れ
どうしたのか?
...

ジャコモ・レオパルティ 「アジアのさまよえる羊飼いの夜の歌」より(1830)

世界初演は2009年5月19日パリ・サンジェルマンアンヌモン城円形闘技場で、
日本初演は2013年大津市伝統芸能会館能楽ホールで、安東伸元師の能舞と共に麻植美弥子氏が初演。

卡罗・佛李维斯:沉默的月亮(2009)
第一次世界演出是在2009年5月19号,巴黎Château de Saint-Germain城堡的原型格斗场
;第一次国内演出是2013年在大津市传统艺能会馆能乐大厅,伴随着安东伸元师德能舞,麻植美弥子进行了第一次演出。

无限的空间,深深的。
无边无界的天空是什么?无边无际的孤独 意味着什么?
而我又是何许人也?

慌乱地 激烈地横行 天上所有的、
地上所有的 往往都是为了回到起点
从不休息地运转; 这些目的和结果

我完全 不懂。
但是 你的确 知道一切、不死的少女哦。

空中的月亮啊 你怎么啦?
沉默的月亮啊 告诉我
你怎么了

Giacomo Leopardi 出自《亚洲彷徨羊倌的夜晚之歌》(1830)

Carlo Forlivesi:Silenziosa luna(2009)

Why this infinite air,and this deep Infinite serene?
what means this Immense solitude?and I.what am I?

And so much activity,
so much motion In every celestial,every earthly thing,
Ceaselessly turning,
Always back to starting place;

Any point,any purpose
Is beyond me,But you for sure, Deathless maiden,know everything.

What do you do,moon,in the sky? Tell me,what do you do,
Silent moon?

From "Night song of the wandering shepherd of Asia"(1830) by Giacomo Leopardi

Silenziosa Luna for Koto was premiere in Paris, May 19, 2009 - Amphithéâtre du Château d’Hennemont,
Amphitheatre du Chateau d’Hennemont,Saint-Germain-en-Laye,
Paris.Japanpremierewas24thJulyinOtsutraditonalartstheater by Miyako Oe.

カルロ・フォルリヴェジ(作曲)イタリアの作曲家、演奏家、研究者。ボローニャ音楽院、ミラノ音楽院、国立ローマ聖チェチーリア音楽院に学ぶ。フランスのIRCAM,デンマークのDIEM、文部科学省政府給費生として東京音楽大学、フルブライト奨学生 でノースウェスタン大学で研究。多数の受賞のほか日本伝統音楽と舞踊、􏰁􏰀ヌ音楽を含む分野で研究を重ねた。作品は世 界各地の音楽祭、劇場で定期的に上演されている。オーケストラ、合唱、室内楽、舞踊音楽、電子音楽、日本伝統楽楽器の ために作品が書かれている。京都市立芸術大学、東京藝術大学、札幌大学、ノースウェスタン大学、パリ国立音楽院、ソルボンヌ大学、アデレード大学、メルボルン大学で講演。現在、イタリア国モデナ音楽院教授。

卡罗・佛李维斯:(Carlo Forlivesi)(作曲)意大利作曲家、演奏家和研究者。曾就读于波洛尼亚音乐学院、米兰音 乐学院、国立罗马圣塞西莉亚音乐学院。受法国IRCAM、丹麦DIEM、文部科学省助学金支援在东京音乐大学研究, 并受富布赖特奖学金支援在西北大学研究。除了多次荣获大奖以外,还在包括日本传统音乐、舞蹈以及阿伊努音乐在 内的领域进行了不断研究。其作品定期在世界各地的音乐盛会和剧场上演。他为管弦乐、合唱、室内音乐、舞蹈音乐、 电子音乐、日本传统音乐乐器创作了作品。并在京都市立艺术大学、东京艺术大学、札幌大学、西北大学、巴黎国立 音乐学院、巴黎大学、阿德莱德大学、墨尔本大学演讲。现任意大利摩德纳音乐学院教授。

Carlo FORLIVESI(composition)Carlo Forlivesi is an Italian composer, performer and researcher. He studied at Bologna Conservatory, Milan Conservatory and the Accademia Nazionale di Santa Cecilia of Rome. He then joined IRCAM in France, and subsequently DIEM in Denmark, Tokyo College of Music (Monbukagakusho), and Northwestern University (Fulbright Commission). Forlivesi has received numerous awards and conducted extensive research in the field of traditional Japanese music and dance including the ethnic music of the Ainu. His music is regularly programmed by festivals and theatres worldwide. Forlivesi has composed works for orchestra, choir, chamber music, dance, electronics, and traditional Japanese instruments as well as choreographies and written works. He lectured at the Kyoto City University of Arts,Tokyo National University of Music, the Sapporo University, the Northwestern University, the Paris National Conservatory, the Paris Sorbonne University, the University of Adelaide, and the University of Melbourne. Forlivesi is now a professor at the Italian National Conservatory, Modena.

田島亘:箏のための変容(2012)
日本の童歌の変奏を書くつもりでしたが、あまりにも単純で短いので、この童歌の旋法を元に新たな主題を構成し、その変奏の途中に童歌「お 正月ござった」の主題と変奏が提示される、二重の変奏曲です。主題となるのはe音とa音から始まる都節(みやこぶし)[EFAHD]と言われる五音 音階[ABDEG]に一音[C]加えたものです。[EFAHD ABCDEG]日本の旋法の美しさをお解りいただけましたら幸いでございます。

田岛亘:因为筝而变化(2012)
本打算为日本儿童歌曲写变奏,因为过于简单和短小,因此以该儿童歌的调子为基础,谱写新的主题,在变奏过程中显示儿童“正 月过去了”的主题和变奏,这是一首二重变奏曲。主题是由e音和a音打头的“都节[EFAHD]”,所谓的都节是指在五音音阶[ABDEG]上 增加一个音[C]。敬请欣赏[EFAHD ABCDEG]日本调的优美。

TAJIMA Wataru:Metamorphosis for KOTO(2012)
I was going to compose the variation on the children song WARABE-UTA,but it was too short to variate.I arranged new theme on the mode this WARABE-UTA tune, I composed it as double variation that is exposed the theme and variation of WARABE-UTA"OSHOGATSU GOZATTA[It is coming, a new year!] by the middle of a variation.The theme of this tune is the mode of pentatonic MIYAKO-BUSHI scale[EFAHD][ABDEG] added [C].[EFAHD to ABCDEG].I am happy to taste and grasp mode of Japan.

田島亘(作曲)昭和38(1963)年東京藝術大学作曲学科卒業。同年、尚美音楽高等学校勤務。昭和41(1969)年 より大阪音楽大学勤務。講師、助教授を経て教授となる。その間、多くの作品(管弦楽曲、室内楽曲等)を発表、 また海外(􏰀タリ􏰁・ド􏰀ツ・韓国)にても作品を発表。平成17年大阪音楽大学を退任。その後も年数回の作品発表を行っている。

田岛亘(作曲)毕业于东京艺术⼤大学和⾳音乐(1963),他开始教在尚美学园(1963)。他开始教于乐(1966) 大阪拼贴,担任讲师,他成为副教授到教授。很多作品从乐团室内乐,⽇日本,意⼤大利和德国,以及等。他 正在撰写⼏几部作品在逐年增加。

TAJIMA Wataru(composition)
Graduated from Tokyo University of Arts and Music(1963).Started teaching in SHOBI GAKUEN(1963).Started teaching in Osaka Collage of Music(1966),as a Lecturer to assistant Professor to Professor.Presented a lot of works from orchestra to chamber music,in Japan,Italy and Germany,and so on.Retired from Collage(2005)Present,he is composing several works in every year

何志光:海岸線(2013)
(作品解説は何志光自身の作による英文俳句)

海岸線
温かな風がやさしく流れる 白い霧の中に夜を漆黒に染めながら 風は流れ 夢見る 冷たい波が勢いよく寄せる
張りつめ 躊躇いがちな風と共に 波は寄せ 返す 波が冷たく空に浸みこむ 星々が散りばめられた空に
夢見て そして生きる

何志光:海岸线(2013) 作品解说内容出自于何志光本人作品中的英文诗句。

海岸线
和煦的风微微地流淌 在白色的雾中将夜染成漆黑 风流淌 做梦了 冰冷的波涛强劲地拍打过来 汹涌澎湃 与踌躇不前的风一起 波涛过来了 回去了 波涛冷冷地与天空相接 镶嵌着星星的天空
看到了梦想 继而活下去

HO Chee Kong:Shoreline(2013)

Shoreline
Warm breath gently _ows painting nights in misty white to follow or dream
Cold seas inward rush
on edge with breath lingering to rest or follow
Seas coldly seeps in covering stars from the skies to dream or live

何志光:シンガポール大学楊秀桃音楽院准教授。西洋楽器、中国楽器を問わず演奏団体からの委嘱を受 け、その作品は多くの音楽祭で演奏されてきた。最近の作品では、シンガポールアーツカウンシルの委嘱 によるチェロとオーケストラのための作品Passage-Fantasyがシンガポール芸術祭2012で演奏され好評を 博す。現在、シンガポール作曲家協会会長、アジア作曲家連盟副会長。 何志光:(作曲)新加坡大学杨秀桃音乐学院副教授。无论西洋乐器还是中国乐器,其接受演奏团体 委托创作的作品在很多音乐盛会上被演奏。最近的作品中,被新加坡艺术总会所委托创作的大􏰗琴和 管弦乐作品Passage-Fantasy在2012新加坡艺术节上被演奏并获得好评。现任新加坡作曲家协会会 长、亚洲作曲家联盟副会长。

Ho, Chee Kong is Associate Professor at the Yong Siew Toh Conservatory of Music, National University of Singapore. His commissions include music for Western and Chinese ensembles and featured on many festivals around the world. Recent works include Passage-Fantasy for cello and orchestra commissioned by Singapore Arts Council in 2012 and performed at the Singapore Arts Festival 2012. He is the founding President of the Composers Society of Singapore and the vice-president of Asian Composers League(ACL) since 2012.

近藤春恵:あかね幻想 ~ソプラノ、二十絃箏の為の(2013)

箏という楽器は、調弦で音高に関わる素材が概ね決まるという、ある種の制約と魅力とを同時に感じさせる。更に一層機能的で表現幅をもつ二 十絃箏を、日本語による独唱とで組ませたいと予てから考えていた。テキストは峠兵太の同名の詩「あかね幻想」と背景となる防人の万葉集東 歌三首との再構成。古来深紅の染料として用いられた野の花、防人に寄せる情感、夕焼け...三様の茜色をつなぐ清楚な世界が描けたらと願っ ている。

近藤春惠:茜草幻想~女高音,为二十弦所作(2013) 筝这种乐器基本上是演奏通过调弦的高音素材,令人同时感受到􏿻种制约和魅力。二十弦筝更能有效地表现该特征,其表现范畴更

宽广,我很早以前开始就考虑将二十弦和日语独唱组合在一起。内容由峠兵太的同名诗《茜草幻想》,《万叶集》中驻守边防士兵的东 歌三首这一背景所构成。古代用于深红色染料的野花、边防士兵家人向其表达的相思之情、晚霞......期望这三样事物能将深红色联系在 一起从而刻画出一个清丽的世界。

KONDOH Harue:Madder ~for Soprano and 20-gen Koto(2013)

With Koto, string tuning decides material relating pitch.is is limitation yet at same time charm of Koto. For a long time, I had conceived a piece with 20-string Koto, more functional and has wider range of expression,and solo singer in Japanese. I recomposed texts Heita TOGE’s poem“Madder Fantasy” and 3 Azuma utas from Man'yoshu. Wild _ower that was used to dye since ancient time, emotion toward Sakimori, ancient coast guard, and sunset, I wish I could describe the neat and clean vision colored by 3 types of madder.

近藤春恵(作曲)東京藝術大学音楽学部卒業。日本音楽􏰓ン􏰐ール、笹川賞、バーロウ・コンクール、国 際現代音楽協会国際審査会などに入賞。アジア作曲家連盟音楽祭、ISCM〈World Music Days〉、国 際女性現代音楽祭等で初演。日本作曲家協議会・日本現代音楽協会・九州沖縄作曲家協会、日本ソルフェージュ研究協議会各会員。沖縄県立芸術大学教授。〈主要作品〉Aria─独奏尺八と弦楽合奏の 為の/弦楽四重奏の為のShighira/オペラ〈居酒屋お伽噺〉/尺八とフルートの為の〈Mabui〉/混声 合唱組曲《宇宙のうた》/同《遊び庭(あしびなぁ)》/など。 近藤春惠:(作曲)毕业于东京艺术大学音乐系。多次获得奖项,比如:日本音乐大赛、巴洛大 赛、笹川奖、国际现代音乐协会国际审查大赛奖。于亚洲作曲家联盟音乐盛会、ISCM〈World MusicDays〉、

近藤春惠:(作曲)毕业于东京艺术大学音乐系。多次获得奖项,比如:日本音乐大赛、巴洛大 赛、笹川奖、国际现代音乐协会国际审查大赛奖。于亚洲作曲家联盟音乐盛会、ISCM〈World MusicDays〉、国际女性现代音乐盛会等进行演出。是日本作曲家协议会・日本现代音乐协会・九州 冲绳作曲家协会、日本音乐基础理论教学研究协议会会员。任冲绳县立艺术大学教授。〈主要作品〉Aria─为尺八(类似于中国箫的日本乐器)独奏和弦乐合奏所作/为弦乐四重奏创作的Shighira /歌剧〈酒馆故事〉/为尺八和笛子所创作的〈Mabui〉/混声合唱组曲《宇宙之歌》/同《乐园》 (Ashibina)等。

KONDOHHarue(compositio)
KONDOH Harue graduated from Tokyo University of the Arts. She received prizes in _e Music Competition of Japan, in Sasagawa award, in Barlow International Competition, and in ISCM. Her works are premiered in many venues such as ACL festival, ISCM〈World Music Days〉 and International Women's Modern Music Festival. She is member of JFC, JSCM, Kyusyu・Okinawa Composers Association and Solfege studies conference Japan. And she is professor of Okinawa Prefectural University of Arts.Works : “Aria” for solo Shakuhachi and strings “Shighira” for string quartet Opera “Fairy tale in in a tavern” “Mabui” for Shakuhachi and _flute “Song of Universe” Mixed chorus suite “Ashibina” Mixed chorus suite Madder ~for Soprano and 20-gen Koto With Koto, string tuning decides material relating pitch. It is limitation yet at same time charm of Koto. For a long time, I had conceived a piece with 20-string Koto, more functional and has wider range of expression, and solo singer in Japanese. I recomposed texts Heita TOGE’s poem “Madder Fantasy” and 3 Azuma utas from Man'yoshu. Wild _ower that was used to dye since ancient time, emotion toward Sakimori, ancientcoast guard, and sunset, I wish I could describe the neat and clean vision colored by 3 types of madder.


清水慶彦:独奏ホルンと弦楽五重奏のための《培養レスピレーション》

ひとつの音やひといきの聲のように、初源的でありながら、同時に多彩性を内包する現象への興味を着想の土台としています。十二律の基音 である壱越を核に、その部分音など、派生的におこりえる多彩な響きを、人為的に増殖させることでひとつの音響組織を作成しました。要するに、 ここでのすべての音事象は、レの音に起因するものです。

清水庆彦:为圆号独奏和弦乐五重奏所创作的《培养呼吸》 像一个音和喘一口气般的声音一样原始的,同时又包含有丰富内涵的现象是我构思的基础。以十二律基音中的壱越(中国称之为“黄

钟”)为核心,再通过衍生纯音等来人为性地增加多彩的声音,由此完成一个音响组织。总之,这里所有的音起因于来音。

SHIMIZU Yoshi-hiko:Cultured Respiration for horn solo and string quartet(premiere) This piece based on an interest in the primitive and diverse phenomena as

one sound or one voice. I used a tone of “Ichikotu”, which is basis of Japanese traditional scale theory for the core of this piece, and I tried to artificialgrown of sounds arise from "Ichikotu", as such as overtone, to formation of a organization of sounds. In other words, all events in this piece are derived from “d”.

清水慶彦(作曲)京都市立芸術大学音楽学部作曲専攻卒業、同学大学院修士課程修了。同大学院の派遣制度 によりブレーメン芸術大学にて研鑽をつんだ。京都市立芸術大学大学院博士後期課程修了、黛敏郎作品の研究 論文により博士号(音楽)取得。これまでに松永通温、松本日之春、中村典子、ヨン􏰘・パ􏰐=パーンの各氏に師 事。作品集CD『清水慶彦作品集 六相円融』(studio N.A.T)が雑誌『レ􏰓ード芸術』にて推薦盤に選定されるなど 好評を得ている。京都市立芸術大学非常勤講師などを経て2012年より国立大学法人大分大学教育福祉科学 部専任講師。 清水庆彦(作曲)本科毕业于京都市立艺术大学音乐系作曲专业,后攻读同大学研究生院硕士课程,并作 为该大学的交换留学生到德国不来梅艺术大学深造,之后在京都市立艺术大学研究生院攻读博士课程并获 得博士号(音乐),其博士论文是关于黛敏郎作品的研究。师从松永通温、松本日之春、中村典子、朴琶案 泳姫。作品集CD《清水庆彦作品集 六相圆融》(studio N.A.T)获得了好评,还被杂志《唱片艺术》选为 推荐盘。曾任京都市立艺术大学外聘讲师、2012年赴国力大学法人大分大学任教育福祉科学系专任讲师。

SHIMIZU Yoshi-hiko(Composition)
Graduated from Kyoto City University of Arts Department of Music composition course, and same school graduate MFA. Studied at University of the Arts Bremen in Germany as an exchange student. Completed Kyoto City University of Arts Doctoral course, and got the Doctor of Musical Arts (DMA).Studied with Matsunaga Michiharu,Matsumoto Hinoharu,Younghi Pagh-Paan,Nakamura Noriko.The works collection CD “Rokusou – Enyu” (studio NAT 2010) was well received. And it was selected in the recommended disc in the magazine of " THE RECORD GEIJUTSU". Full-time lecturer of the Oita University from 2012 through part-time lecturer of the Kyoto City University of Arts.

■  [PR]
# by n-nakamura226 | 2014-11-20 23:59 | Trackback | Comments(0)
アジアの管絃の現在

아시아의관현의현재

Present of Orchestral Asia

2013.5.25[Sat] 京都市立芸術大学大学会館ホール
Kyoto City University for Arts University Hall

主催:clumusica 京都市立芸術大学音楽学部中村研究室 nakamura@kcua.ac.jp
後援:日本作曲家協議会 日本現代音楽協会 京都市立芸術大学音楽学部
協力:京都市立芸術大学 日本伝統音楽研究センター

ごあいさつ

「アジアの管絃の現在」の開催をお祝い申し上げます。 日本と韓国の伝統楽器と西洋楽器による管弦楽を通して世界の諸問題に取り組んでいる音楽家たちが 一堂に集い、国際フェスティバルを開催することは本学創設以来初めてのことであります。韓国から お出でになった皆様を心から歓迎するとともに、東京や名古屋、関西一円からご参集くださった卒業 生を中心とした管弦楽の近作や新作の演奏、シンポジウムのディスカッションが実り豊かな成果をも たらすことを期待しております。さわやかな初夏の季節に開催される本フェスティバルが新たなる10 0年の協創を切り開く礎となることを願ってやみません。

京都市立芸術大学 学長 建畠晢

인사말씀

‘아시아 관현의 현재’ 개최를 축하드립니다.
일본과 한국의 전통악기와 서양악기에 의한 관현악을 통해, 세계의 갖가지 문제에 직면해 있는 음악가들이 한자리에 모여 국제 페스티벌을 개최하는 것은 본교 창설 이래 처음 있는 일입니다. 한국에서 오신 여러분을 진심으로 환영하며, 도쿄와 나고야, 관서 일대에서 모여주신 졸업생을 중 심으로 한 관현악 최근 작품과 신작의 연주, 심포지엄의 토론이 풍성한 성과를 가져다 줄 것으로 기대하고 있습니다. 상쾌한 초여름에 개최되는 본 페스티벌이 새로운 100년의 협력의 장을 여는 초석이 되기를 바라 마지 않습니다.

교토시립예술대학 학장 타테하타 아키라

Greeting

It is celebrating for KCUA to hold international festival "Present,Orchestral Asia".
This is the first time since 1880 KCUA founded to gather musicians who have been tackled for various problems in the world through the orchestra consist of Japanese and Koreanese traditio nal instruments and elements.We are welcoming Korean guest composers and all from the bott om of the hearts,are looking forward to bringing affluent results by the orchestra consist of alm ost graduated students living from all over the Kansai,and Nagoya and Tokyo.We wish strongly that this festival holding in early summer season become the foundation to open new 100 year s collaboraiton.

TATEHATA Akira,president of KCUA

本日「アジアの管絃の現在」が開催されることを大変うれしく感謝しています。 中村研究室に拠を置くclumusicaと韓国東西楽会の創作の交流が、ここに実を結び、この沓掛の地・ 京都市立芸術大学で、日韓の作品が多数上演・初演されることの意義には感慨深いものがあります。 地理的にも文化的にも近しく密接なこの二国の交流のひとときが東アジアに広がる新しい扉を開くこ とを心より期待いたします。

京都市立芸術大学 音楽学部長 山本毅

오늘 ‘아시아 관현의 현재’가 개최됨을 대단히 기쁘게 생각하고 감사드립니다.
나카무라 연구실에 거점을 둔 clumusica와 한국동서악회의 창작 교류가 여기에서 열매를 맺어, 이곳 쿠츠카케의 교토시립예술대학에서 한일 작품이 다수 상연·초연되니 감개무량합니다. 지리적

으로나 문화적으로 가깝고 밀접한 양국의 교류의 시간이 동아시아로 뻗어나가는 새로운 문을 열 기를 진심으로 기대합니다.

교토시립예술대학 음악학부장 야마모토 츠요시

We thank so much for holding the international festival "Present,Orchestral Asia".
It is meaningful with deep emotion that a lot of Japanese and Koreanese pieces have been p erformed and premiered at KCUA in Kutsukake by the result of exchanges of clumusica which is based at Nakamura laboratory in KCUA and The Society for East-West Music in Korea.
We expect from the bottom of hearts to open the new door which is extending in East Asia tr ough this time on music of exchange between this close and close countries in cultural and ge ographical means.

YAMAMOTO Tsuyoshi, dean of music faculty in KCUA

「アジアの管絃の現在」の開催に新しい息吹を感じ、お祝い申し上げます。 日韓のトロンボーン協奏曲を3つという特色あるプログラムに韓国伝統楽器との協奏、日本伝統楽器 との協奏、韓国伝統音楽の西洋管絃楽化と、新たな東アジア圏100年へ日韓相互で歩み出す歴史的な 始まりの年に相応しい音楽祭が、閾(しきい)を超える大きな歴史的文脈の中で、新作誕生の喜びと 共に続いてゆくことを心より願っています。

京都市立芸術大学 音楽研究科長 前田守一

‘아시아 관현의 현재’ 개최에 새로운 숨결을 느끼며, 축하 말씀 드립니다.
한국과 일본의 트롬본 협주곡 세 곡이라는 특색 있는 프로그램에, 한국전통악기와의 협주, 일본전 통악기와의 협주, 한국전통음악의 서양관현악화라는, 새로운 동아시아권의 100년으로 한국과 일 본이 함께 발을 내딛는 역사적인 해에 상응하는 음악제가, 크나큰 역사의 흐름 속에서 신작탄생 의 기쁨과 함께 계속되어 가기를 진심으로 바랍니다.

교토시립예술대학 음악연구과장 마에다 슈이치

We feel new breath for holding" Present,Orchestral Asia" and celebrate it.
We wish to continue this festival with the pleasure for the births of new works as the great his torical contexts beyond the boundary in the unique festival which is the first year of walking ea ch other between two countries for new east asia area's 100 years.

MAEDA Shuichi,the head of graduate scho in KCUA

ごあいさつ

本日はお忙しいなか「アジアの管絃の現在」へお運びくださり誠にありがとうございます。 ご協力いただきましたすべての皆様に感謝いたします。

今回は昨年行った「アジアの箏の現在」に続く国際フェスティバルの2回目にあたり、昨年韓国東西 楽会に箏作品で交流した後、「アジアの管絃の現在」として韓国東西楽会とのcollaborationで行うも のです。来年は中国の作曲家の作品を予定しております。

東日本大震災をはじめ世界各地の災害と福島原発事故に至るまで、災害に見舞われた後の復興への時 間が連続しています。被災者の冥福を祈り、長い復興への道のりに取り組むため、力を尽くして参り たいと存じます。

今回の演奏会のために東西楽会会長・明知大学校の李福男先生に新作「薫の中で取る、宮への道」を
作曲していただき、指揮には大阪音楽大学の高昌帥先生に客演していただきます。演奏会には白秉東 先生の作品を招待演奏いたします。また、シンポジウムの記念演奏として昨年夏より国際日本文化研 究センターに滞在中の林志宣先生に"Impossible Possibility"をオーケストラ上演のため改訂いただき、 伝統楽器と西洋楽器と声楽の演奏には京都市立芸術大学音楽教育研究会の朴実先生に新作を寄せてい ただきました。 演奏会ではトロンボーン協奏曲3曲と日本の伝統楽器による協奏曲、韓国伝統音楽の西洋楽器による 管弦楽曲が揃います。演奏には当地京都市交響楽団と名古屋フィルハーモニーの首席奏者、また関西 のさまざまなオーケストラから特に卒業生によるオーケストラに加わり、オープニングに在学中の修 士課程両名の新作、近作でフェスティバルの幕を開けます。

シンポジウムには演奏曲目の創作と演奏の両側からの参加者に東京藝術大学演奏芸術センターから松 下功先生にも加わっていただき、アジアの管絃の現在について、西洋音楽受容から約150年、アジア に管絃音楽が誕生して約100年の現在、作曲家自身の新作と現在の作品を通して、西洋音楽に応答す る東洋音楽が、東と西の文化として共有し合い通行可能となったかについて話し合います。

clumusica(クラムジカ・不器用な音楽)は2007年の創立以来、地と真に結んでゆくことを表現の核 に据え、アジア圏の活発な現代音楽創造の基点のひとつたらんとすべての世代すべての地域の作曲家 と演奏家の協創を指針に活動し、今回で9回目の公演を迎えます。 今後共ご指導ご鞭撻の程よろしくお願い申し上げます。

中村典子

인사말씀
바쁘신 와중에 ‘아시아 관현의 현재’에 참석해 주셔서 대단히 감사합니다. 도움을 주신 모든 분들

께 감사 드립니다.

이번 음악회는 작년에 있었던 ‘아시아 고토의 현재’에 이어서 두 번째 국제 페스티벌이며, 작년 한국 동서악회에서 고토 작품으로 교류를 가진 후, ‘아시아 관현의 현재’로 한국 동서악회와 함께 하는 것입니다. 내년에는 중국 작곡가의 작품을 계획하고 있습니다.

동일본대지진을 비롯하여 세계 각지의 재해와 후쿠시마 원자력발전소 사고에 이르기까지, 재해에 휩쓸리고 그것을 복원하는 시간들이 계속되고 있습니다. 이재민의 명복을 빌며, 앞으로 긴 여정이 될 복원의 길에 힘쓰고 싶습니다.

이번 연주회를 위해 동서악회 회장, 명지대학교 이복남 선생님께서 신작 ‘행공길, 그 향기에 취해’ 를 작곡해 주셨고, 지휘에는 오사카음악대학의 고창수 선생님께서 객원 출연 해 주십니다. 연주회 에는 백병동 선생님의 작품을 초대연주 합니다.
또한, 심포지엄 기념연주로 작년 여름부터 국제일본문화연구센터에 체재 중이신 임지선 선생님께 서 ‘Impossible Possibility’를 오케스트라 연주를 위해 개정 해 주셨으며, 전통악기와 서양악기 및 성악 연주에는 교토시립예술대학 음악교육연구회의 박실 선생님께서 신작을 보내 주셨습니다. 연주회에서는 트롬본 협주곡 세 곡과 일본전통악기에 의한 협주곡, 한국전통음악의 서양악기에 의한 관현악곡이 연주됩니다.

연주에는 이곳, 교토시 교향악단과 나고야 필하모니의 수석 연주자, 또한 졸업생들이 참가하고 있 는 관서의 여러 오케스트라가, 오프닝에는 재학중인 석사과정 두 명의 신작, 최근작으로 페스티벌 의 막을 엽니다.

심포지엄에는 작곡가와 연주가의 참가자들과 도쿄예술대학 연주예술센터로부터 마츠시타 이사오 선생님도 참가하셔, 아시아 관현의 현재에 대해, 서양음악 수용으로부터 약 150년, 아시아 관현음 악이 탄생한 지 약 100년이 되는 현재에, 작곡가 자신의 신작과 현재의 작품을 통해, 서양음악에 응답하는 동양음악이, 동과 서의 문화로서 어떻게 서로 공유하고 소통할 수 있게 되었는가에 대 해 이야기합니다.

Clumusica (클라무지카·서투른 음악)는 2007년 창립 이래, 땅과 진정으로 결합해 가는 것을 표현 의 핵으로 삼아, 아시아권의 활발한 현대음악창조의 기점의 하나로서, 모든 세대 그리고 모든 지 역 작곡가와 연주가의 교류를 지침으로 활동하여, 이번으로 9번째 공연을 맞이하게 되었습니다. 앞으로도 많은 관심과 지도말씀 부탁드립니다.

나카무라 노리코

Greeting

It is great pleasure to express gratitude deeply to you who attend this festival.
It is great pleasure to continue international festival in Kyoto.Thank you so much for attending at birthplace new work in Kyoto.Thank you so much for the great assistance for collaboration w ith clumusica.

This festival is second international festival after first international festival"Present,KOTO in Asia in 2012.

We were able to exchange each pieces and composers in Japan and Korea,in this time,we ha ve concert and roundtable by composers,conductor and orchestral director in festival.
We am preparing collaboraiton with also Chinese composers in next year.

The time to the revival after suffering a disaster is continuing until it begins the Great East Jap an Earthquake and results in the disaster and the Fukushima nuclear power plant disaster of e very corner of the earth. In order to pray for the disaster victim who passed away, to continue the support to a disaster victim and to tackle the distance to long revival, we will want to do our best.

For this time,there is new works of Dr.Prof.Lee Boknam,Chairperson of Society of East-West M usic in Korea,and joining concert as guest conductor,KO Changsu,associate professor of Osaka

Collage of Music.We invited work of Prof.emeritus Paik Byungdong for collaborated concert. For the memorial performance,Dr.Prof.Lim Jiesun who is staying as foreign researcher in Intern ational Research Center for Japanese Studies,revised her "Impossible possibility" for orchetra v ersion.
from here,composer Pak Shil who belongs Kyoto City University of Arts for research for music education,offerd new work for traditional Korean instrument and western instrument and voice b y our request.In concert,there is three trombone concerto and concerto with Japanese traditiona l Koto and strings,and Orchstra on based Korean traditonal music.For performance,first player o f Kyoto City Symphony Orchestra and Nagoya Philharmonic Orchestra,and orchestra players in Kansai and graduated students gathering as ensemble clumusica,and festival is opening by ma ster students' works.

In Symposium,Prof.Matsushita of Tokyo University of Arts,Performing Arts Center to join us,and we talk about Orchestral Asia in present time,in the following theme of presentation through ea ch creation(compositon,conducting,orchestral direction and playing).
In present time,it is about 150 years form the acceptance of western classical music and it is about 100 years from the birth of western instrumental orchestra piece.

Could the culture of east and west become that to which it can go and come back mutually th rough having east-west double cultures and responsibility for mutual culture?

"clumusica" is working for the purpose of connecting to the ground truly through music,and as t he indicator of cooperation and creation by the all the generations' composers and players in a ll the areas,for in active cardinal point of contemporary music creation in Asia.In this time,we h ave been reached 9th concert.

Thank you so much for the great assistance for collaboration with clumusica.
NAKAMURA Noriko

《アジアの管絃の現在》国際現代音楽祭 (clumusica第9回公演・clumusica friendship charity 10)

フェスティバルアドバイザー ホールヴィジュアルデザイン

レコーディング
マネージャー
トランスレーター

オーケストラディレクター クラムジカ

呉信一(京都市立芸術大学音楽学部教授)
山本毅(京都市立芸術大学学部長) 井上明彦(京都市立芸術大学美術学部教授) 城田香菜子(京都市立芸術大学美術学部染織専攻4回生) 西村千津子(京都市立芸術大学非常勤講師) 田呈媛(京都市立芸術大学大学院音楽研究科博士課程・国際芸術交流協会代表) 金スヒョン(京都市立芸術大学大学院音楽研究科修士課程) 橋爪皓佐(京都市立芸術大学大学院音楽研究科修士課程) 中村公俊(ensemble clumusica) 増田真結(京都市立芸術大学非常勤講師、神戸女学院大学非常勤講師、

京都市立芸術大学大学院音楽研究科博士課程) 清水慶彦(国立大分大学専任講師)

中村典子(京都市立芸術大学音楽学部准教授)

<아시아 관현의 현재> 국제현대음악제
(clumusica 제9회 공연·clumusica friendship charity 10)

페스티벌 어드바이저

홀 시각디자인

레코딩 매니저 번역

오케스트라 디렉터 클라무지카

고 신이치 (교토시립예술대학 음악학부 교수)
야마모토 츠요시 (교토시립예술대학 학부장)
이노우에 아키히코 (교토시립예술대학 미술학부 교수) 시로타 카나코 (교토시립예술대학 미술학부 염색전공 4학년) 니시무라 치즈코 (교토시립예술대학 비상근강사)

TIAN Chengyuan (교토시립예술대학대학원 음악연구과 박사과정·국제예술교류협회 대표) 김수현 (교토시립예술대학대학원 음악연구과 석사과정)
하시즈메 코스케 (교토시립예술대학대학원 음악연구과 석사과정)
나카무라 키미토시 (ensemble clumusica)

마스다 마유 (교토시립예술대학 비상근강사, 고베여자대학 비상근강사, 교토시립예술대학대학원 음악연구과 박사과정)

시미즈 요시히코 (국립 오이타대학 전임강사) 나카무라 노리코 (교토시립예술대학 음악학부 준교수)

"Present,Orchestral Asia“International Contemporary Music Festival (clumusica 9th concert・clumusica friendship charity 10)

Festival Advisor Hall Visual Design

Recording Mananer

Translator

Orchestral Director Clumusica

GO Shinichi(professor of KCUA,music faculty)
YAMAMOTO Tsuyoshi(dean of KCUA,music faculty)
INOUE Akihiko(professor of KCUA,art faucluty)
SHIROTA Kanako(student of KCUA,art faculty)
NISHIMURA Chizuko(part-time lecturer of KCUA)
TIAN Chengyuan(doctoral course student of KCUA,music faculty &

chair of International Art Exchange Association) KIM Soohyun(master course student of KCUA,music faculty)

HASHIZUME Kousuke(master course student of KCUA,music faculty)
NAKAMURA Kimitoshi(ensemble clumusica)
MASUDA Mayu(part-time lecturer of KCUA,part-time lecturer of Kobe Collage

doctoral course student of KCUA) SHIMIZU Yoshihiko(full-time lecturer of Oita Univeristy) NAKAMURA Noriko(associate professor of KCUA)

■  [PR]
# by n-nakamura226 | 2014-11-20 23:58 | Trackback | Comments(0)
Orchestra Concert
Program note

ラインハルト・フェーベル:バッハのコラールによる7つのピアノ連弾より抜粋1.3.4.6.7

時は確かだ。 いま異邦人の救済者がやってくる。
どこに逃げればよいか。 私はあなたを呼ぶ、イエス・キリスト。
高みの唯一の神に栄光がある。 どこに逃げればよいか。
私の神よ憐れんでほしい。

莱因哈鲁特・菲百鲁:巴赫教堂歌之七钢琴连奏
时间是确切的。 现在异邦人的救赎者来了。
逃到那里好呢? 我呼叫着你-耶稣·基督。
高处唯一有辉煌的神灵。 逃到哪里好呢?
我的神啊! 怜惜怜惜我吧。

No. 1 Es ist gewißlich an der Zeit (after Choral Prelude BWV 734)
No. 2 Nun komm der Heiden Heiland (after Choral Prelude BWV 659)
No. 3 Wo soll ich fliehen hin? (after Choral Prelude BWV 694) [Version a]
No. 4 Ich ruf zu Dir, Herr Jesu Christ (after Choral Prelude BWV 639)
No. 5 Allein Gott in der Höh’ sei Ehr (after Choral Prelude BWV 663)
No. 6 Wo soll ich fliehen hin? (after Choral Prelude BWV 694) [Version b]
No. 7 Erbarme dich mein, o Herre Gott (after Choral Prelude BWV 721)

Reinhard Febel:Seven Chorale Arrangements after Johann Sebastian Bach(extract 13467)
1 It is most certainly at the time 2 Now, savior comes the heaths 3whereshouldIfleeto(firstversion) 4Icallyou,LordJesuChrist 5aloneGodinthehighisglory 6whereshouldIfleeto(secondversion) 7 mercy on me,O Lord God

No. 1 Es ist gewißlich an der Zeit (after Choral Prelude BWV 734)
No. 2 Nun komm der Heiden Heiland (after Choral Prelude BWV 659)
No. 3 Wo soll ich fliehen hin? (after Choral Prelude BWV 694) [Version a]
No. 4 Ich ruf zu Dir, Herr Jesu Christ (after Choral Prelude BWV 639)
No. 5 Allein Gott in der Höh’ sei Ehr (after Choral Prelude BWV 663)
No. 6 Wo soll ich fliehen hin? (after Choral Prelude BWV 694) [Version b]
No. 7 Erbarme dich mein, o Herre Gott (after Choral Prelude BWV 721)

ラインハルト・フェーベル:ハノーバー音楽演劇大学で教鞭をとり、ザルツブルグ・モーツァルテゥム大学教授。 バーデンビュルツブルグ州メッティンゲンに生まれ、シュートゥットガルト音楽大学のユルゲン・ウーデのもとでピアノを、ヘルムート・ラッヘンマンの進めで1979年より作曲を、さらにフライブルグ音楽大学でクラウス・フーバーの もとで作曲を、1982年パリIRCAMで電子音楽をおさめる。バイエルン歌劇場で委嘱室内オペラ「エウリディーチ ェ」、キール歌劇場でミュジックテアトル「客を伴った夜」、ドルトムント歌劇場で「カスパー・ホイザーの秒と年」 (ルーカス・ヘムレブ台本)、ベルリンフィルでフォルシュタインシュタインのオズワルトのテキストによる歌曲と合唱曲 が、キール歌劇場でフリーダ・カーロ、エドヴァルド・ホッパーとディエゴ・ヴェラスケスの3つの画からのカンマー テアター(十二人の歌手、二人の俳優と室内管弦楽のための)が初演。そのほか南アメリカのチリ、ペルー、ウルグアイ、アルゼンチン、ニュージーランド、南アフリカのナタル大学とキャメロン、スコーピエ、エディンバラとリガでも講演や上演。近年作曲家・指揮者・教育家としてのみならず小説家としても「有毒魚」、日本を描いた時 代小説「古武士」、ドメニコ・スカルルラッティを描いた歴史小説「禁じられた音」上梓。

莱因哈鲁特・菲百鲁:(作曲)执教于德国汉诺威音乐戏剧大学、曾任奥地利萨尔茨堡・莫扎特大学教授。出生于德国巴登-符腾堡州的 媒庭根,曾在舒透特咖鲁特音乐大学的优鲁干・乌戴门下学习钢琴,在亥鲁穆特・拉罕茫的推荐下于1979年开始作曲,还在弗里堡音乐 大学瑞士音乐作曲家Klaus Huber门下学习作曲,1982年于巴黎IRCAM学习电子音乐。在德国拜恩州歌剧院上演了被委托创作的室内歌 剧Euridice(《爱巫莉蒂捷》);在德国基尔歌剧院上演了音乐剧《伴随客人之夜》;在德国多特蒙德歌剧院上演Kaspar Häuser(《戴卡 斯帕・郝一扎们的秒和年》)(法国德裔导演Lukas Hemleb卢卡斯.汉柏斯制作剧本);在􏰁林菲鲁根据佛鲁肯舒塔因的奥斯瓦德的内容 创作了歌曲和合唱曲;在德国基尔歌剧院第一次上演了康麻泰阿塔(为十二位歌手、两位演员及室内管弦乐所创作),康麻泰阿塔由三 幅画构成,他们分别是:弗利达・卡罗、艾德巴露德・毫派和帝艾高・拜拉斯喀斯。此外,还在很多国家及地区演讲并上演音乐作品, 有南非的智利、秘鲁、乌拉圭、阿根廷、新西兰、南非巴西的纳塔尔大学、喀麦隆、斯高皮亚、艾迪巴拉和拉托维亚共和国的里加。除 了作曲家・指挥家・教育家以外,近年来他还成为一名有名的作家,出版了《有毒鱼》、􏰖绘日本的时代小说《古武士》、􏰖写多梅尼 考・斯卡鲁拉􏰗的历史小说《被禁之音》。

Reinhard Febel was born in Metzingen, Baden-Württemberg, and first studied music and piano with Jürgen Uhde at the Musikhochschule Stuttgart.On a recommendation from Helmut Lachenmann he studied composition from 1979, with Klaus Huber at the Hochschule für Musik Freiburg and at the IRCAM in Paris where he attended courses in electronic music in 1982.On a commission of the Bayerische Staatsoper he composed the chamber opera Euridice, premiered in 1983.In 1984 in Rome on a scholarship of the Villa Massimo. In 1985 his Symphony, composed for the Youth Orchestra of the European Community, was premiered at the Donaueschinger Musiktage.In 1989 he took over the Chair of Composition and Music Theory at the Hochschule für Musik und Theater Hannover.In 2003 Wolkenstein, Lieder und Chöre nach Texten und Melodien des Oswald von Wolkenstein (Wolkenstein, songs and choruses after texts and tunes of Oswald von Wolkenstein) was first performed at the Berliner Philharmonie.Triptychon is a "Kammermusiktheater für zwei Sänger, zwei Schauspieler und Kammerorchester nach drei Gemälden von Frida Kahlo, Edward Hopper und Diego Velázquez" (chamber music theater for two singers, two actors and chamber orchestra on three paintings by Frida Kahlo, Edward Hopper and Diego Velázquez) on a text by the composer. was premiered in 2009 at the Opernhaus Kiel.Over the years he spent periods of study, teaching and composing abroad, including in South America (Chile, Peru, Uruguay, Argentina), New Zealand, South Africa (University of Natal) and Cameroon, and in cities such as Skopje, Edinburgh and Riga. Since 1997 he has been professor of composition at the Mozarteum University of Salzburg.

若林千春:玉響...Momentariness VI(2012)
須臾・つかの間の音楽...短い時間感覚の中で、集約的に表現される音楽。 すべてを言い尽くさずに、何かを暗示したり、関係性をほのめかしたりする音楽。 象徴としての音の記号...音による􏰁フ􏰍リ􏰙ム・短詩・俳句...〝たまゆら〟。 しらとみに聴く母の聲 夢以前 わずか《一拍のみの断章》から《一分ほどの断片》まで、 九つの島々が無音の海のなかに浮びます。 九山八海...この世の果てにあるという、 万物の創造の源である海原に浮ぶ、超越的な山々。

若林千春:玉响...Momentariness VI(2012)
须臾・霎那间的音乐......在短暂的时间感中,集约式表达的音乐。 那是一种虽不能完全表达,却暗示着透露着一定关系性的音乐。 作为象征之音的符号......由音组成的箴言・短诗・俳句......“瞬间”。 拂晓的鱼肚白,听到妈妈的声音 做梦以前 仅仅从《只有一拍的断章》到《一分钟的片段》, 九座岛屿从无声的大海中浮出。 九山八海......只存在于这个世界的尽头, 浮于海原这创造万物的源头,超然的大山。

WAKABAYASHI Chiharu:TAMAYURA momentariness VI(premiere)
For a while, in a moment, ---the music that continues in short time and expresses in concentration.The music that talks not to much, that is full of metaphors, that symbolizes something relatively.The signe of the sounds, the aphorisms, the short poem, or the HAIKU of music --- TAMAYURA (that means the delicate state of trembling souls in Japanese).
Listening to mother's voice in the superwhite at dawn,before dreaming
There are nine fragments that made up only a beat until made up a minute. Nine islands floats on the time of silent sea.“9 mountains and 8 oceans”(by the concept of a Buddhism), that exists in the edge of the world, and that is floating on the vast ocean of the genesis, it is the most fantastic mountains in the universe.
若林千春(作曲)東京芸術大学作曲科卒業、同大学院作曲課程修了。日本音楽コンクール作曲部門(オーケケストラ作品)第1位・安田賞を受賞。第1回東京文化会館舞台芸術作品募集最優秀賞。2001年東京文化 会館舞台芸術フェスティバルにて舞台作品が初演される。現代音楽セミナー&フェスティバル「秋吉台の 夏2006〜2011」の招聘講師として、講演《”うつ”概念による作品と創造》をおこなう。現在までに9回の作品 展を開催。委嘱作品の初演再演多数。「UTU」=「なにもないことのすべて」をコンセプトに創造活動を展開中。作品は、東京フィルハーモニー・東京交響楽団・札幌交響楽団・東京混声合唱団・東京少年少女合唱 隊・合唱団 響・松原混声合唱団などにより国内で演奏されているほか、ジャパン フェスティバルインUKな ど世界各国にて演奏され、CD・楽譜がリリースされている。東京藝術大学および同附属高校講師を経て、現 在、滋賀大学教育学部教授。平成19年度滋賀県文化奨励賞を受賞。
http://homepage3.nifty.com/wakabayashichiharu/
若林千春:(作曲)曾就读于东京艺术大学作曲系,并攻读了同大学研究生院作曲硕士课程。荣获日本音乐大赛作曲组(管弦乐作品) 第一名・安田奖。第一届东京文化会馆舞台艺术作品征集最优秀奖。2001年东京文化会馆舞台艺术节其舞台作品首次上演。作为现代音 乐研究课程和活动“秋吉台之夏2006~2011”的特邀讲师,进行了以《“忧郁”带来的作品和创作》为题目的演讲。迄今为止举行了9 次作品展。其创作的委托作品有首演再演等很多。“UTU”展开了以“一无所有的全部”为构想的创造活动。作品在国内外各地被演奏: 国内有东京交响管弦乐团・东京交响乐团・札幌交响乐团・东京混声合唱团・东京少年少女合唱队・合唱团 响・松原混声合唱团等,国 外有日本盛会之英国等,这些还被制作成CD・乐谱。历任东京艺术大学及该大学附属高中教师,现任滋贺大学教育系教授。平成19年荣 获滋贺县文化奖励奖。 http://homepage3.nifty.com/wakabayashichiharu/

WAKABAYASHI Chiharu(composition)
Born in Nagano in 1961. Graduated the master course at Tokyo National university of Fine Arts and Music. Awarded 1st Prize in the 56th Japan Music Competition (Orchestral music section). And awarded Grand Prix in the 1st Tokyo Cultural Center Stage Performing Work's Competition. He was a Lecturer on the Faculty of Music at Tokyo University of the Arts, and now he is a professor on the Faculty of Music at Shiga University.His concept of music is that “the all as the nothing”.His major works are the following. “UTU- Urkrang I” (Fl./2001), ”UTU - Urklang II” (Vc./2002), ”Himoroghi – sanctuary I” (2n.Va.Vc./2002), ”Himoroghi – sanctuary II” (Solo Fl.4Fl×4 groups/2008) , ”meta-morpho-genesis I” (Cl.Va./2006)and ”Frog /"Ka・He・Ru” (Mixed chorus, some perc./2005)

ジョシュア・チャン:送行−二胡と箏のための−(世界初演)
私は高校生であったとき、ポケットマネーをキーブすることができるのでバスに乗る代わりに 40 分かけて毎日家まで歩いて帰ると決めた。学校と 私の家の中間に住んでいいた私のクラスメートのグ・シュウュコンが、私と一緒に歩いてくれた。私にさよならを言うかわりに、彼の家に着いてから 20 分、戻る迄にまた別の 10 分を私と一緒に彼は歩いた。彼の親切に本当に感謝している。それなのに高校を出てからコンタクトを失い、この良 い友達に会いそこなっている。また別の良い友達、1991 年に香港とマニラを訪問した日本の作曲家藤家渓子に会えていない。ある晩彼女と私 はマニラ市内中央部からフェリー乗り場まで香港に戻るジェットホイルに乗るため長い道を歩いた。私は一緒にあるいてグ・シュウコンと一緒の高 校のときと同様の幸福を感じた。それで、この作品をグ・シュウコンと藤家渓子に捧げたい。「送行」では、二胡の旋律はほとんど陽旋法を、箏の 旋法はほとんど陰旋法で書かれている。これは、別なバックグラウンドの人間が会って話し、また一緒に歩くことができることを象徴している。陽 旋法陰旋法の間の定かでない相違とともに箏がこの作品で C と C#音を交替するとき、このような音楽的な繋がりが非常に興味深い。

陈锦标:二胡与筝曲《送行》(首演)
我在高中时为了节省零用钱而决定不坐巴士,每天步行 40 分钟上下学。我的同学吴小江住在半路上,他陪我一起步行回家。到了他家门口他并不跟我说再见,而是再陪我走 20 分钟送我到家,再花 10 分钟折回去。我很感激他对我这么好。但可惜高中毕业后我们失去了 联系,今天还很记挂他这位好朋友。另一位好朋友是日本作曲家藤家溪子。她于 1991 年访问香港和澳门,我没能见到她。􏿻天晚上她和 我为了搭乘返回香港的 jetfoil 船,从澳门市中心步行前往轮渡码头,走了一段颇长的路,很愉快。那种幸福的感觉和我与吴小江一起 走路回家的高中时代的幸福感一样。因此,我要把这部作品献给这两位好朋友。《送行》的二胡旋律主要是用阳性五声音阶写成,筝的主 要是阴性五声音阶。这象征着不同背景的人可以会面、交谈并一起前行。音乐上的这种连接意味深长:筝游走于 C 与升 C 两音之間的时候, 阳性与阴性音阶失去了明显的界线。

Joshua CHAN:“Journey Accompanied” for erhu and koto (premiere)
At one time when I was in high school, I decided to take a 40-minute walk back home everyday after school instead of taking the bus so that I can save some pocket money. My classmate Ng Siu-kong who lived midway between the school and my home would accompanied me walking. Instead of saying goodbye to me after reaching his home in 20 minutes, he would walk with me further for another 10 minutes in my direction before turning back. I really appreciated his kindness. But we lost contact after high school, and I miss this good friend very much. Another good friend I miss is the Japanese composer Keiko Fujiie who visited Hong Kong and Macau in 1991. At one night she and I walked a long way from the city centre of Macau to the ferry terminal to catch a jetfoil back to Hong Kong.
I felt the similar happiness of being accompanied as in those high-school days with Ng Siu-kong. Therefore, I would like to dedicate this composition to Ng Siu-kong and Keiko Fujiie. In “Journey Accompanied”, the erhu melodies are mostly written in bright pentatonic scale, while the Koto materials are in dark pentatonic scale. This is to symbolize how people of different background can meet, talk, or walk together. Such a musical connection can be very interesting when the koto alternates the notes C and C sharp in this piece, with unclear distinction between the bright and dark scales.

ジョシュア・チャン[陳錦標](作曲) 1962年生まれ。1995年より香港大学で教鞭をとる。現在、准教授。180曲以上の作品を創作し、多くのメ ディアに編曲もしている。作品はユネスコ、ISCM世界音楽の日々、国際コンピュータ音楽会議、アジア作 曲家連盟音楽祭、香港芸術祭、ニュージーランド国際芸術祭、アジアパシフィックハーモニカ音楽祭、 大阪国際室内楽コンクールなどで奏されている。現在、香港作曲家連盟及びアジア作曲家連盟会長。

陈锦标:(作曲)1962年出生。从1995起执教于香港大学。现任副教授。创作了180首以上的曲子,并 为很多媒体编曲。其作品在很多盛大活动上被演奏:联合国教科文组织、ISCM世界音乐的光阴、国 际计算机音乐会议、亚洲作曲家联盟音乐会、香港艺术节、新西兰国际艺术节、亚洲太平洋和谐音 乐会、大阪国际室内音乐大赛等。现任香港作曲家联盟和亚洲作曲家联盟会长。

Joshua CHAN Kam-biu(composition,Erfu)
Born in1962.Dr.Joshua CHAN is an Associate Professor at the University of Hong Kong wehere he had been teaching since 1995.He has written more than 180 compositions and arrangements for various media.His works have been featured in UNESCO International Rostrum of Composers,ISCM World Music Days Festivals, International Computer Music Conference,ACL Festivals,Hong Kong Art Festivals,New Zealand International Art Festival,Asia-Pacific Harmonica Festival,Osaka International Chamber Music Competition,etc.Chan also serves the community as the Chairman of Asian Composers League.

毛竹:独夜鳴琴−古琴と室内アンサンブルのための(世界初演)
夜中 寐(い)ぬる能はず
 起坐して鳴琴を弾ず 薄帷に明月鑒(て)り
清風 我が襟を吹く
孤鴻 外野に號(さけ)び
朔鳥 北林に鳴く
徘徊して将に何をか見る
 憂思して独り心を傷ましむ
夜中寝ることができず、起き上がって座り、琴を弾いてみた。 
薄い帳を明月の光が照らし、清らかな風が私の襟に吹き付ける。 野外で鴻(おおとり)が叫び、北の林で雁が鳴いている。 外を出歩いたからといって見るべきものはない。 憂鬱な物思いに沈み、独り心を痛めるのだった。
阮籍(210-263)は竹林の七賢の一人。臣下の一族が牛耳り国が荒廃した魏の末期、彼らは竹林の中で酒を呑んで哲学を論じ、政治と現実を 隠忍し文学と音楽を表した。 阮籍は宮廷の規範と伝統を拒絶し、道教と仏教の影響を深く受けている。この阮籍の遺した詠懐詩八十二首の第一首にインスピレーションを受 けて作曲した。古琴とフルートと弦楽の音色を一体に溶け合わせ、独夜鳴琴の情景を描いた。阮籍の詩中の孤独のこころを深く沁み透るよう表 した。

毛竹:独夜鸣琴——为古琴与室内乐队而创作 阮籍,中國三國時期的诗人、琴演奏者,“竹林七贤”之一。
夜中不能寐,起坐弹鸣琴。 薄帷鉴明月,清风吹我衿。 孤鸿号外野,朔鸟鸣北林。 徘徊将何见,忧思独伤心。
这首诗中,一位在深夜独自抚琴,充满忧思之情的诗人形象跃然纸上。
阮籍(210-263):“竹林七贤”之一。魏朝末期,大臣一族把持朝政,国家荒废,阮籍和其他文人雅士躲避到竹林中喝酒讨论哲学,在 黑暗的政治和现实下创作文学和音乐。
阮籍拒绝宫廷的规范和传统,深受道教和佛教的影响。他创作的《咏怀诗八十二首》中的第一首诗即是毛竹创作音乐《独夜鸣琴》 的灵感来源。作曲家将古琴、长笛和弦乐的音色融为一体,塑造出“独夜鸣琴”的场景,再现阮籍诗中所蕴含的孤寂之意。

MAOZhu:StringsonaSleeplessNight ForGuqinandChamberEnsemble
Ruan Ji was a poet and Guqin musician who lived in the period of disunity that be known as Three Kingdoms period of Chinese history. He was one of the Seven Sages of the Bamboo Grove that were a group of Chinese scholars, writers, and musicians of the 3rd century CE. The life and creative work of Ruan Ji took place within a crucial and dramatic period in Chinese history, which was associated with large changes in various spheres of life. As a talented literary artist, Ruan Ji lives according to his true temperament. He refused to follow the rules of court morality and traditions. His thoughts mainly were influenced by Taoism and Buddhism. Ruan Ji put all his spirit and all his life into his poems. All the poetry of Ruan Ji is penetrated by a thought of sorrow, which he accepted as an eternal feeling throughout life. He wrote: “Only with sorrow thoughts are occurring, without sorrow there is no thoughtful mood...”
My work “Strings on a Sleepless Night” for Guqin and Chamber Ensemble is inspired by the first poem of Ruan Ji’s Yong Huai Poems. In this poem, Ruan Ji expresses such sad thoughts. I try to mix the sound of Guqin with the timbre of flute and strings, to recreate the moment of a sleepless midnight with a feeling of sorrow.
Being sleepless at midnight,
I rise to play Qin.
The moon is visible through the curtains
And a gentle breeze sways the cords of my robe. A lonely wild goose cries in the wilderness
And is echoed by birds in the woods.
As it circles, it gazes
At me, alone, imbued with sadness
—— Ruan Ji’s Yong Huai Poem (Translated by Jerome Ch'en & Michael Bullock)

毛竹(作曲)毛竹は中国四川の最近台頭している若い作曲家のひとり。彼女の作品は独奏、室内楽、管弦楽、合 唱、インプロヴィゼーション、イクスペリメンタルサウンドアートの多くのジャンルを含む。作品は幾つかの賞を得て中 国と日本で上演。現在、四川音楽院作曲系講師。2010年北京現代音楽祭ヤングコンポーザーズプロジェクト、第2 回上海国立打楽器アンサンブル作曲コンクール、2011年東アジアの現代音楽祭in広島、2012年貴州少数民族音 楽収集プロジェクト、成都システム・ヴリューフルークエンスィエクスペリメンタルライヴアート4.0、オータムサウンド成都現代音楽祭、成都新作コンサート、2013年北京中国の声作曲コンクール第3位、成都クロスメディアアートワークショップ&コンサート、瀋陽国際打楽器フェスティバル、成都ヤングアーティストエクスペリメンタルシーズン、2014 プエルトリコ音楽院コンサートで作品上演。

毛竹(作曲)80 年代的四川成都人。她自小喜爱音乐,拥有学院化的音乐成长经历。1999 年毕业于四川音乐 学院附中,以专业第一名的成绩考入四川音乐学院作曲系。2004 年大学毕业后留校继续攻读研究生,主修管 弦乐配器。学习期间曾师从黄虎威,杨晓忠,邹向平等教授。2006 年在四川音乐学院作曲系获得硕士学位, 并留校任教。从 2002 年开始,她的音乐作品陆续在国内与国际各种音乐节上露面,并在多次作曲比赛中获得 奖项。近年来,毛竹的艺术活动已逐渐超越传统的音乐创作,而延伸至更多领域,例如即兴音乐演奏,实验 性声音艺术,行为现场艺术等。

Mao Zhu(compositon)
Mao Zhu is one of the emerging young composers from Sichuan, China. Her works cover many genres, including instrumental solos, chamber, orchestral works, choral,improvisation music and experimental sound art. Mao Zhu's works were awarded prizes inseveral competitions and have been performed at concerts in China and Japan. Now,she is a lecturer in composition department at Sichuan Conservatory of Music.2010 Beijing Modern Music Festival Young Composers Project,Beijing, China,The Second National Percussion Ensemble Composition Competition, Shanghai 2011 Contemporary Music Festival in East Asia, Hiroshima,
Japan,2012 The minority nationality music collection project, Guizhou, China “System • Value” Frequency Experimental Live Art 4.0, Chengdu, China “Autumn Sound” Chengdu Contemporary Music Festival, Chengdu, China “Mu Ya Nationality” New Works Concert, Chengdu, China 2013 l “Voice of China” Composition Competition (Third Prizes), Beijing, China, Cross-Medial Art Workshop and Concert, Chengdu, China,Shenyang International Percussion Festival, Shenyang, China,Young Artist Experimental Season, Chengdu, China.2014 Puerto Rico Concervatory Concert.

■  [PR]
# by n-nakamura226 | 2014-11-20 23:57 | Trackback | Comments(0)
李志純:点・線・面ー古箏と室内アンサンブルのための協奏曲ー
作曲者は3つの連結された楽章を点・線・面と名付けた。「点」は古箏を点描主義と音色旋律のアイデアを使用する西洋現代音楽の世界に連れ てゆき、旋律よりむしろテクスチャーに焦点をあててゆく。「線」では第一楽章と対照的にオーケストラを古箏の東洋の伝統に引っ張ってゆく。叙 情的な強調、その旋律線には、独奏とアンサンブルの間で使用される交唱のホモフォニックなテクスチュアと共に強いアジアの影響がかかわる。 これらの二つの分離した世界は最終楽章「面」で最終的に統合される。複合されたテクスチュアにしめくくられるこの楽章は、大いなる階層に拡 大し展開する間にそれ以前の点と線につらなるマテリアルを統合する。ハーバードフロム音楽財団の委嘱で作曲、2003年ニューヨーク・カーネギーーホールのヴァイルリサイタルホールで初演したヘイキォン・デン氏に献呈。

李志纯:点・线・面――为古筝和室内演奏组创作的协奏曲
曲作者将连接在一起的三个乐章起名为点・线・面。“点”将古筝带入了使用点画主义和音色旋律构思的西洋现代音乐世界,比起 旋律来说,质感才是焦点。在“线”这一乐章里,与第一乐章相对应,把管弦交响乐引入古筝的东洋传统里。抒情般地强调,它的旋律 线上,营造出在独奏和演奏组之间所使用的交唱式齐奏感般的质感,与此同时可以感受到强烈的亚洲因素。这两个分离的世界在最后的 “面”这一乐章被统合到一起。汇总在合成质感的这一乐章,在扩展到更大层面的时候,要统合连接之前的点和线的素材。其受哈佛Fromm 音乐财团委托所创作的曲子,献给了2003年于美国・卡内基大厅的Weill Recital Hall进行初演的邓海琼。
LEE Chihchun ...Dots... —Lines— ...Convergence—(2003)
The composer of the Concerto for Zheng and Chamber Ensemble, entitles the three connected movements “Dots”, “Lines”, and “Convergence”:“Dots” brings the zheng into the world of contemporary Western music, using the ideas of Pointillism and Klangfarbenmelodie, and focusing on texture rather than melody.“Lines”, in contrast to the first movement, pulls the orchestra into the zheng’s Eastern traditions. Lyrical in emphasis, its melodic lines involve strong Asian influence, with antiphonal and homophonic textures used between the soloist and the ensemble.These two separate worlds are eventually unified in the final movement,“Convergence”. Within complex textures, this concluding movement integrates the previous materials, connecting dots and lines, while expanding and developing them into a greater hierarchy.This composition was commission by the Harvard Fromm Music Foundation and dedicated to Haiqiong Deng, who performed the world premiere in Weill Recital Hall at Carnegie Hall, New York on September 19, 2003.

李志純(作曲)台湾高雄出身。東呉大学で学士号、オハイオ大学で二つの修士号、ミシガン大学 で博士号取得。ウィリアム・アルブライト、ウィリアム・ボルコム=シェン、ウェン・ロンシンに師事。南 フロリダ大学で教鞭を取る。第1回ブランデンブルグ作曲コンクール優勝、ハーバードフロム音楽フォローシップ、台湾国立文化芸術基金委嘱獲得。オーストラリア、オーストリア、ブルガリア、カナ ダ、クロアチア、チェコ、フランス、ドイツ、ハワイ、オランダ、フィリピン、ポーランド、シンガポール、 台湾、コスタリカ、ウクライナ、アメリカで作品上演。これまでにジョンソン・カントリー・コミュニティカレッジ、ウィッシュバーン大学、ロードス大学、ミシガン大学で教鞭を取る。

李志纯:(作曲)出身于台湾高雄。在东吴大学取得了学士学位、美国俄亥俄州大学取得了 两个硕士学位、美国密歇根州大学取得博士学位。师从William Albright、William Bolcom、 Loong-Hsing Wen。执教于南佛罗里达大学。获得第一届德国勃兰登堡州作曲大赛奖、哈佛 弗罗姆音乐研究奖励金、台湾国立文化艺术基金委托作曲。作品在很多国家和地区被演奏: 澳 大利亚、奥地利、保加利亚、加拿大、克罗地亚、捷克、法国、德国、夏威夷、荷兰、菲律 宾、波兰、新加坡、台湾、哥斯达黎加、乌克兰、美国。相继在如下大学指教: 美国约翰逊郡 社区大学、沃什伯恩大学、罗多斯大学、密歇根州大学。

Chihchun Chi-sun Lee is a composer of contemporary classical music. Dr. Lee is originally from Kaohsiung, Taiwan, and is currently on the faculty of the University of South Florida, in Tampa, USA, She received a doctoral degree from the University of Michigan, two masters’ degrees from Ohio University, and a bachelor’s degree from Soochow University in Taiwan. Her teachers included William Albright, William Bolcom, Bright Sheng, and Loong-Hsing Wen. She has previously taught music at Johnson County Community College, Washburn University, Rhodes College, and the University of Michigan, and is currently on the faculty of the University of South Florida.She has received numerous honors; these include winning the 1st Brandenburg Biennial Composers Competition, the Harvard Fromm Music Fellowship, Taiwan National Culture and Arts Foundation commissions, Theodore Front Prize from International Alliance for Women in Music, ISCM/League of Composers Competition, International Festival of Women Composers Composition Prize, Florida Artist Enhancement Grant, Arts Council of Hillsborough County Individual Artist Grant, the SCI/ASCAP Student Composer Commission, the Hong Kong Chou Scholarship, the Joyce Dutka Arts Foundation, the "Music Taipei" award, the Fresh Ink Orchestral Composition Competition, the Margaret Blackburn Competition, NACUSA, the Taiwan Environmental Protection Bureau Music Contest, the Taiwan Provincial Music Competition, the Taiwan National Songwriting Prize, a Taiwan International Community Radio grant, and the Taiwan International Young Composers Competition. Some of her most significant premiers have included her Concerto for Zheng in Carnegie Hall, and a concert dedicated to her music in Taiwan National Concert Hall. In addition, her music has had numerous performances and broadcasts worldwide in Australia, Austria, Bulgaria, Canada, Croatia, the Czech Republic, France, Germany, Hawaii, the Netherlands, the Philippines, Poland, Singapore, Taiwan, Costa Rica, Ukraine, and around the continental United States. She has previously taught at Johnson County Community College, Washburn University, Rhodes College, and the University of Michigan.

増田真結:剃り唄《きゅる》 (2013)
この作品は《未言》という室内楽曲の箏唄独奏版としてリダクションしたもので、近年の制作の主題である「音律」と「うた」に焦点をあてています。 第1楽章の歌詞は舞城王太郎『山ん中の獅見朋成雄』に描写される架空の儀式「人盆」(女の背中を剃り、その上に食事を載せて女の背中を盆 として供する)の準備のために、主人公が背中を剃りあげる情景のオノマトペを使用しています。田植え唄や機織り唄があるように、背中を剃ると きに調子を整えるために唄う「うた」というフィクションにもとづき創作しています。
もうひとつの楽章では記紀歌謡に分類される「志都歌の歌返」を歌詞としています。この歌謡では、枯野という壊れた船を焼いて塩を作り、燃え 残りの木で琴を作り弾いたところ、淡路島津名郡由良町の海峡にある海の中の岩石に振れながら立っている海藻のように、さやさやと遠くまで琴 の音が響いたということが描写されています。

增田真结:刮背歌《KYURU》
这首歌是将《未言》这首室内乐曲缩减成筝歌独奏版,焦点是近些年的制作主题“音律”和“歌曲”。第一乐章的歌词使用了刮背 情景中的小曲,这个象声词出现在舞城王太郎《山中狮见朋成雄》里􏰖写的虚幻仪式“人席”(把女人的脊背刮干净,在上面摆上饭菜 即供女人脊背为席面)场景中。即准备“人席”时,出现了主人公刮脊背所唱的小曲。正如插秧歌和织布歌一样,刮背时为了调整身体 状态会哼一种曲儿,这首歌就是基于这个虚构所创作的。
另外一个乐章中,以《古事记》和《日本书纪》中分类为“志都歌的反复歌”为歌词。在这首歌谣中,􏰖写了这样的声响:点燃“枯 野”这艘破损的船只制作盐巴,用燃烧后剩余的木头做琴,琴声悠远,犹如淡路岛津名郡由良町海峡中的海藻,一边摇摆着触摸海里的 岩石,一边坚定地长在那里,飒喇飒喇地向远方发出悠长的声响。

MASUDA Mayu:SORI-UTA《KYURU》
This work is the reduction version from chamber music"MI-KOTO",it was focused about the the frequency relation of pitches as composer's researches in recent year.About the lyrics of 1st movement,is was used of the onomatope from the scene by shaving woman's back for the preparation of imaginary ceremony in ”HITO-BON" which is used woman's back as plate for eating place in "SHIMITOMO Naruo in the mountaion".It is created from the UTA from onomatope for just intonation with shaving as like TA-UE-UTA or HATA-ORI-UTA.
At another movement,it is used as the lyrics from "UTA-GAESHI of SHIZU-UTA" at the categolized in ballads of KOJIKI-NIHONSHOKI.It In this ballads,it is describing in the following:
People burned broken ship KARANO for making salts,and made instrumental KOTO remained woods after burning,it sounded gently to far distance as like seaweeds closing rocks underwater in the sea at YURA-cho,TSUNA-gun,AWAJI-SHIMA island.

増田真結:京都市立芸術大学を卒業(音楽学部賞、京都音楽協会賞)、及び同大学院音楽研究科修士課程を修 了(大学院賞)。在学時、明治安田クオリティオブライフの奨学生に選出、修士課程在学中にはドイツ・ブレーメン芸 術大学へ交換留学。2013年京都市立芸術大学院音楽研究科博士(後期)課程修了(音楽博士)。第10回東京国 際室内楽コンクール第3位入賞、第23回現音作曲新人賞受賞、第15回及び第18回奏楽堂日本歌曲コンクール一 般の部第2位入賞、第78回日本音楽コンクール作曲部門入選。ドイツSyke市における、音を使ったインスタレーションの展覧会に作品を招待出品。これまでに作曲を港大尋、青島広志、佐藤眞、松本日之春、 前田守一、中村典子、ヨンギ・パク=パーンの各氏に師事。日本・ロシア音楽家協会会員。clumusica共宰、邦人作曲家作品の研究と普及を目的とするJCMR KYOTOメンバー。京都市立芸術大学非常勤講師、神戸女学院大 学非常勤講師。

増田真結(作曲):本科毕业于京都市立艺术大学(曾荣获音乐系奖、京都音乐协会奖),硕士毕业于同一所大学的研究生院音乐研究 科(曾荣获研究生院奖)。本科期间被评选为明治安田生活品质之奖学金获得者,硕士期间被派遣到德国不来梅艺术大学交换留学。 2013 年于京都市立艺术大学研究生院音乐研究科博士毕业,获音乐博士学位。荣获第10届东京国际室内乐大赛第三名、第23届现音作曲新人 奖、第15届和第18届奏乐堂日本歌曲大赛一般门类第二名、入围第78届日本音乐大赛作曲类。其作品应邀参加了德国Syke市以“使用声 音来设置整体艺术空间”为主题的“Klanginstallation”展览会。其作曲师从港大寻、青岛广志、佐藤真、松本日之美、前田守一、中村 典子、朴琶案泳姫等各位老师。任日本・俄罗斯音乐家协会会员。是JCMR KYOTO成员,该组织是 clumusica共同参与举办的,以研究 和普及日本作曲家的作品为目的。任京都市立艺术大学外聘讲师、神户女学院大学外聘讲师。

MASUDA Mayu(composition)was born at Tokyo in 1981.She graduated at Kyoto City University of Arts and graduate school of music doctoral course division,composition and conducting(composition)(DMA). She studied with MINATO Ohiro,AOSHIMA Hiroshi,SATO Shin,MATSUMOTO Hinoharu,MAEDA Shuichi and NAKAMURA Noriko,Younghi Pagh-Paan.She has won a number of awards and prizes, including the First Prize in Composition at the 23th Rookie of the Year Award of Japan Society for Contemporary Music, and being chosen in the 78th Japan Music Competiton, and so on.Her electronic work was invited from Klanginstallation at Syke in Germany. She is a member of the Japanese Contemporary Music Research Kyoto, and currently teaches as a lecturer at Kobe College.

中村典子:韻禱 YUNDAO トロンボーン、テノールと室内管絃楽のための協奏曲(世界初演)
NAKAMURA Noriko:YUNDAO rhymed prayer Concerto for trombone,tenor and chamber orchestra with electronics

涼州词
王翰 [中村典子 訳」

葡萄美酒夜光杯
[葡萄美酒夜光の杯]
欲饮琵琶马上催
[飲まんと欲すれば琵琶馬上に催す]
醉卧沙场君莫笑
[酔って沙場に臥す君笑うこと莫かれ]
古来征战几人回
[古来征戦幾人か回へる] 沙韻[涼州詞]

沙韻
中村典子 訳

うまさけのひかりあやし
たまふあまゆかりのむらさき
みはやさやけきうるわし
うませのきみあそふ
かきろひたつすなのあれ
わらうことなかれ
たちさちとりしいさおし
さためのなみたす

Destiny
Sa-in
translated by NAKAMURANoriko

umasakeno hikari ayyashi
tamafu ama yukarino murasaki
mi haya sayakeki uruwashi
umase no kimi asofu
kagiroi tatu suna no are
warau koto nakare
tachi sachi torishi isaoshi
satame no namita su

Liáng zhōu cí
Wáng hàn

Pútáo měijiǔ yèguāng bēi
Yù yǐn pípá mǎshàng cuī
Gǔlái zhēngzhàn jǐ rén huí
Zuì wò shāchǎng jūn mò xiào

Wang Han
translated by NAKAMURA Noriko

fine wine on luminous cup in night
at that moment for having a desire
to drink it,arising pipa music from musician
on a horse If dranker lies down
on the ground of desert,
you do not laugh
from ancient time,
almost soldiers never come back
from the battlefield

へいわってすてきだね
安里有生
へいわってなにかな。
ぼくは、かんがえたよ。
おともだちとなかよし。
かぞくが、げんき。
ねこがわらう。
おなかがいっぱい。
やぎがのんびりあるいてる。
けんかしてもすぐなかなおり。
ちょうめいそうがたくさんはえ、
よなぐにうまが、ヒヒーンとなく。
みなとには、フェリーがとまっていて、
うみには、かめやかじきがおよいでる。
やさしいこころがにじになる。
へいわっていいね。
へいわってうれしいね。
みんなのこころから、
へいわがうまれるんだね。
せんそうは、おそろしい
「ドドーン、ドドーン。」
ばくだんがおちてくるこわいおと。
おなかがすいて、くるしむこども。
かぞくがしんでしまってなくひとたち。
ああ、ぼくは、へいわなときにうまれてよかったよ。
このへいわが、ずっとつづいてほしい。
みんなのえがおがずっと、つづいてほしい。
へいわなかぞく、へいわながっこう、
これからも、ずっとへいわがつづくように
ぼくも、ぼくのできることからがんばるよ。

2013年6月23日沖縄戦全戦没者追悼式
沖縄県与那国町立久部良小学校1年生 安里有生[あさと・ゆうき]

和平之歌
安里有生 逄军 訳

和平真的很美好
何为和平
我一直在思考
朋友和平相处
家人幸福安康
和谐
欢笑
温饱
山羊在悠闲的奔跑
即使吵架也会很快和好
田野悠悠的长命草
迎接着与那国马的长啸
港口停靠着渡船
水中游荡着乌龟和小鱼,
海面上翱翔着飞鸟
爱心变成彩虹
和平是人们的向往,
和平真的很美好。
每个人的心中
都期待和平
战争很残酷
轰~,轰~
炸弹投下的声
音令人惶恐
饥饿,痛苦
家破,人亡
啊!我庆幸我出生在了和平时代
我期盼和平永远
我期盼人们的笑脸永远
和平的家庭
和平的学校
和平的与那国岛
和平的冲绳
和平的世界
和平真的很美好
为了和平的永远
我将时刻努力,不断祈祷

2013 年 6 月 23 号冲绳战役所有战死者追悼仪式
冲绳县与那国町立久部良小学一年级学生 安里有生

Hépíng zhī gē
ASATO Yuki

Hépíng zhēn de hěn měihǎo
Hé wèi hépíng
Wǒ yīzhí zài sīkǎo
Péngyǒu hépíng xiāngchǔ
Jiārén xìngfú ānkāng
Héxié
Huānxiào
Wēnbǎo
Shānyáng zài yōuxián de bēnpǎo
Jíshǐ chǎojià yě huì hěn kuài hé hǎo
Translated Pang Jun
Tiányě yōuyōu de cháng mìng cǎo
Yíngjiēzhe yǔnàguó mǎ de cháng xiào
Gǎngkǒu tíngkàozhe dùchuán
Shuǐzhōng yóudàngzhe wūguī hé xiǎo yú,
Hǎimiàn shàng áoxiángzhe fēiniǎo
Àixīn biàn chéng cǎihóng
Hépíng shì rénmen de xiàngwǎng,
Hépíng zhēn de hěn měihǎo.
Měi gèrén de xīnzhōng
Dōu qídài hépíng

What a beautiful peace
ASATO Yuki translated by NAKAMURA Noriko
what is peace
I thought
it is friendly by nearest persons
it is lively by family
it is happily by laughing cats
it is gladly by eating fill
gout is walking leisurely
if it is battling, it become reconciling
grasses for life long are growing
horses in giving island are neighing
in port great ship is anchoring
in sea swimming turtle and marlin
toughing heart and heart become rainbow
peace is goodness peace is happiness
it is born form all hearts
peace is born from all the members in our ear
war is terrible
boom brroom
the fareful sounds by falling bomb
the suffering child by hungry
the crying people by the death of their family
Ah I am gald that I was able to be born in peace time.
I would like to continue this peace
I would like to holding all people's smile
family in peace
school in peace
YONAGUMIJIMA in peace
OKINAWA in peace
world in peace
peace is beautiful
I am also making from my possible things
for living all in long time in peace

中村典子(作曲)滋賀県草津市に生まれる。京都市立芸術大学音楽学部作曲専修卒業。京都音楽協会賞受賞。 同大学院修了。大学院賞受賞。在学中ブレーメン芸術大学へセメスター派遣留学。故廣瀬量平、北爪道夫、前 田 守一、藤島昌壽、田島亘、故H.J.カウフマン、G.アミの各氏に師事。日本、韓国、中国、台湾、アメリカ、メキシコ、ドイツ、フランス、スイス、オーストリア、イタリア、スペイン、ノルウェー、スウェーデン、イスラエルの15􏰌国各地 で作品上演。7回の個展。91年より京都市立芸術大学で教える。1991年ハイデルベルク大学で自作等講演。93 年能楽堂でのバレエ「花變容」が94年東京フェスティバルバレエ全米ツアー演目となり全米9都市を巡演。95年 国連憲章50周年記念UNited We Danceでのサンンフランシスコオペラハウス公演に招聘3回公演。97年第1回小 倉理三郎音楽奨学金受給者。2008 20日韓で舞踊家李周煕と連続公演。Artist in residence in "die Höge(Syke)".国際女性作曲家会議(ド􏰀ツ)。2001年京都市芸術新人賞受賞。08年より京都芸術センター運営 委員。2010年平成22年度滋賀県文化奨励賞受賞。Asian Composers League Conference & Festival入選 (2009韓国,2011台湾、2012イスラエル)。2012年パドヴァ音楽院コンサート。2013年大邱国際現代音楽祭、イタリアツアー。日本現代音楽協会、日本作曲家協議会会員。clumusica共同主宰。コチの会・東風同人。現在、京都市立芸術大学音楽学部准教授。http://d.hatena.ne.jp/nakamura96/ http://nakamura89.exblog.jp

中村典子:(作曲)出生于滋贺县草津市。毕业于京都市立艺术大学音乐系专修作曲专业。荣获京都音乐协会奖。后从同一大学研究生 院硕士毕业并获得了研究生院奖。上学期间被派往德国不来梅艺术大学进行为期半年的留学。师从很多老师,有已故的广濑量平、北爪 道夫、前田守一、藤岛昌寿、田岛亘、已故的H.J.卡乌夫茫、G.阿米。其作品在十五个国家和地区被演奏:日本、韩国、中国大陆、台 湾、美国、墨西哥、德国、法国、瑞士、奥地利、意大利、西班牙、挪威、瑞典、以色列。举办了七次个人展。1991年在德国海德尔堡 大学就其作品进行了演讲。1993年在能乐堂上演的芭蕾“花变容”成为1994年东京节芭蕾全美团体演奏节目,并在全美九个都市巡演。 应邀参加1995年国联宪章50周年纪念大会UNited We Dance在美国圣佛兰西斯科歌剧屋举办的公演,演出共计3次。另外,获得京都市立 艺术大学97年第一届小仓理三郎音乐奖学金。并在日本和韩国与舞蹈家李周熙进行连续演讲。参加Artist in residence in "die Höge(Syke)" 的国际女性作曲家会议(于德国举办)。荣获2001年京都市艺术新人奖。从2008年起成为京都艺术中心的管理委员之一。2010年获得平成 22年度滋贺县文化奖励奖。入选Asian Composers League Conference & Festival(2009韩国、2011台湾、2012以色列)。2013年参加大邱 国际现代音乐节,在意大利巡演。是日本现代音乐协会、日本作曲家协议会会员。共同举办clumusica、东风之会・东风同人。现任京都 市立艺术大学音乐系副教授。

NAKAMURA Noriko(Composition)was born in Shiga,Japan(1965).She graduated from Kyoto City University of Arts(KCUA)faculty
of music, and received the Prize from Kyoto Music Association.She received from master's degree from KCUA,and received master course award from KCUA.She studied with R.Hirose,M.Kitazume,S.Maeda,M.Fujishima,W.Tajima,H.J.Kauffmann and G.Amy,
and so on. Her works has been introduced own works on the following countries in Japan,Korea,China,Taiwan,U.S.A, Mexico,Germany,France,Swiss,Austria,Spain,Italy,Sweden,Norway Israel.Her work was performed at ”UNITED WE DANCE-AN INTERNATIONAL FESTIVAL” for 50 years anniversary United Nations Charter in San-Fransisco Opera House(1995), She received Ogura Risaburo Music Scholarship for the research of traditional east-Asian music(1997),artist-in-residence at Kunstlerinnenhof
Die Hoege in Germany and received Kyoto City New Artist Award.ACL FORUM(Seoul Tokyo 2002),ACL Conference & Festival(2009 Seoul,2011,Taiwan,2012Israel)2013TaeguInternationalContemporaryMusicFestival andBolognaImoraSanDomenicoChurch and Verona Cathedral.A member of Japan Society for Contemporary Music and The Japan Federation of Composers.Present,She is an associate professor of KCUA.http://nakamura89.exblog.jp/
■  [PR]
# by n-nakamura226 | 2014-11-20 23:55 | Trackback | Comments(0)
アジアの管絃の現在2 シンポジウム ラウンドテーブル 2014年5月25日大学会館ホール 

International Contemporary Music Festival "Present of Orchestral Asia 2"

Symposium round table document 20140525 KCUA Universtitiy Hall

Lecturer MAO Zhu 毛竹(マオ・ツー)中国・四川音楽院講師

Dr.Chirchun Chi-sun LEE 李志純(チーチュン・チスン=リー)台湾=米国(韓国在住)

Associate Professor Joshua CHAN Ph.D 陳錦標(ジョシュア・チャン)香港大学准教授 

Associate Professor HO Chee Kong Dr.何志光(ホー・チーコン)シンガポール大学准教授

Professor KONDOH Harue 近藤春恵 沖縄県立芸術大学教授

Professor Carlo FORLIVESI Ph.D カルロ・フォルリヴェジ(イタリア)モデナ音楽院教授

Professor Reinhard FEBEL ラインハルト・フェーベル(ドイツ)ザルツブルグ・モーツァルテウム大学教授

Ex-Professor TAJIMA Wataru 田島亘 元大阪音楽大学教授

Professor WAKABAYASHI Chiharu 若林千春 滋賀大学教授

Associate Professor NAKAMURA Noriko 中村典子 京都市立芸術大学准教授 司会

中村:你好。みなさまこんにちは。アジアの管絃の現在2にようこそお越しくださいました。今回の演奏会では、四川音楽院の若い作曲家、毛竹(マオ・ツー)氏に古琴と室内アンサンブルのための新作を委嘱しました。この後のオーケストラコンサートで、作曲者自身の指揮で初演されます。また、台湾=アメリカの作曲家チチュン・チスン=リー[李志純]氏の古箏と室内管絃楽のためのコンチェルトを日本初演します。また香港大学のジョシュア・チャン氏には、中国の二胡と日本の琴の二重奏曲の新作を委嘱いたしました。作曲者自身二胡奏者でもいらっしゃいますので、日本の箏奏者と一緒に演奏していただきます。また、日本の伝統楽器・箏へ沢山の世界中の作曲家が作曲してくだり、本日は、京都・イタリア・大阪・シンガポール・沖縄・大分の作曲家の新作・近作でフェスティバルを開幕することができました。後半はドイツ・滋賀・香港・京都・中国・台湾・京都のトロンボーンとテノールの協奏曲を含む様々な東西アンサンブルによる新作近作が揃います。

それでは、ラウンドテーブルに参ります。私共が今フェスティバルのプログラミングを考えたのは、このような理由からでありました。箏族の中には、先ほど申し上げた古いコトであるグーチン[古琴]というもの、グーチェン[古箏]、カヤグム[伽耶琴]、箏(こと)など、様々なアジア圏で「おコト」といったくくりで読むことができるものです。これらは東洋の音楽において、本質的に西洋音楽におけるピアノやオルガンのように作用します。これら箏族は、パイプオルガンのように他を圧倒するというようなことがありません。彼らは世界全体への感受性を伴い、各々内なる調和へと私たちの耳を開かせてくれます。この箏たちは西洋音楽におけるオルガンの如く東洋音楽において本質的に働き、それぞれの内面の世界を全てと重ね合わせるため、この世界全体を抱容するように導きます。そこで、それぞれの作曲家がどのような考えで以て作品を書いていったのか、それぞれの作品を通してどのようにお考えになられたのか、お一人ずつお伺いしたいと思います。

まず最初に、4人の中国語圏の作曲家です。お琴という楽器は現在、多くはテトロン絃となっていますが、もともとは絹の絃です。チェン[箏]という楽器はツィター族のお琴といえ、スチール、つまり鉄線で巻いた絃のお琴です。グーチン[古琴]という楽器もレーヨンの絃を使いますが、伝統的に、非常に小さな音を使って作曲されるものです。今回のフェスティバルでは、西洋楽器と共に演奏されるために、この音量のことについても作曲家から説明していただけると思います。このような様々なツィター族の楽器達がどのように表現を深めているのかということについて、それぞれ今できたばかりの作品を通して私達で考えを共有していきたいと思っております。それではまず初めに、四川音楽院の毛竹(マオ・ツー)先生、よろしくお願いいたします。

毛(マオ):ありがとうございます。私は、今回のシンポジウムのために新作「独夜鳴琴」を持ってまいりました。これは、古琴と室内楽のために作られたものです。この作品の成立は、3世紀の中国にいた、阮籍(げんせき)という詩人の詩からです。日本は邪馬台国の時代でした。古琴という楽器は、そのころから中国の教養人のなかで流行であった楽器です。さらにいうと、3世紀より前から楽器の様式はあまり変わっていませんでした。全部で7つの弦があって、日本語で説明するのは難しくなるのですが、中国では旧暦が使われており、3年の間に一回、月は13月あり、この13という数が、古箏の音となる絃の数と一致しています。阮籍は才能がある音楽家でもあり、古琴もたいへん上手でした。古琴の歴史に関しては、時間の制約上話すことができませんが、音色に関することを皆さまと共有したいと思います。古い琴は中国の二胡や琵琶とは構造が違っており、なにより合奏する機会が少なく、唯一、笙とだけしばしば合奏します。この笙は、日本のものとは全く違って長く細く、尺八のようです。

古琴の音楽は、自分の世界しか持たない、とよく思われがちです。現在の審美感覚からすると、この楽器は音量が小さく、合奏に向いていないと思われるかもしれません。古琴の音楽は一人の音楽というよりも、発音し減衰していくという過程をよく感じ、心を落ち着かせる場所、世界を見つける音楽だと思います。音の過程の中に人間と自然にあるすべての調和を感じていく。そのため、奏者は小さい音の中に音色を感じる、繊細な耳が必要となります。

たとえば、ヴィブラートだけでも20種類以上あります。繊細な奏法によって、必然的に、古琴に特有のノイズに対する神秘観が現れてきます。いまのオープニングの演奏の中に、日本の箏の演奏がありました。日本の箏は指板の上にコマ(琴柱)を使用します。古琴にはコマはありません。ただ絃だけです。絃と指板の上の距離が極めて近く、左手は絃の上に音程を作っていきますが、指の肌を用いてはっきりとしたノイズを作ることが可能です。こういうガサガサという乾いたようなノイズは、古琴の音色の最重要な要素だと思います。

以上のような、古琴の音色に対する考え方、神秘観が、作品の音色を作っています。私のイメージですが、作品の中で、古琴に対して室内楽の各西洋楽器をすべて「小さく」して扱うことで、古琴の音色に挟み込めるようなものなります。この作品の中に自分の考えが反映、再現できているかどうかは別として、作品を通して私の考えを共有していただけると嬉しいです。ありがとうございました。

中村:ありがとうございました。この阮籍の詩は、男性の武将の心情を描いたものと言え、それを若い女性の作曲家が描いたことになります。近年は文学・美術・舞踊・音楽などでもそのようなパターンが多くなりましたが、中国でもそれが起こっていると非常に興味深く思います。それでは次に、李志純(リー・チスン)先生、よろしくお願いします。

■  [PR]
# by n-nakamura226 | 2014-11-20 23:54 | Trackback | Comments(0)
李(リ):私の作品の名前は「点」「線」「面」です。点は雨のような感じ、線はいろいろなラインがあるように、面というのは点と線をつなぐものです。最初にこの作品を作った時、1楽章の中に、すべての西洋音楽の考えを込めてみました。その中には沢山の西洋音楽の技法が入っています。2楽章に入ると線になっています。そのとき東洋の旋律の考え方があらわれてきます。3楽章では、台湾の民謡と1,2楽章の旋律が組み合わさっています。

Guzhengという楽器は、みなさんは「Zheng」と呼んでいるかもしれませんが、この楽器は実際は和音を弾くというより単旋律の楽器として昔使われました。その絃は絹でできたものです。昔の古箏は音量はすごく小さかったのです。19,20世紀に入って弦の改良がなされ、音量が上がってきました。それから、指板が昔より大きくなり、響きやすくなり、音量も上がってきました。現在のチェンは西洋楽器に負けない音量が出せるものなのです。

もうひとつ、個人的に古箏が好きなところは、自分の好きなように調絃ができるということです。今日の作品の中では、調絃は、伝統的な五音音階ではありません。沢山の音がチューニングされており、ただ単に中国の五音音階でなく、日本の五音音階も入っていますし、実際は西洋音楽の中の十二音音階の音は全て入っていると思います。この柔軟性によって、伝統的な音楽もできるし、現代音楽も可能なのです。

西洋楽器と一緒にこのチェン(箏)のコンチェルトを創りましたが、皆さんに聴いてもらいたいのが、音量的なバランスは現代の箏でも負けないくらいの壮大なところがあります。自分はこの作品の中に西洋と東洋の音楽のセンスを全て込めましたので、是非、最後まで聴いて下さい。

中村:どうもありがとうございました。丁度対照的な、小さな音のグーチン(古箏)と大きな音のグーチェン(箏)と、2つのコトが比較されました。演奏をとても楽しみにしています。今回が日本初演にあたります。それでは次に、ジュシア・チャン先生です。今回は二胡と箏のために新しい曲を書いて下さいました。日本のお箏への作品はこれで3作目だということです。最初に大規模な東京のお琴のオーケストラに書かれ、2つ目は前々回のフェスティバルで、17弦と13弦とフルートという東洋と西洋の楽器のコンビネーションで書いてくださいました。今回は、二胡と日本のお琴という中国と日本のコンビネーションということになります。よろしくお願いいたします。

チャン(陳):最初に、このシンポジウムのために中村先生から課題を頂きました。課題は、オルガンとチェン(箏)との音量の考え方を述べてくださいと言うものでした。オルガンとチェン(箏)との一つの共通点は、沢山の音を同時にだす時に音量が拡大することです。オルガンの要因としては、音に持続力があることがあります。持続力という原因は、鍵盤から指が離れる前まで同じ音量で音が鳴り続けるからです。それはオルガンの美点であり同時に起こる欠点でもあります。鍵盤を押したあと、奏者は音量や音色をコントロールすることができません。東洋ではこの点が優れています。チェン(箏)という楽器の音は、余韻によってだんだんとディミヌエンドしてだんだん消えていきます。西洋楽器であるハープでも、同じような音色・効果は出ますが、筝ではさらにコマの左側の絃をいじることで様々な余韻を作り出せます。

作曲者で二胡奏者である私です。弓を使う二胡でも、ヴィブラートや音量の調整が自由自在にできます。演奏会の中で、二胡と日本の琴のために書かれた「送行」という曲を演奏するのですが、二胡の長い音はヴィブラートをかけたり、点と線の対比を音色の表現力を増強することで表現していきます。この曲の最後の一つの音は、2つの楽器とも、下に徐々にさがる音を使用しました。

琴もいろんな、倍音や右手のテクニックで、普通の音の出し方ではないものが多数あり、これらはオルガンでは決してできないものです。オルガンでは和音を出すことは容易で、音量も強まってきます。琴はそういう面ではあまり得意ではなく、同時にたくさんの音を弾くというものではなく、早く多くの和音を奏でることもできない。しかし琴の一番の良さはグリッサンドの奏法だと思います。各絃は同時にではなく、次々と一つ一つで音を出していく。例えば、私達が十三絃をグリサンドすると、音量的にも同じ13個の音を発音するオルガンに勝っているかもしれません。音響もとても聴きやすいもので、非常に綺麗に響きます。それは、十三の絃を「同時に鳴らすわけではない」からです。

この作品の中では、琴は伝統的な平調子で調絃されています。私は陰陽の五音階と感じており、2つになっている音はCです。Cの音は押さえるとシャープになりますが、もう一つのCがそのままだと、非常に面白い組み合わせになります。二胡の音楽は全部で3つの陽性の五音階で書かれていて、二調, ト調, イ調です。わたしの考えでは、箏という楽器がグリサンドしている時、平調子を鳴らしていく時、音響的な調性を鳴らしているとき、二胡が別の世界から呼び戻していくということです。琴はこういう音響的な表現力がなければ、ただ単に一つ一つの音しか鳴らせない楽器であったら、こういう理想的な効果は出なかったのです。

音量というものは、実際は、人間にとっては心理的な感覚です。例えば、二胡と琴のデュオの曲では、旋律・伴奏という様式で書かれたものではなくて、2つの独立した旋律線があると、聴衆はもっと注意力を必要とします。それによって音楽の構成が複雑になり、同時に音量も大きいように聴こえます。私の作品の中では、2つの楽器を別々に処理しており、この形式によって心理的な効果を表そうとしました。ありがとうございます。

中村:ありがとうございました。オルガンの音量は低音の震動に全音域が加わって大音量が得られます。お琴には低音がなく持続の結果として大音量にならないのですが、時に箏の音楽は心理的に、そこに匹敵して瞬間的に非常に幽大に聴こえます。何故かと言うと、発音後に変化する多数の減衰表現と無音との音響的相対的作用が発生するからであり、内面に働きかければ琴族はこの瞬間的な作用の連続非連続な配置によってオルガン、ピアノの構築性に匹敵するのではないでしょうか。ありがとうございました。それでは次に、沖縄芸大の近藤先生にお願いしたいと思います。

近藤:既に私の「あかね幻想」は聴いていただきましたので、私とこの二十絃箏との関わりのことをお話したいと思います。まず、二十絃箏との出会いということで、邦楽器全体のことをお話しますと、まず例えば尺八に関しては、私は親和性を感じて作品を書くという形で向き合ったのが20代後半の頃でした。当時の私の熟達度がどのぐらいかはさておきまして、声楽的な面と器楽的な面を併せ持ち、しかも、一音成仏という言葉に象徴されますように、精神性の強い楽器として共感していったのだと思います。

この私の琴に対して掣肘(せいちゅう)するもの、肘を引っ張るものは何であったのか、改めて考えてみました。ほとんどの伝統楽器がそうなのですが、すでに完成されたスタイルにある犯しがたいものを感じ、太刀打ち出来ないというものです。特に、琴に関してはまず第一に、音色の面で均質でなくピッチに揺らぎがある。琴の爪による音の立ち上がりが鋭角的で、一絃にたくす情念を強く感じさせる。二番目に、機能の面です。調絃で音が支配される。特に絃が少ないことは、琴柱の移動で音を選ぶ機能性もあるが、原則として選ばれた調絃=モードで構成音で限定され音楽の性格が決められてしまう。最後に3番目です。歴史的な成り立ちから、日本のお座敷音楽としての先入観が強い。以上、これらの理由により、正面から向き合えない状態にあったように思います。

二十絃琴に関しては、弦の数が増え、機能的により広い音域と自由なモードを選べるようになりました。しかし私にとっては音色に対する思いが邪魔していたように思います。それにしても、なぜ同じ一音に託す楽器に対して、このように違う感覚を持つのか、釈然としないまま時がたっていきました。さて、私は沖縄に住んで今年で15年になり、琉球楽器の音色が日常的な環境におります。3年ほど前、ふとしたきっかけで琉球箏の曲を書く機会を得ることとなりました。これは自分からというより受動的にでしたが、にわか沖縄人としては、ある程度この土地に長く住み、関わったほど程よい距離感で、伝統楽器としての抵抗感がなくなっているように思いました。

ここで琉球箏というものについて説明します。基本的に生田流の13本の弦を緩めに張り、爪は特有のものを使います。ちなみに、沖縄で琴というとこの琉球箏の事を指し、日本の琴のことを大和の琴といいます。音色は、緩く弦が張られているために大らかな印象を持ち、音色変化が少なく、均質な印象を受けます。しかし、技法の種類は少なく、いくつかの独奏曲があるほかは、常に合奏の通奏低音的な脇役に徹しております。技法の開拓には、まだこれからという感があります。さて、ここで、同じ箏属でもその音色から受ける印象はむしろハープに近く、ある開放感を感じたのかもしれません。そして、気が付くと大和の琴に対してやや外側から眺められるような感覚で、琴属の一種というように、構えのない状態で感じられるようになっていました。むしろ、決められたモードの中で一音に託すことも、また自由なタッチで筆を走らせるような運動性も、肯定的に受け入れられることに気が付きました。

このように、大変な遠回りをして琴という楽器に以前より自然に接することが出来るようになり、20絃、17絃にも、やっと向き合うことができたのでした。まず作品についてよりも、私の、琴にもう一度出会うための「言い訳」のような感じがしますけれども、そういう期間が長かったという事をお話したかったと思います。ありがとうございました。

中村:近藤先生も私自身もそうですが、日本勢が琴を作曲するということに関しては、明治期よりの音楽教育と日本の敗戦により、あるところではダイレクトに伝統に繋がれない、という歴史的な音楽的文脈があります。それらを踏まえて、洋楽より発して邦楽に私達がこういうようにクロスすることが出来るようになり作品を書いているということについて、典型的な今日的状況を詳しくあらわしてくださってありがたく思います。では次に、イタリア・モデナ音楽院のカルロ・フォルリヴェジ先生です。よろしくお願いいたします。 

■  [PR]
# by n-nakamura226 | 2014-11-20 23:53 | Trackback | Comments(0)
フォルリヴェジ:皆さんこんにちは。今日のシンポジウムに参加できて嬉しいです。京都芸大の中村先生と、それから音楽祭参加を支援頂いたイタリア文化会館大阪のステファーノ・フォサーティ館長に感謝いたします。英語を話せる方がたくさんおられます。私は日本語を上手に話すことができませんので、英語で話します。「沈黙の月」はイタリアの作家、ジャコモ・レオパルディの詩から作られています。世界各地の文化で大切にされているテーマである、月の神秘というのが主題です。レオパルディは、人間の生の意味を全てを知るにもかかわらず、そのことについて我々に何も伝えようとしない存在として「月」、を理解しています。今ここでスクリーンにお見せしておりますのは、演奏の麻植美弥子さんが作った研究のための譜からの譜面のイメージです。ここをご覧になりますと、譜面に興味深い色彩豊かな印が多数付けられています。ここには主に4つの層があります。1つは語り、2つ目は歌です。そして声はこれら2つのテクニックの間を交代します。さらに、3つ目は琴の倍音的な伴奏、すなわち声に当たるものです。そして4つ目はオノマトペ、擬音的な響きの効果です。タイミングは書いてありますが、そこには幾らかの自由があります。それは、能楽のような自由さです。振り付けは書かれていませんが、動きの指示はあり、空間の説明はありません。このプロセスは日本の「間」のようなものであり、そこでは、文脈からタイミングが理解されるものです。このあり方というのは、イタリア・ルネサンス音楽のレシタ・カンタンドと同様です。これは、17世紀初頭のものです。また、ウェーベルンという有名なエキスプレッショニズム(表現主義)の作曲家がいますが、この作家の音楽のように、全てが凝縮されて4分間の音楽となっています。それは音と言葉の層をなす対位法であります。このシンポジウムにおいてこの作品を発表できるというのは、本当に素晴らしい機会です。ここではアジアの近代性が西洋の伝統のみならず、技術と一緒になっています。ありがとうございました。

中村:フォルリヴェジ先生、ありがとうございました。今、「間」とWebernのお話がありましたが、この「沈黙の月」がわずか4分間の作品であったということは驚くべき凝縮度ですね。4つの層がお互いに絡み合い、とてもそのような短い時間であったと感じられなかったのではないかと思いますが、それはまさに4分間の作品でした。そこでは凝縮され、時間の質量が変化したその凝縮度を視覚的に図解してご説明いただきありがとうございました。それでは次に、何志光(ホ・チーコン)先生、よろしくお願いいたします。日本のお琴のために作品をお書きいただいています。

ホー(何):まずは、このたび音楽祭にお招きいただきました中村先生ならびに、京都市立芸術大学に感謝申し上げたいと思います。京都市立芸術大学の先生方はじめ会場のみなさまと、私の考えを共有させていただけることを光栄に存じております。この曲、「海岸線」は昨年、東京で開催されたアジア音楽祭に向けた委嘱を受けて、琴の独奏曲として作曲したものです。まず、私にとって箏のような独奏楽器のために作曲するということは、ピアノなど西洋で使われる独奏楽器のために作曲することとは違います。箏という楽器の性質のために、私は、箏から耳に届く音の強弱のことだけでなく、琴の声がどれくらい私達の心や気持ちに語りかけるか、特に、音と音の間の無音状態が決め手になるのではないかと思いました。箏は同時に表現的にも内省的にも成りうる楽器です。また、多くの場合、長い歴史のある伝統的な奏法や文化遺産が染みこんだものです。

これら伝統の中には様々な演奏形態によって表現されるものもあり、他方、他の表現方法では琴演奏のステージ上で非言語的に表されるものもあります。今回作曲で私の取ったアプローチは、伝統的な在り方ではなく、様々な西洋的な影響を得た、より現代的な性質のものでした。そして自分の曲を演奏してくださる奏者の伝統的な修練方法やお稽古がどのようなものかわからないため、私なりに自分の意図と奏者の方の音楽センスの間の距離を縮めたいと思いました。

この作品の構想中に、私は、琴よりは少しは身近に考えられる楽器であるチェン(箏)やグーチン(古琴)を演奏することの意味について、若いころ祖父と話したことを思い出しました。祖父が話してくれたのは、チェン(箏)いう楽器を演奏するのは、単に音楽を演奏するというだけでなく、私達人間の精神や心に対する意識を高めるということであり、気の存在たる私達と、土、水、風、木という自然の要素との均衡を求めることでもあるということでした。この考え方を元に私は、心の中に琴の調べを聴きつつ、自分の考えを言葉にしようと考えました。当初は琴の調べに声を入れようという考えがありましたが、最終的には琴に一本化することにしました。

コミュニケーションには歌声の代わりに私達の心にある声として語りの声を使うことで、聴き手と繋がろうとしました。けれどより重要なのは、これによって私が奏者の方と初めて繋がったということでした。私は日本語がわかりませんので、それを流暢に表現することも叶いません。しかしながら出来る限り努力し、私の音楽と考えを英語で表現しました。


温かな風がやさしく流れる

白い霧の中に夜を漆黒に染めながら

風は流れ 夢見る



冷たい波が勢いよく寄せる

張りつめ 躊躇いがちな 風と共に

波は寄せ 返す



波が冷たく 空に浸みこむ

星々が散りばめられた空に

夢見て そして生きる


この題名の「海岸線」と言うのは、生死の境にある細い線を表しています。この生と死というのは本当に互いにほんの一息さきにあるものですので、この曲というのも、非常に短い時間感覚、ほんの数秒の感覚を使い、心のなかのイメージとして音楽で表現するものが、人間の命・生活の経験にどのように大きな差が出てくるのか、ということを表現しようと思いました。これらの短い感覚には、琴によって繊細なニュアンスを加えることができます。

この曲は私の意図を記譜に表したものでありますが、それと同時に実際に楽譜に音楽を語らせる、琴の奏者の声によるものでもあります。この、琴という楽器の声を通じて私の考えや意図を語ってくださる麻植美弥子さんに感謝を申し上げたいと思います。先ほど私は、現代的なアプローチでもって作曲をすること、音楽の中にバランス・均衡をみつけようとしたことに触れました。楽譜に記譜された音楽は、私の現代的なアプローチである一方、奏者は3つの章に対する自身のアプローチによって、作品のバランスを取ることが出来るのです。この3章は、3つの詩のテキストに基づいたものであり、奏者はこの詩を自分なりに解釈し即興で演奏しなければなりません。また、この即興のなかで奏者は即興の部分の前後とバランスをいかに取るかについて、心を砕かなくてはなりません。私は、琴という楽器では、奏者の自分の音あるいは声が非常に重要であり、作品を構成する要素の一つだと思っています。物語を語ったり、詩を朗読するナレーターのように、奏者は自身の芸術的、内的感受性を使って、作品を音楽として表現するのです。楽譜にある音符以外に詩も奏者とつながり、コミュニケーションするもう一つの側面となります。このやり方で、奏者と私が心で以てより近づき、この作品の本質に調和できることで、観客の皆様に、同じ形で音楽をお届け出来ることを願っています。私の考えを皆様に披露させていただきどうもありがとうございました。

中村:何(ホー)先生、ありがとうございました。他国の文化に当たる楽器に、様々なアプローチ、それに私達が持っているものを外側から再構成していただいたという気がいたします。素晴らしい音楽をありがとうございました。それでは、オーストリアからザルツブルグ・モーツァルテウムのフェーベル先生、よろしくお願いいたします。

■  [PR]
# by n-nakamura226 | 2014-11-20 23:45 | Trackback | Comments(0)
フェーベル:このたびはお招きいただきありがとうございました。中村先生とは色々と長いお付き合いがありまして、今回と共に、私が勤務するザルツブルグにあるモーツァルテウムでいろいろな催しを考えております。そしてその際には、中村先生そして小濱先生がモーツァルテウムにいらして、今日今回お話をしている内容の続きを突きつめていきたいと思います。また其の際には学生さんの作品を直接、演奏頂く機会も設けたいと思っています。まずは今回、初めての学生作品の演奏の機会といたしまして、明日予定されていると思いますが、数ヶ月後にはまたザルツブルグにお越しいただき、皆さんに演奏していただくということになります。そして今この場でお話をしている2つの側面というのは、特に若いみなさんにとって大切なことではないかとおもいます。いまグローバル化といわれますけども、それは否応なしにやはりこの、スタイル(様式)というものに非常に関わってくるもので、我々の様々なスタイルは互いに近づきつつあると思います。

それでは、私自身の作曲についてお話したいと思います。これは、一から作曲したものではなく、どちらかと言うと編曲とも言えるものです。これで使いましたのはヨハン・セバスティアン・バッハのオルガン曲であり、やはり、オルガン音を他の音と組み合わせるというのにかなり苦労しました。たしかに、西洋の歴史を振り返りますと、基本的にはやはり我々は非常に複雑な構造というものに重きをおいていたように思います。これは、音自体の、事象としての音の方には気が向いていなかったように思います。もちろん、今の現代音楽ではどのように音楽をあつかうかということについて、みなさまそれぞれ検討していらっしゃる訳ですけども、これまでの伝統的な音楽の中でもそうした試みはなされたことがあります。たとえば、ヨハン・セバスティアン・バッハの場合も、一番気に入っていたのはオルガンではなく、クラヴィコードでした。これは非常に小さな楽器で、音も小さく、弦も柔らかく、プラグの形で入っているのではなくて、ただ接触しているだけというものですので、こういったものでこのような大きな部屋で演奏しようとしても、とても聞こえないような音しか出ないものです。
そして今回の編曲で私がつとめたことは、このオーバートーン(2重音)倍音を使い、倍音の構造を追求しました。そして、エコーの効果のための「時間を取る」、ということをしました。これによって、音の「質」を高めようとしました。これを、通常なら非常に気にする、支配的な「構造」、というものよりも大切にしました。そしてやはり、音楽にとっては、「過去」の伝統から学ぶこと、そして「外」の伝統から学ぶことというのが、非常に、幅を広げるための重要なもの、となります。今回はまずコンサートの一部を聴き終わったところですが、こういった歌い手の記譜方法であるとか、どのような形でそれぞれの人々が実際に音楽を演奏しているかというところを拝見することが出来て、西洋の文化とは全く違うという事がよくわかり、非常に感銘を受けました。また、この西洋社会・東洋社会が、今の現代の中で社会だけでなく音楽というのも互いに近づきつつあるということも発見しました。ですので、今回の音楽祭を組織していただいた皆さまのみならず、ご参加いただき、このような場で交流を深めていただく皆さまにも、非常に実り多き試みとしてご参加に感謝申し上げたいと思います。

中村:フェーベル先生、ありがとうございました。今世界で起こっている、西と東あるいは南と北に、様々な対極点が交差して様々な衝突も起こりますが、また様々な美しい成果もたくさん生まれていると思います。私達がその渦中の途上にあるということに、大きな感謝を申し上げたいと思います。ありがとうございました。それでは次に、田島亘先生にお願いしたいと思います。
田島:皆さま本日はありがとうございます。簡単に私の作品のことについて、少しだけお話したいと思います。私は大学在任時代に箏の曲を3曲ほど書いておりますが、その当時はやはり夢中になって現代音楽を書いてきたのです。退任後、中村先生がアジアの箏の、また管絃の現在、というものを始められたり、その他、中村先生のお誘いで、韓国の東西楽会というところで講演したり、またお琴の曲を演奏したりしてきました。それで、本来は、私は入学前にお教えしたのですけども、その身分は完全に逆転しまして、中村先生の指示に従って、このように、作品を書いてください、と言われるようになりました。今回の作品は、こういう会を通して私が箏から学んだのは、箏の中でも13絃17絃20絃というものがあるのですけども、13絃というのは、これらの箏の中でも最も日本音階がよく響く楽器であるということが私にもわかりましたので、次回は絶対に日本音階の音楽の曲を書こうと思っておりました。そして、どういう音楽を書こうかといろいろ考えた末に、「お正月ござった」という童歌がありまして、それによる変奏曲を書こうと思いました。それが、まあかわいらしい曲になってしまったのですけども、日本音階を書こうと思っても私は西洋音楽を学んできたものですから、やはり半音階がほしい、和声がほしいと考える訳です。その結果得たものは、今日のような音楽だったわけですけども、お琴の演奏を聞きまして、私はまだまだ学ばなければならないと思いましたのは、単なる日本音階で書くのですけども、その調絃に、私はさっき言いましたように、半音階や和声的な音を考えたりということで表現すると今日のような形になったのですが、それではまだ十分ではないことが今回わかりました。完全な日本音階というもので以て調絃しないとこの楽器は良く鳴らないのだということがわかり、痛く反省している次第です。ですから今度は、完全な日本音階の調絃で、新たな音楽を書いていきたいと今反省しきりです。どうもありがとうございました。

中村:田島先生、ありがとうございました。いま投影していますのは、元々五線で書きになった楽譜を、お琴の「縦譜」という様式の楽譜に書き直したものです。このように、お琴の音楽というのは、殆どいつも現代作品においても私達が横向きに五線譜でラインとして捉えるものを、縦の流れとして捉えています。今おっしゃった音階に関することというのは面白く、後半に音程をどのように考えるかということについて研究した作品もありますので、いろいろなスタイルがあり、より深く伝統に降りていくというようになったとき様々な方式の可能性があるということについて、みなさまに後半で聴いていただけるのではないか、と思います。それでは最後に、滋賀大学の若林先生です。お願いします。

若林:本日はありがとうございます。いわば、琴の一般論については私には述べる力がありませんので、フェルドマンのようなヴィオラ・イン・マイ・ライフではないですが、琴・イン・マイ・ライフということで、私にとっての琴について話したいと思います。今回、個人的に大きい音と小さい音のどちらが好きかと言われれば、私は小さい音のほうが好きです。後半でお聞きいただきます私の曲のタイトルは「たまゆらmomentariness」ということになっており、たまゆらというのは日本では魂が存在している様子を表すわけですが、たまゆらというオノマトペ(擬声語)が「ゆらゆら」と日本語でありますように、揺れている感じ、またはとても繊細な壊れやすいフラジールな感じ、みたいなものも含めて、イメージを音楽にしたいと思いました。日本ではまた、音楽を聴くように「香を聞く」、というような形があります。これは香道というもので、traditional incense-smeling ceremonyみたいな形で言うのではないかと思いますが、香り自体を聞くという表現で、そのように「音を聴く」のですが、音響またはそこから揺らめいてくるもの、ゆらぎを聴くみたいなことで、私の音楽を設定したいと考えたわけです。当初は源氏香といわれる源氏物語を、これも話すと長くなるのですが、5つの香りのカテゴライズを作って、それをパズル化して幾何学的模様の中でカテゴライズしているわけですが、香道の中の一つの遊び、または文芸と一緒にリンクしているものになります。それを、音楽を使ってまたやってみたいと、最初は思っていました。最終的には聴いて頂いて、どのようになったかを皆さんに楽しんでいただければと思います。私は、琴という楽器に寄せては、2つの願いというか魅力を感じています。一つはご発言がありましたが、調律が非常に、ある意味では単純にまた容易に変えられる事、ピアノだと時間がかかりますから、それに比べて、ある原始的な繊細さを孕んでいるように思います。その原始的な繊細さという意味では同じかもしれませんが、タッチが非常にタッチフルな感じ、触ることがテクスチャーと非常に密接に関わって、触感的な感じになっているのだと思います。私の作品は結果的には、日本の「間」の記譜化、またはその構造化というものになったかもしれません。後半を楽しんでもらえたらと思います。ありがとうございました。

中村:若林先生、ありがとうございました。これで、9人の作曲家の世界を開いていただき、中国から日本に至る間にシンガポールやイタリアやドイツを通り、また京都に戻ってきた、というような気がいたします。世界はまさに接近している、と思うのですが、私達の伝統に深く根ざすといいますか、そこを掘っていく、あるいはそちらの方向へ歩いて行くことで、世界はもう一度私達に向かって開いていくのではないかというような気がいたします。今回のフェスティバルにご参加頂きました作曲家のみなさまの生の声を伺い、そして、私達がそれを共有することが出来ましたことを心より感謝申し上げます。作曲の先生がた、本当にありがとうございました。

最後に、皆さまよりお尋ねがありましたので、私の曲について一言申し上げます。私は、私の作品について話すより最初に皆さまの声を一層聴くことによって、互いへの往復運動ができ世界が開くのではないか、バルトークの表現するところの相互往復への過程である往復運動が起こるのではないかと考えました。世界中の対極的な文化を持つかたがた同士がどのように「私達」としてバランスし調和していくのか、また「全世界」とは何なのか、ということについて私が知りたいと思ったことを今回のフェスティバルに準備しつつ作品を書くことになりました。それを皆さまと一緒に共有できればとても嬉しく存じます。本日は、皆さま本当にありがとうございました。

■ documentation of simposium round table 2013 & 2014

Round table Recording:Nishimura Chizuko(a part time lecturer) Round table transcription:Sasaki Nozomi(M1)Ito Keisuke(3)

Simposium translation:: Korean translation: Kim Soohyn(M2:2013) Chinese translation:Tian Chungyuan(D3) English translation:Somiya Ayako

Program translation::Korean translation: Kim Soohyn(M2:2013) Chinese translation:Zhou Ying English translation:Nakamura Noriko

Simposium document translation::Korean language: Kim Soohyn(M2:2013) Chinese:Tian Chungyuan(D3) English:Nakamura Noriko

Supervision:Alison Tokita(guest professor of KCUA,head of Research Centre for Japanese Traditional Music)

Responsible edition:Nakamura Noriko(associate professor of KCUA)


■シンポジウム 2013 & 2014

記録録音:西村千津子(教員) 文字記録:佐々木望(M1)伊藤慶佑(3)

シンポジウム通訳:韓国語:金スヒョン(M2:当時)中国語: 田呈媛(D3) 英語:宗宮章子

プログラム翻訳:韓国語:金スヒョン(M2:当時)中国語:周瑛 英語:中村典子(教員)

シンポジウムドキュメント翻訳:韓国語:金スヒョン(韓国語)中国語:田呈媛(中国語)英語:中村典子(教員)

監修:時田アリソン(客員教授・日本伝統音楽研究センター所長)

責任編集:中村典子(教員)

■  [PR]
# by n-nakamura226 | 2014-11-20 23:43 | Trackback | Comments(0)
Welcome Ceremony

プログラム

辻峰拓:幻冬の始 Bigining from imaginary snow
[world premiere,trombone quartet] [master course of KCUA]

金スヒョン:縁 yeon (2013,double string quartet)[master course of KCUA] Symposium Present of Orchetral Asia =living from Impossible possibility=

「不可能の可能性を生きる」

Thematic performance

朴実:한 恨 ハン(traditional percussions & western instrument+singer)
player :한마당 Han Madang [朴哲 朴実] oboe:藤原博司 soprano:村辺恵奈

林志宣:Impossible Possibility for Orchestra (reversion premiere)
vibraphone & marimba solo:伊藤朱美子 conductor:中村典子

ensemble clumusica

■round table participant
朴 実[ex-supervisor of society for the study of music education in Kyoto City University of Arts]
林志宣[Dr.foreigner researcher of International Research Center of Japanese Studies,professor of Yensei University] 朴銀荷[Dr.composer]
李福男[Dr.professor of Myonji University,president of Society for East-West Music]
白秉東[professor emeritus of Seoul University,president member of National Academy of Korea]
中村公俊[violinist & violist,orchetral director of clumusica]
高昌帥[associate professor of Osaka Collage of Music]
松下功[professor of Tokyo University of the Arts,performing arts center,president of the Japan Federation of Composers inc.] 司会:中村典子[moderator, associate professor of KCUA]

■clumusica×東西楽会 collaboration 3
Asian Trombone Concerto + Traditional × Innovative Perspective 増田真結 MASUDA Mayu : ファフロツキーズ

Concerto for cello,trombone and orchestra "FAlls FROm The SKIES"(2010) 朴銀荷 PARK Eun-Ha:Good of the Sage for Trombone Concerto(2010) [Kyoto premiere]

中村典子 NAKAMURA Noriko:誰渡洸河
....goes in the river of light..... Concerto for 17gen&koto and string orchestra(2009)

李福男 LEE Bok-Nam:薫りの中で取る、宮への道 행공길,그향기에취해
"Take in the fragrance of it, the road to the palace" for Orchestra(World premiere)

白秉東 PAIK Byung-Dong:韻- 5 UN V for Trombone and String Ensemble(1979,2012)

Trombone solo:田中宏史(Principal of Nagoya Philharmonic Orchestra) Trombone solo:岡本哲(Principal of Kyoto Symphony Orchetra) Trombone solo:滝田姫子(master course of KCUA)
Vc solo:大西泰徳(Kobe Collage, Osaka Collage of Music)

17gen koto & Koto:麻植美弥子
Orchestral Director:中村公俊
Orchestra:ensemble clumusica
Manager:田呈媛 [国際芸術交流協会] (doctral course of KCUA) Translator:金スヒョン(master course of KCUA)

Guest Conductor:高昌帥(Osaka Collage of Music) Conductor:中村典子(Kyoto City University of Arts)


ensemble clumusica

flute:森本英希 [doctoral course] 田呈媛 oboe:藤原博司
clarinet:川端賢一 bassoon:中川日出鷹

horn:長友美穂
trumpet:浦田誠真
trombone:田中宏史 滝田姫子 仁科美咲
piano:金田仁美 (doctoral course)
percussion:伊藤朱美子 細江真弓
violin:木須すみれ 岡田真実 澤田知栄子 中野千瑛 眞田彩

武藤礼 金有里 竹下芳乃 太田ゆみえ 太田かなえ viola:中村公俊 岡田真理子
cello:大西泰徳 山内瑶子
double bass:赤松美幸 吉田有音


■  [PR]
# by n-nakamura226 | 2014-11-19 23:59 | Trackback | Comments(0)
Welcome Ceremony

辻峰拓 : 幻冬の始
この作品はコンサートのオープニングのオープニングのために作曲しました。 テーマは準備で始まりの始まりは予兆でしかなく、しかしいくつものエッセンスを包括しています。特にトロンボーンならではの数字的段階 というデジタル信号を、非機械的なアナログで出力し多様性をはかっています。

츠지 타카히로 : 환상의 겨울의 시작
이 작품은 음악회의 오프닝의 오프닝을 위해 작곡 했습니다. 테마는 준비의 시작의 시작은 전조에 지나지 않으나, 몇 가지의 본질적인 것을 포괄하고 있습니다. 특히, 트롬본 특유의 수적 단계라고 하는 디지털 신호를, 비기계적인 아날로그로 출력해, 다양성을 도모했습니다.

TSUJI Takahiro: Beginning from imaginary snow

This piece was composed for the opening of "concert opening".
The theme is preparation and only omen as opening of opening, but it includes several essence. In especially, it have various characters of the digital sign as trombone's numeral steps by non-mechanical analog output .

辻 峰 拓 : 平成元年生まれ。京都市立芸術大学音楽科作曲・指揮専攻を首席で卒業。 作曲を、堀田庸元、松本日之春、前田守一、葛西聖憲、中村典子、岡田加津子、トランペットを早坂宏明、 吹奏楽法を黒川圭一の各氏に師事。磯崎政徳氏に吹奏楽全般に関して薫陶を受ける。 現在、京都市立芸術大学大学院音楽研究科作曲専攻に在学中。 主な作品に、「8本のホルンのための3つの楽章」(つの笛作曲ホルンコンクール受賞作品/ホルン八重奏)、「沓掛 の情景」、「Let's make a spRASH!」(Let's Trombone Quartet 委嘱作品/トロンボーン四重奏)、「シャンティータ・ジュリーヴォ」(京都市交響楽団金管セクション委嘱作品/金管十重奏)、「協奏曲」(トロンボーン独奏、 打楽器、弦楽アンサンブル)、「一絡げな音楽」(オーケストラ)、「次元交響曲」(オーケストラ)、音楽朗読劇 「花ノ森」(歌、室内楽)など

츠지 타카히로 : 1989 년생. 교토시립예술대학 음악과 작곡·지휘전공 수석졸업. 작곡을 홋타 요겐, 마츠모토 히노하루, 마에다 슈이치, 카사이 마사노리, 나카무라 노리코, 오카타 카즈코에, 트럼펫을 하야사카 히로아키에, 취주악법을 쿠로카와 케이치에 사사. 이소자키 마사노리에 취주악 전반에 관한 지도를 받음. 현재, 교토시립예술대학대학원 음악연구과 작곡전공 재학 중.

주된 작품으로는,<8 대의 호른을 위한 세 개의 악장>(호른작곡콩쿨 수상작품/호른 8 중주), <쿠츠카케의 정경>,(Let’s Trombone Quartet 위촉작품/트롬본 4 중주),< Shantita Julibio>(교토시교향악단 금관섹션
위촉작품/금관 10 중주),<협주곡>(트롬본 독주, 타악기, 현악앙상블),(오케스트라),<차원교향곡>(오케스트라),음악낭독극<꽃의 숲>(노래,실내악) 등

TSUJI Takahiro was born 1989.He graduated from Kyoto City University of Arts,as top of the class.He studied composition with HOTTA Yogen, MATSUMOTO Hinoharu, MAEDA Shuichi, KASAI Masanori, NAKAMURA Noriko, OKADA Kazuko, studied trumpet with HAYASAKA Hiroaki, studied Brass orchestration with KUROKAWA Keichi. He studied under ISOZAKI Masanori. He has been studying in KCUA, master course.
Main Works: Three Movements(Horn Composition Competition/Horn octet)、The Scene of KUTSUKAKE ,Let's make a soRACH!(trombone Quartet comissioned work/trombone quartet)、Shantita Julibio(Kyoto City S.O.Brass section comissioned work/brass octet) Concerto(trombone solo, percussion, string ensemble),
Lump music(orchestra),Dimension symphony(orchestra),Music drama HANA NO MORI(vocal, chamber music) and so on.

金スヒョン : 縁
人間が生きていくには他人との繋がりが必ず必要となる。ある日どこかで出会った誰かは自分とは外見も性格も考え方も全てが異なる。最初はそれに違和感や抵抗を感じ、時には対立することもあるが、時間が経つにつれてお互い認め合って、尊重し、調和している世界を作って行く。

김수현 : 연
인간이 살아가는 데에는 타인과의 관계가 반드시 필요하다. 어느 날 어디선가 만나게 된 누군가는, 나와는 외모도 성격도 사고방식도, 모든 것이 다르다. 처음에는 익숙하지 않고, 거부감마저 느껴, 때로는 대립하게 되는 경우도 있지만, 시간이 흐름에 따라 서로 이해하고, 존중하고, 조화를 이루며 세계를 만들어 간다.

Soohyun KIM : Yeon

It is neccesary to have the relationship for human living.In one day,someone who I meet, has the different from the appearance,character and way of thinking and all,of me.In the first,I feel the sense of incongruity and resistance,in occasionary,I opposite,but,as time passes they become to make the world of harmonisation to notice each other and respect.

金スヒョン: 韓国釜山生まれ。漢陽大学(韓国・ソウル)音楽大学作曲科卒業。 チェロアンサンブル「クレシェンド」、クラリネットアンサンブル「クラシア」の編曲者として活動。 2010 年京都市立芸術大学作曲専攻の留学研究生として入学。2 年間の研究生を経て、2012 年から修士課程在学中。

김수현 : 한국 부산 출신. 한양대학교 음악대학 작곡전공 졸업.
첼로 앙상블 ‘크레센도’, 클라리넷 앙상블 ‘클라시아’ 편곡자로 활동. 2010 년 교토시립예술대학 작곡전공 유학연구생으로 입학. 2 년간 연구생 과정을 거쳐, 2012 년부터 석사과정 재학 중.

KIM Soohyun was born at Pusan in Korea. She is graduated from Hanyang University, faculty music, specialised composition. She is also arranger of cello ensemble "cressendo", clarnet ensemble "Classia". She enterd as internaitonal student of Kyoto City University of Arts, specialised composition. After 2 years reserach, she is a master course student of KCUA, since 2012.

Thematic performance & symposium participant

朴実 : 京都市立音楽短期大学(現京都市立芸術大学音楽学部)作曲科、作曲専攻科卒業。 作曲を安部幸明、青山政雄に師事、和声学・対位法を藤島昌壽、山添貢に師事、1975年来日 したユンイサンにレッスンを受ける。一昨年まで京芸の研究機関である京都子どもの音楽教室の 管理運営責任者を勤める。 民族・民衆文化牌京都ハンマダン所属、主な作品に朝鮮民謡の主 題 による幻 想 曲 、サムルノリと西洋楽 器アンサンブル曲 「チョロプ」など。

박실 : 교토 시립 음악 단기대학 (현재 교토 시립 예술대학 음악학부) 작곡과, 작곡전공과 졸

업. 작곡을 아베 코메이, 아오야마 마사오에 사사, 화성학, 대위법을 후지시마 마사히사, 야마조 에 미츠구에 사사, 1975년 일본을 방문한 윤이상에게 레슨을 받음. 재작년까지 교토 시립 예술대학 연구기관인 교토 어린 이 음악교실의 관리운영 책임자를 역임. 주요 작품으로는 조선민요 주제에 의한 환상곡, 사물놀이와 서양악기 앙상블곡 < 졸업> 등.

PAK Shil is a composer.He graduated from Kyoto City Collage of Music(at present,Kyoto City University of Arts,Facult y of Music) and finished non-degree course for graduates.He studied composition with AKE Komei,AOYAMA Masao,har mony and counterpoint with FUJISHIMA Masahisa,YAMAZOE Mitsugu,and YUN Isang.He is ex-supervisor of Kyoto Musi c School,before two years.He belongs"Race Public Cultural Tile

Han Madang.Major works:Fantasy by Chosun folk music theme,"Chorop” ensemble by Samul Nori and western instruments,and so on.

朴実 : 한 ハン 恨(初演)
最近日本社会や政治家の中に「従軍『慰安』婦」とされたハルモニ(おばあさん)を侮辱し、歴史にそのような恥ずべきことが無 かったかのような発 言 をする人 たちがいます。
私 はこの発 言 を聞 いたとき、俄 には信 じられませんでした。それが事 実 だとわかると胸 が張 り裂 けそうな怒 りを抑 えることが出 来 ません。30年 ほど前 、最 初 に「従 軍 『慰 安 』婦 」だったことを名 乗 り出 られたハルモニは、どれだけの恥 を忍 び勇 気 をふるわれた ことか。思 い出 すだけで涙 が止 まりません。今 も韓 国 ナヌムの家 で共 同 生 活 を送 られておられる曾 て「従 軍 『慰 安 』婦 」とされた ハルモニたちは90才 近 くになられ、一 人 また一 人 この世 から去 って行 かれます。そのハルモニたちの姿 と、10年 前 4月 この世 を去 った私 のオモニ(母 )の姿 が重 なります。オモニは「ムスンパルチャヤ!(何 の運 命 なのか)」と慟 哭 してこの世 を去 っていき ました。この曲 はこのようなハルモニとハルモニを想 って創りました。

박실 : 장구, 징, 오보에와 소프라노를 위한 한 (초연)
최근 일본사회와 정치가들 중‘종군위안부’할머니들을 모욕하고, 역사에 그와 같은 부끄러운 일이 없었다는 듯한 발언을 하는 사람들이 있습니다. 나는 이 발언을 들었을 때, 그 순간에는 믿지 않았습니다. 그것이 사실이라는 것을 알고는 가슴이 찢어질 듯한 분노를 억누를 길이 없었습니다. 30여 년 전, 처음으로 ‘종군위안부’였던 사실을 밝힌 할머니는, 얼마나 큰 수치심을 견디고 용기를 내었을지. 떠올리는 것만으로도 눈물이 멈추지 않습니다. 지금도 한국 나눔의 집에서 공동생활을 하고 있는, 옛‘종군위안부’ 할머니들은 90세 가까이 되어, 한 분 또 한 분 이 세상을 뜨고 있습니다. 그 할머니들의 모습과, 10년 전 4월 이 세상을 뜨신 나의 어머니의 모습이 겹쳐집니다. 어머니는 “무슨 팔자야!”하고 통곡하고 눈을 감으셨습니다. 이 곡은 이런 할머니들과 어머니를 생각하며 만들었습니다.

PAK Shil : Han for Janggu,Jing,oboe and soprano (premiere)
There are people in Society of Japan and statement who do the following controversial remarks these days. They say that there was no fact that the army was using the woman as sexual slaves for soldiers. They have insulted the grandmother who suffered the damage. I could not believe such utterance. To such an utterance from which it separated from man's feeling, I cannot suppress intense anger. There are women who clarified the fact used as the toy of the sexual desire of an army, and they clarified this fact in about 1980. I cannot stop a tear by remembering it. They are living community life in the NANUM house of South Korea. Women's age made into sexual slaves reaches 90 years old, and they leaves from this world.These women's figure and the figure of my mother who left this world in April ten years ago overlap. My mother left this world with strong angry "what kind of fate it is." I composed this music for thinking such a grandmother and a mother.

林 志 宣 :延世(ヨンセ)大学首席卒業と共に渡米、インディアナ大学大学院で修士号、博士号取得。1996年以来現在、延世(ヨンセ)大学校音楽大学作曲科教授。 帰国後活発な作品活動で 入野義朗記念賞、安益圭作曲賞、大韓民国作曲賞等を受賞。 フルブライト研究生としてミシガン大学滞在時に作曲した「Nori」はケネディセンターで初演。“カヤグム協奏曲「衝突と和解」は文 芸振興院創作活性化支援作に選ばれて国内初演後、エルサレム交響楽団によりイスラエルで上 演。 その他多数の室内楽および管弦楽曲が米国、ドイツ、フランス、英国、日本、ニュージーランド、 台 湾 、中 国 、タイ、モルドヴァ,フランス、イスラエルなどの国 際 音 楽 祭 で上 演 。2007年 に京 郷 新 聞 プロジェクト「韓 国 を導 く60人 」に選 ばれた。 2008年 ソウル国 際 音 楽 コンクール ピアノ部 門 準 決 勝での演奏作品「春に関する詩」を委嘱作曲、2012年6月「アナスターシャ テレ」はCORBAによっ てパリ初 演 。 また、2008年 に続 き2012年 にもソウル国 際 音 楽 コンクールヴァイオリン部 門 準決勝の演奏作品「影の奇想曲」を委嘱作曲。 2012年ファウム室内オーケストラヨーロッパ7ヶ国巡演で「影の影」が上演、好評を 得る。 2013年にはインディアナ大学校名誉同窓作曲家に選ばれ、「金色の秘密:クリムトの告解”がニューミュージックアンサンブルによって米国初演され、特別講座とマスタークラスに招聘された。 2012年9月から2013年8月まで日本、京都の国際 日本文化研究センター外国人研究員として招聘され、京都滞在中。

임지선:연세대학교 수석 졸업과 함께 도미하여 인디아나 대학원에서 석박사 학위를 받은 후 현재 연세대학교 음악대학 작곡과 교수로 재직 중이다. 귀국 후 활발한 작품활동으로 요시로이리노 기념상, 안익태 작곡상, 대한민국 작곡상등을 수상하였다. 풀브라이트 연구교수로 미시간대학 체류시 작곡한 Nori는 케네디센터에서 초연되었으며 “가야금협주곡 Clash and Reconciliation”은 문예진흥원 창작활성화 지원작으로 선정되어 국내 초연 후 예루살렘 심포니 오케스트라에 의하여 이스라엘에서 재연되었다. 그 밖의 다수의 실내악 및 관현악곡이 미국, 독일, 프랑스, 영국, 일본, 뉴질랜드, 대만, 중국, 태국, Moldova, 프랑스, 이스라엘, 등지의 국제음악제에 선정 연주되었으며, 2007 경향신문기획 ‘한국을 이끌 60인에 선정되었다. 2008년 서울국제음악콩쿠르 피아노 부문 준결선 지정곡 “Poem about Spring”을 위촉 작곡하였으며, 2012년 6월 아나스타샤 테렌코바에 의하여 파리 초연되었다. 또한, 2008년에 이어 2012년에도 서울국제음악콩쿠르 바이올린 부문 준결선 지정곡 “Shadow Capriccio”를 위촉 작곡하였다. 2012년 화음챔버오케스트라 유럽 7개국 순회공연에서 “Shadow of shadow”가 연주되어 호평을 받았다. 2013년에는 인디애나대학교 명예동문작곡가로 선정되어 “Secret of Golden Color : Klimpt’s Confession”이 뉴뮤직앙상블에 의해 미국 초연되었으며 특강과 매스터클래스에 초청되었다. 1996년 이후 연세대학교 음악대학 작곡과 교수로 재직 중이며 2012년 9월부터 2013년 8월까지 일본 교토의 국제일본문화연구센터 방문연구학자로 초청되어 교토에 머물고 있다.

LIM Jiesun was born in Seoul, Korea, she graduated from Yonsei University in Korea with highest distinction in her class. After graduation, she got her Master’s and Doctoral degrees in composition at Indiana University. Her chamber and orchestral works have been performed widely at the various international contemporary music festivals including June in Buffalo, International Rostrum of Composers in Paris, Asian Composers' League in Taiwan and Tailand, '99 Romania and Moldova ISCM World Music Days, Federation music week in Melbourne, Seoul International Music Festival, Yun Isang Music Festival, Sound Clock Concert at Merkin Concert Hall in New York, Beijing Contemporary Music Festival, Berlin New Music Concert, and London New Music Concert.She was a Fulbright Research Scholar at University of Michigan in 2002-2003. During that time she composed Requiem, Gayageum Concerto, and Nori for Violin, Flute, Clarinet and Piano. Nori was premiered successfully in Kennedy Center, Millenium Hall and Gayageum Concerto : Clash and Reconciliation by Jerusalem Symphony Orchestra. She was nominated as one of ’60 leaders of Korea’ Kyunghyang Daily Newspaper 2007. The commissioned piece “Poem about Spring” for 2008’ Seoul International Music Competition was performed in Paris, France by the Russian pianist, Anastasha Terenkova in June, 2012. Another commissioned piece for Seoul International Music Competition, “Shadow Capriccio for Solo Violin” was played by the excellent violinist from all over the world in semi-final in the competition. “Shadow of Shadow” for string orchestra was performed in the European 7 Countries Tour Concert by Hwaum Chamber Orchestra in 2012. As Distinguished Alumni Composer、”Secret of Golden Color : Klimpt’s Confession” has been performed by New Music Ensemble and gave a lecture and masterclasses at Indiana University in 2013.Currently she is living in Kyoto as a Visiting Research Scholar of the International Research Center for Japanese Studies. She has been a professor at Yonsei University since 1996.

林志宣 :不可能の可能性
「不 可 能 の可 能 性 」はファウム室 内 オーケストラの委 嘱 によって、マリンバ、ヴィヴラフォンと弦 楽 オーケストラのために作 曲 され た。崔テホンの彫刻「時の肌」から閃き、着想した。鉄板に空いた数限りない小さな穴を通した美しい光を私は見、私は芸術 の祈りの遂行のための芸術家の時を超越する努力と献身によって感銘を受けた。きらきらと輝く希望を表現した「時の肌」で あったが、その希望は私には決してかなわない希望と思われた。私は末期的な病気の私の母のために奇跡を夢見、奇跡がや ってくるのを待 っていた。先 の希望それ自体 は終 わったけれども、「不 可 能 の可 能 性 」はまだ進 行 中 である。

임지선:Impossible Possibility (2009)
이 곡은 조각가 최태훈의 “Skin of Time”이라는 작품에서 영감을 받아 현합주를 위하여 2009년 작곡한 화음챔버오케스트라 위촉곡이다. 철판에 뚫려있는 수많은 구멍과 그 구멍을 통해 빛을 쏟아내는 최태훈의 작품은 그 조각품의 완성을 위해 많은 시간을 견디어 낸 작가의 에술성과 노고를 여실히 드러내고 있었다. 단단하고 날카로운 철판을 마치 한지를 다루듯 섬세하게 작업하여 마침내 아름다운 빛을 발하며 희망을 이야기하는 듯 했다.상처와 절망 속에서도 빛나는 희망을 묘사하는 작품이지만, 내게는 ‘오지 않는 희망’으로 보였다. 말기 암으로 시한부 선고를 받은 어머니에게 기적이 일어나기를 바라며, 희망이 현실화되는 순간을 꿈꾸며, 현합주에 리드믹한 마림바와 비브라폰의 색채를 더했다. 희망은 희망에 머물고 말았지만 ‘불가능한 가능성’은 여전히 진행 중이다.겨울 언저리에서 봄을 기다린다.완전한 봄이 내게 찾아온 적은 없었다.그래도, 기다림의 불빛이 내 안에 꺼지지 않는 것은,봄이 온다는 사실 자체가 기적이기 때문이다. 2013년 클루무지카 콘서트를 위하여 1관 편성 관현악곡으로 편곡하였다.

LIM Jiesun: Impossible Possibility
Impossible Possibility was composed for Marimba, Vibraphone and String Orchestra with the commission from Hwaum Chamber Orchestra. The inspiration came from the sculpture “Skin of Time” by Taehoon Choi. When I saw the beautiful lights coming out through the numerous tiny holes on the steel, I was impressed by the artist’s timeless effort and devotion for the fulfillment of his artistic wish. Although “Skin of Time” depicted the brightly shining hope, the hope seemed as ‘never-coming hope’ to me. I was dreaming a miracle for my mother of a terminal illness and waiting for the moment that the dream comes true. “Impossible Possibility” is still in progress, although the previous hope ended in hope itself.
In 2013, this piece was rearranged for Clumusica Orchestra Concert.
■  [PR]
# by n-nakamura226 | 2014-11-19 23:58 | Trackback | Comments(0)
朴 銀 荷 :1970年ソウル生まれ。淑明女子大学卒業、大学院修了。東京藝術大学大学院修了、 エリザベト音楽大学大学院博士課程修了(音楽博士)。崔承俊、松下功、近藤譲の各氏に師事。 人間内面の変化とカトリック精神を中心とした作風を見せている。彼女のオーケストラ作品はソウル 交響楽団、東京フィルハーモニー管弦楽団、新日本フィルハーモニー管弦楽団、ヨンナン市立管 弦楽団などで作品が上演。日本留学中、安益泰作曲賞、創樂會コンクール第1位, 第71回日本 音楽コンクール第1位。安田賞。エリザベト賞、名古屋文化振興賞、など入賞多数。2009年に ISCM入選(SWEDEN)では<興>、2010年にDeutsche Oper Berlinの委嘱で<狂気の手>、 2011年にはACL音楽祭(台湾)で<王朝の夢>などが演奏された。今まで東京とソウルで3回の作 曲 リサイタルを開 催した。

박은하:숙명여대 및 동 대학원 졸업 / 동경예술대학대학원 졸업 / 엘리자베스음악대학 박사취득(DMA)/ 최승준,마쯔시타 이사오, 콘도 죠 사사 / 인간내면의 변화와 카톨릭 정신에 기반한 작풍을 선보임 / 그녀의 오케스트라 작품은 도 쿄필하모닉 오케스트라, 신세이니혼필하모닉 오케스트라, 서울심포닉 오케스트라, 성남시립오케스트라등에서 연주됨 / 일본 유 학중 제5회안익태작곡상 <홍익인간>, 제71회 일본음악콩클1위<에밀레종의 전설>와 야스다상, 제31회 서울음악제 <인당수>, 제 22회 창악회콩쿨1위 <병풍위의 달>,제15회 나고야문화진흥상 <로사리오의 마음>, 제8회 스이타콩쿨3위 <건곤감리>, 마키타국 제육영재단상(1998), 아사히맥주문화예술재단상(2002), 숙명인재육성회상(2002), 엘리자베스상(2002) 등을 수상 /2009년에는 스웨덴 ISCM 세계음악제에서 <흥>이 입선 / 2010년에는 트롬본 협주곡 <현자의 기교>(2009,세계초연)이 도쿄에서, 도이취 오퍼 베를린의 위촉으로 <광기의 손길> (2009,세계초연)이 베를린에서, 제42회 서울창작음 악제 위촉으로 <나는 목마르다> (2008, 세계초연) 이 서울에서 각각 연주됨. /2011년 대만ACL국제음악제에서 <왕조의 꿈>이 입선 / 서울(2005,일한문화교류기금후원), 동경(2007, 앙상블 코치 초청)과 서 울(2012, 서울문화재단후원)에서 세 번의 작곡 리사이틀을 가짐. 현재, ISCM, ACL,21세기악회, 창악회, 소리목, 아음학회, 한국여성작곡과협회 회원으로 활동 중이다.

PARK Eunha was born in Seoul,1971.She graduated from Sookmyung Women's University, and received a master's degree from the same. She received a master's degree from Tokyo University of Arts, and received M.D.A. form Elisabeth University of Music. She studied with CHOI Seung Jun, MATSUSHITA Isao and KONDO Jo. Her works' style shows the human minds' cause of change from Catholic identity. Her orchestra works have been performed in Seoul City Symphony Orchestra, Tokyo philharmonic Orchestra, New Japan Philharmonic Orchestra, Seongnam Philharmonic Orchestra and so on.

朴銀荷:賢者の技巧 トロンボーン協奏曲のためのこの作品は、アンサンブル・東風(Kochi)の委嘱によって書かれた。中国の思想家・孟子は「君者 の三楽」という言葉を残した。孟子の君者の三楽というのは、第一に父母が健在で兄弟に事故がないこと、第二に行いに恥ず べき点がないこと、第三に天下の英才を教育することを言う。しかし、孟子の君者の三楽は私にとっては抽象すぎるのである。 それなら、私 の場 合 には孟 子 のように偉 大 なことではありませんが、一 つを挙 げると次 のようである。作 曲 する時 又 は作 品 を演 奏する時に感じる「喜怒哀楽」を他の人と共に疎通することである。疎通の対象としては一人や二人また運が良ければ数多く の人々がその対象になるだろう。トロンボーン演奏者、オーケストラの他の楽器の演奏者、聴衆そして作曲家の間を結ぶ掛け 橋を想像しながらこの作品を書き始めた。

박은하:현자의 기교

트롬본 협주곡을 위한 이 작품은, 앙상블 코치의 위촉으로 쓰게 되었다. 중국의 사상가 맹자는 ‘군자삼락’이라는 말을 남 겼다. 맹자의 군자삼락이란, 첫째로 부모가 건재하고 형제가 무고한 것, 둘째로 하늘에 부끄럽지 않고 사람에 부끄럽지 않 은 것, 셋째로 천하의 영재를 교육하는 것이다. 하지만 맹자의 군자삼락은 나에게 있어서 너무나 추상적이다. 그렇다면, 내 경우에 맹자처럼 위대하지는 않지만, 하나를 든다면 다음과 같다. 작곡을 할 때, 또는 작품을 연주할 때 느끼는 ‘희로 애락’을 다른 사람과 함께 소통하는 것이다. 소통의 대상으로는 한 사람이나 두 사람, 또는 운이 좋으면 다수의 사람들이 그 대상이 될 것이다. 트롬본 연주자, 오케스트라의 다른 악기 연주자, 청중 그리고 작곡가 사이를 이어주는 다리를 상상 하면서 이 작품을 썼다.

PARK Eunha:Good of the Sage
.
This piece for trombone concerto was composed by the commission of Ensemble Kochi.Chinese thinker Mengzi handed down the word "Three good of the sage"."Three good of the sage" is the first condition of parents' good health and brothers' and sisters' no accidents,second condition of no shames in acts,three condition of the education for world great talents.Although,It is too abstract for me "Three good of the sage"of Mengzi.For me,it is the following that is not great like Mengzi.It is mutual understanding when I have felt to compose or play the piece,and it is with another persons.For object,it become one, or two persons,or numerous people in fortunately.I composed this piece with imaging of the bridge between trombone soloist,orchestra player and audience and composers.

李 福 男 :ソウル大学校音楽大学音楽学部作曲科( B.A.) 及び同大学院修了( M.A.)米国ロッコス大学で博士号取得(Ph.D)。 3回の個展(2001 Seoul,2009 Seoul,2009 U.S.A.)を始め、ソウル交響楽団演奏会(2000,韓国文芸振興院委嘱)、黒海サマーフェスティバル「ルーマニア交響楽 演奏会」(Black Sea Summer Festival:Concert Sinfonic in Rumania 2000),アジア現代音楽 祭(Asian Contemporary Music Festival 2002),マンハッタン室内オーケストラ演奏会 (Manhattan Chamber Orchestra 2002),ロッコス打楽器アンサンブル定期音楽会(Rutgers Percussion Ensemble 2002),世界女性音楽祭(Asian Contemporary Music Festival 2003), ニュージーランド、韓国音楽祭(Sounds Korea:A Festival of Korean Music 2004),北京現代音 楽祭(Beijing Modern Music Festival 2005),英国-韓国交流現代音楽会(Experience Korean Contemporary Music 2006),2009東アジア国際現代音楽祭(Contemporary Music Festival in East Asia 2009 in Hiroshima(2009,2010),モスクワ国立チャイコフスキー音楽院主催国際音楽祭(Vth International Musical Festival "We Gather Friends",2011)等国内外の色々な音楽祭で作品が演奏されている。ニューヨーク国際音楽 祭(NYIMF)音楽監督、(社)韓国女性作曲家会理事を歴任した。 現在、韓国明知大学校教授。(社)韓国作曲家協会事務総長、東西楽会会長、ISCM及び運支会会員。

이복남:서울대학교 음악대학 작곡과( B.A.) 및 동대학원을 졸업( M.A.)하고 미국 럿거스 대학(Ph.D)에서 작곡을 공부하였다. 3회에 걸친 작곡발표회(2001 Seoul, 2009 Seoul, 2009 U.S.A.)를 비롯하여 서울 심포니 오케스트라 연주회(2000, 한국 문예 진흥원 후원작), 흑해 여름 축제(Black Sea Summer Festival: Concert Sinfonic in Rumania
2000), 아시아 현대 음악제(Asian Contemporary Music Festival 2002), 맨해탄 챔버 오케스트라 초청 연주회(Manhattan Chamber Orchestra 2002), 럿거스 타악기 앙상블 정기 음악회(Rutgers Percussion Ensemble 2002), 세계 여성 음악제(Asian Contemporary Music Festival 2003), 뉴질랜드 한국 음악 축제(Sounds Korea: A Festival of Korean Music 2004), 북경 현대 음악제(Beijing Modern Music Festival 2005), 영국-한국 교류 현대음악회(Experience Korean Contemporary Music 2006), 2009 동아시아 국제현대음악제(Contemporary Music Festival in East Asia 2009 in Hiroshima(2009,

2010), 모스크바 국립 차이코프스키 음악원 주최 국제음악제(VthInternational Musical Festival "We Gather Friends", 2011)등 국내 . 외의 여러 음악제에서 작품이 연주되었다.뉴용인국제현대음악제(NYIMF) 음악감독, (사)한국여성작곡가회 이사를 역임하였다. 현재, 명지대학교 교수로 재직하고 있으며 (사)한국작곡가협회 사무총장, 동서악회 회장, ISCM과 운지회 회원으로 활동하고 있다.

LEE Boknam was born in Seoul, Boknam Lee earned both the bachelor and master of arts degrees in music composition from Seoul National University where she studied with Byungdong Paik. She continued her education in the United States, studying composition with Charles Wuorinen, Nicholas Roussakis and Gerald Chenoweth, ultimately earning a Ph.D. at Rutgers University. Boknam produced a number of chamber, solo, vocal and orchestral works and had three recitals of her compositions in 2001(Seoul) and 2009(Seoul, U.S.A.). Many of her compositions have been performed at festivals, including the Black Sea Summer Festival in Rumania(2000), Seoul-New York Exchange Concert of Pan Music Festival in New York(2002), Asian Contemporary Music Festival in Seoul(2002), Rutgers Percussion Ensemble Concert in New Jersey(2002), International Festival of Women in Music Today(2003), Sounds Korea: A Festival of Korean Music in New Zealand(2004), Beijing Contemporary Music Festival(2005), Experience Korean Contemporary Music in London(2006) , Contemporary Music Festival of East Asia in Hiroshima(2009, 2010) and The Vth International Music Festival “We Gather Friends” in Moscow(2011). She was a music director of New Yong-In International Music Festival(NYIMF) and a board member of Korean Society of Women Composers. At present, she is on the faculty of Myongji University in Korea. She is also a General Secretary of Korean Composers Association as well as the president of the Society for East-West Music.

李 福 男 : 薫りの中で取る、宮へ行く道 この作品は華城行宮(ファソンヘングン)へ向かう正祖大王の陵行道(ド)にインスピレーションを受けて作曲し、朝鮮時代の美 しくて荘厳な行列の姿を韓国音楽中宮中音楽と民俗音楽を使って西洋の管弦楽で再構成した。 全体的な構造は対照的 な二つの部分よりなる。 前半部は朝鮮時代の軍隊が行軍する時使われた吹打系列行楽音楽として“大吹打(テチュイタ)”と “道軍楽”を連想させる切れ目無しに繰り返される単純な旋律中心の音楽である。 後半部は本人の管弦楽曲“アリラン”の4楽章を引用したことで、打楽器を中心に演奏する韓国の農楽長短(チャンダン)を使用した。 音響とテンポ面が明快に絶頂 へ向かう構造を見せる。

이 복 남 :관현악을 위한 “행궁(行宮)길, 그 향기에 취하다.”
이 작품은 화성행궁으로 향하는 정조대왕의 능행도에 영감을 받아 작곡된 것으로 조선 시대의 아름답고 장엄한 행차 모습을 한국 음악 중 궁중음악과 민속음악을 사용하여 서양의 관현악으로 재구성해보았다. 전체적인 구조는 대조적인 2부분으로 이루어진다. 전반부은 조선시대 임금의 거동이나 군대가 행군할 때 사용된 취타(吹打) 계열 행악(行樂) 음악으로서 “대취타”와 “길군악”을 연상시키는 단절 없이 반복되는 단순한 선율 위주의 음악이다. 후반부는 본인의 관현악곡 “알이랑”의 4악장을 인용한 것으로 타악기를 중심으로 무리가 연주하는 한국의 농악 장단을 사용하였다. 음향과 템포 면에서 명쾌하고 절정으로 향하는 구조를 보인다.

LEE Boknam: "Take in the fragrance of it,the road to the palace" for orchestra
This piece is inspired by the picture, Neung-Haeng-Do, which recaptures the ceremonial walk of the King Jeong-jo, the 22nd

ruler of the Joseon Dynasty of Korea. I combined Western orchestral sound with traditional Korean court music and folk music in order to express the beautiful and solemn parade. The music shows a lucid and clear structure in texture, rhythm and tempo. The piece is comprised of contrasting two parts: the first part is a music affiliated with "Tchwi-ta", traditional Korean court music which was played when a king or a military parade of the Joseon Dynasty marched slowly and solemnly. The music centers around simple and repeating melodies without disconnection, reminding us of "Dae-tchwi-ta" and "Jeol-wha“. The music of the latter part is quite a contrast to the music of the former part. The latter part centers around percussive rhythmic patterns used in "Nongak", traditional Korean instrumental music performed by farmers. In the latter part, I excerpted parts of the 4th movement of my orchestral piece, "Ali-rang".

白 秉 東 :韓国現代音楽の叙情性に新しい地平を開いたと評価される白秉東はソウル大作曲科 を経てドイツ、ハノーバー音大で作曲家尹伊桑に師事、鋭い直観力と暖かい叙情性が載せられた 韓国的音[ソリ]を土台にこの50年間、独奏曲、室内楽曲、管弦楽曲、オペラ、カンタータなど色々 分野に渡り100余曲を越える作品を発表し、韓国現代音楽界のトップとなっている。1961年新人 芸術賞をはじめ、大韓民国作曲賞、大韓民国舞踊音楽賞、ソウル市文化賞、韓国音楽賞などを 受賞した白秉東はソウル大学校音楽大学作曲科教授を歴任、現在もソウル大学校名誉教授として絶え間ない作品活動と後進養成に力を注ぐ。 国内だけでなく国際的に広く演奏される彼の 作品により、韓国作曲界は世界的流れに参加できる踏み台を用意することが出来た。頭と手で 自身を訓練する作曲家として絶え間ない実験と体験、そして優れた審美眼で自身の声を誇張な く聴かせる彼は我々の時代の率直な作曲家である。

백병동:한국 현대음악의 서정성에 새 지평을 열었다고 평가받는 백병동은 서울대 작곡과를 거쳐 독일 하노버 음대에 작 곡가 윤이상을 사사하였다. 날카로운 직관력과 따뜻한 서정성이 실린 한국적 음을 토대로 지난 50년간 독주곡, 실내악곡, 관현악곡, 오페라, 칸타타 등 여러 분야에 걸쳐 100여 곡이 넘는 작품을 발표하여 한국 현대음악계의 선봉장이 되고 있 다.1961년 신인예술상을 비롯하여 대한민국 작곡상, 대한민국 무용제 음악상, 서울시 문화상, 한국 음악상 등을 수상한 백 병동은 서울대학교 음악대학의 작곡과 교수를 역임하였으며 현재 서울대학교 명예교수로서 끊임없는 작품 활동과 후진 양성에 힘을 쏟고 있다. 국내뿐 아니라 국제적으로 널리 연주되는 그의 작품은 한국 작곡계가 세계적 흐름에 동참할 수 있는 발판을 마련하였다.머리와 손으로 자신을 훈련하는 작곡가로서 끊임없는 실험과 체험, 그리고 뛰어난 심미안으로 자 신의 소리를 과장 없이 들려주는 그는 우리 시대의 진솔한 작곡가이다.

PAIK Byungdong who is esteemed that he was opened new horizon for lyricism of Korean contemporary music, gr aduated from Seoul University(composition),and studied with Yun Isang in Hochschule fuer Musik,Hannobor,and he has become the top of Korean Contemporary Music on the base of Korean SORI that is loading the power of sharp intuitio n and warm lyricism in 50 years.He received New Artist Award(1961),Korea Composition Award,Korea Dance Music Aw ard,Seoul City Cultural Award,Korea Music Award and so on. He was the professor of composition section in Seoul Un iversity,and he composes constantly and trains for younger people as the professor emeritus in present time.By his wor ks that have been performed at each places in the world,Korean composition was able to prepare the jumping board t o join to the global currants.Through the constant experiments as the composer who is training himself by his brain an d hand,and by the expression of voices himself on unexaggeration by his excellent aesthetic sense,he is a candid com poser in our time.


■  [PR]
# by n-nakamura226 | 2014-11-19 23:57 | Trackback | Comments(0)
中村 公俊 (ヴァイオリン·ヴィオラ) 京都市立音楽高等学校を経て、京都市立芸術大学音楽学部卒業。同大学院器楽専攻修了。 神戸大学人間発達環境学研究科博士課程の研究生として、ヴァイオリンの指導法についての研 究を行う。これまでにヴァイオリンを香西理子、岸邉百百雄、四方恭子、ヴィオラを山本由美子の 各氏に師事。妹、仁美とのDuo bel Sognoとしての活動のほか、栗東芸術文化会館さきらジュニアオーケストラアカデミーで後 進 の指 導 にあたっている。

나카무라 키미토시 (바이올린비올라)교토시립음악고등학교를 거쳐 교토시립예술대학 음악학부 졸업. 동대학원 기악전공 수료. 고베대학 인간발달환경학 연구 과 박사과정 연구생으로서 바이올린 지도법에 대해 연구. 지금까지 바이올린을 코자 이리코, 키시베 모모오, 시카타 쿄코 에, 비올라를 야마모토 유미코에 사사. 여동생인 히토미와 Duo bel Sogno로 활동, 릿토예술문화회관 사키라 주니어 오케스 트라 아카데미에서 후배양성에 힘쓰고 있음.

NAKAMURA Kimitoshi (Violin Viola) after finishing Kyoto municipal Kyoto Highschool of Music, she graduated from the Music Faculty of Kyoto city university of Arts, where he obtained his master’s degree. He is currently a research student at a doctorate course of Kobe University and specializes in the method of violin tuition. He has studied violin with Noriko KOZAI, Momoo KISHIBE and Yumiko YAMAMOTO. He currently works a Duo “bel Sogno” with his shister Hitomi, as well as giving tuition at the Sakira Junior Orchestra Academy of Ritto, Shiga.

高 昌 帥 : 1970年大阪生まれ。大阪音楽大学作曲科卒業後、スイス・バーゼル音楽アカデミー 留 学 。これまでに作 曲 を田 中 邦 彦 、R.ケルターボーンの各 氏 に、指 揮 をJ.マイヤー氏 にそれぞれ師事。第1回コダーイ記念国際作曲コンクール佳作、第12回朝日作曲賞受賞、第1回COMINES- WARNETON国際作曲コンクール「イヴ・ルルー賞」受賞。 第19回吹奏楽􏰇􏰓デミー賞作・編曲部門受賞等、内外の作曲コンクールに多数入賞。プロ・アマ 問わず多数の委嘱を受け、管弦楽・吹奏楽・室内楽など様々な編成の作品を作曲する傍ら、アマチュアオーケストラや市民バンドの指導にも携わる。現在、大阪音楽大学准教授。関西現代音楽 交流協会会員。代表作はオーケストラとソプラノ独唱、バリトン朗読のための「あなたに」(初演: ・シンフォニーホール)、打 楽 器 独 奏 と吹 奏 楽 のための􏰀ンチ􏰐ルト「雷 神 」(初 演 :カーネギーホー ル)、バリトンとピ􏰇ノのための「谷 川 俊 太 郎 の詩 による『コラージュ』」(初 演 :トントレフ・ヒコ)等 。

고창수 : 1970년 오사카 출생. 오사카음악대학 작곡과 졸업 후, 스위스 바젤 음악 아카데미에 유학. 지금까지 작곡을 다 나카 쿠니히코, R.Kelterborn에, 지휘를 J.Meiyer에 사사. 제1회 코다이 기념국제작곡콩쿨 가작, 제12회 아사히작곡상 수 상, 제1회 COMINES-WARNETON 국제작곡콩쿨 ‘Eve Leroux상’수상.제19회 취주악 아카데미상 작편곡부문 수상 등 국내외 작곡콩쿨 다수 입상. 프로·아마추어를 불문하고 다수의 위촉을 받아, 관현악·취주악·실내악 등 다양한 편성의 작품을 작곡함과 동시에, 아마추어 오케스트라와 시민 취주악단의 지도에도 힘쓰고 있다. 현재, 오사카음악대학 준교수. 관서현대 음악교류협회 회원. 대표작은 오케스트라와 소프라도 독창, 바리톤 낭독을 위한 <아나타니>(당신에게. 초연:더 심포니 홀), 타악기독주와 취주악을 위한 콘체르토 <라이진> (천둥번개의 신. 초연:카네기 홀), 바리톤과 피아노를 위한 <타니가와
슌타로 시에 의한 ‘콜라주’> (초연:톤토레프 히코) 등.

KOH Changsu was born in 1971,Osaka.He graduated from Osaka Collage of Music, and Musik Akademie Basel in Switterland.He studied composition with Kunihiko Tanaka, R.Kelterborn, and conducting with J.Meiyer. He received numero us 1st Kodahy memorial International Composition Competition Prize[fine work],12th ASAHI Compositon Award,1st COMI NES-WARNETON International Composition Competition"Eve Leroux Award",19th Brass Academy Award[composition arr angement section] and so on. He is requested a lot of works from both of professional and amateur, is composing for orchestra, brass, chamber music and various ensemble, and is also coaching amateur orchestras and citizen brass ban d .He is an associate professor of Osaka Collage of Music. A member of Kansai contemporary music exchange associa tion. Koh's masterpieces: ANATANI[for you](premiere at The Symphony Hall),Concerto for percussion solo and wind orchestra" RAIJIN[the god of thunder]"(premiere at Carnegie Hall),"Collage" by the poem of Tanigawa Shuntaro (premier e at Tontoreff Hiko)and so on.witterland.He studied composition with Kunihiko Tanaka, R.Kelterborn, and conducting with J.Meiyer. He received numero us 1st Kodahy memorial International Composition Competition Prize[fine work],12th ASAHI Compositon Award,1st COMI NES-WARNETON International Composition Competition"Eve Leroux Award",19th Brass Academy Award[composition arr angement section] and so on. He is requested a lot of works from both of professional and amateur, is composing for orchestra, brass, chamber music and various ensemble, and is also coaching amateur orchestras and citizen brass ban d .He is an associate professor of Osaka Collage of Music. A member of Kansai contemporary music exchange associa tion. Koh's masterpieces: ANATANI[for you](premiere at The Symphony Hall),Concerto for percussion solo and wind orchestra" RAIJIN[the god of thunder]"(premiere at Carnegie Hall),"Collage" by the poem of Tanigawa Shuntaro (premier e at Tontoreff Hiko)and so on.

松下功 : 東京芸術大学、及び同大学院にて作曲を南弘明、黛敏郎の各氏に師事。ドイツ政府 学 術 交 流 会 (DA AD)給 費 留 学 生 としてベルリン芸 術 大 学 にて尹 伊 桑 氏 に師 事 。ド􏰑ツ・メンヒ􏰐ン 􏰌ラードバッハ市国際作曲コンクール第1位。第7回入野賞受賞。実相寺昭雄監督の映画「悪徳 の栄え」「屋根裏の散歩者」等の音楽を担当。ベルリン芸術祭で和太鼓と八重奏のための「飛天 遊 」が林 英 哲 とベルリンフィル・シャルーン・アンサンブルにより初 演 後 、同 曲 は1996年 和 太 鼓 協 奏 曲「飛天遊」として新星日本交響楽団により欧州各地で演奏され、ケントナガノ指揮ベルリンフィル など世界各地で演奏されている。作曲、指揮、音楽企画等、幅広く活動している。狂言オペラ「夏 の夜の夢」「孑孑(ぼうふり)」。長野冬季オリンピック公式文化プログラム・オペラ「信濃の国・善光寺物語」(長野・東京)。CD『東風』『飛天遊』『夢』[フォンテック社]。1999-2004年アジア作曲家連 盟(Asian Composers League-ACL)会長。現在、一般社団法人日本作曲家協議会会長、東 京藝術大学演奏藝術􏰆ンター教授、アンサンブル東風代表。

마츠시타 이사오 : 동경예술대학 및 동대학원에서 작곡을 미나미 히로아키, 마유즈미 토시오에 사사. 독일정부학술교 류회(DAAD) 급비유학생으로서 베를린예술대학에서 윤이상에 사사. 독일 묀헨글라트바흐시 국제작곡콩쿨 1위. 제7회 이리 노상 수상. 짓소지 아키오 감독의 영화 <악덕의 번영>,<지붕 뒤의 산책자>등의 음악 담당. 베를린 예술제에서 일본 큰북 과 8중주를 위한 <히텐유>(Fly Heaven Play)가 과 Berlin Philharmonic Scharoun Ensemble에 의해 초연 후, 1996년 일본 큰 북 협주곡 <히텐유>로서 신세이일본교향악단에 의해 유럽 각지에서 연주되고, 켄트 나가노 지휘의 베를린 필하모닉 등 세계 각지에서 연주되고 있다. 작곡, 지휘, 음악기획 등, 폭넓은 활동을 하고 있다. 광언(일본 전통 예술)오페라 <여름밤의 꿈>,<보-부리>. 나가노 동계 올림픽 공식문화프로그램·오페라<시나노노 쿠니·젠코지 이야기>(나가노·동경). CD<코치>,< 히텐유>,<꿈>(Fontec사). 1999~2004년 아시아작곡가연맹(ACL) 회장. 현재, 일반사단법인 일본작곡가협의회 회장, 동경예술 대학 연주예술센터 교수, 앙상블 코치 대표.

MATSUSHITA Isao obtained both his undergraduate and graduate degrees at Tokyo National University of Fine Arts and Music..His works took first prize in the Moenchengladbach International Composition Competition in West German y and gained the seventh annual Irino Prize. ”Hi-Ten-Yu” (Fly Heaven Play) for Japanese Drums and octet was premier ed by Berlin Philharmonic Scharoun Ensemble, then it was rewritten by himself as the Concerto for Japanese Drums a nd Orchestra in 1996, since then it has been performed all over the world. In 2000 it was performed by Berlin Philhar monic Orchestra, conducted by Kent Nagano. His Opera "Shinano-no-Kuni, Zenkoji-Story" was premiered as cultural Pr ogram of Winter Olympic Game 1998 in Nagano.In 1999.He had lecture at the several University and his activities ran ge from composing, conducting to producing. CD such as “Kochi "“Hi Ten Yu” and “Dream” are released from Fontec. He is a Professor at Tokyo University of the Arts, Performing Arts Center and President of the Japan federation of Composers (JFC),the representative of Ensemble Kochi (East Wind).
■  [PR]
# by n-nakamura226 | 2014-11-19 23:56 | Trackback | Comments(0)
増田真結:京都市立芸術大学を卒業(音楽学部賞、京都音楽協会賞)、及び同大学院音楽研 究科修士課程を修了(大学院賞)。在学時、明治安田クオリティオブライフの奨学生に選出、修 士課程在学中にはドイツ・ブレーメン芸術大学へ交換留学。現在、同大学大学院音楽研究科博 士(後期)課程に在学中。これまで、第10回東京国際室内楽コンクール第3位入賞、第23回現音 作曲新人賞受賞、第15回及び第18回奏楽堂日本歌曲コンクール一般の部第2位入賞、第78回 日本音楽コンクール作曲部門入選。ドイツSyke市における、音を使ったインスタレーションの展覧 会に作品を招待出品。これまでに作曲を港大尋、青島広志、佐藤眞、松本 日之春、前田守一、中村典子、ヨンギ・パク=パーンの各氏に師事。日本・ロシア音楽家協会会 員。clumusica共宰、邦人作曲家作品の研究と普及を目的とするJCMR KYOTOメンバー。JCM R KYOTOの一員として平成25年度京都市芸術文化特別奨励者認定。京都市立芸術大学非 常勤講師、神戸女学院大学非常勤講師。

마스다 마유 : 교토시립예술대학을 졸업(음악학부상, 교토음악협회상) 및 동대학원 음악연구과 석사과정을 수료 (대학원상). 재학 중, 메이지 야스다 퀄리티 오브 라이프의 장학생으로 선출되어, 석사과정 재학중에 독일 브레멘 예술대학에 교환 유학. 현재, 동대학 대학원 음악연구과 박사(후기) 과정에 재학 중. 지금까지 제10회 도쿄 국제 실내악 콩쿨 제3위 입상, 제23회 현음작곡 신인상 수상, 제15회 및 제 18회 소가쿠도 일본가곡 콩쿨 일반 부문 제 2위 입상,제78회 일본음악콩쿨 작곡부문 입선. 지금까지 작곡을 미나토 오오히로, 아오시마 히로시, 사토 신, 마츠모토 히노하루, 박영희에 사사. 일본, 러시아 음악가 협회 회원. 클라무지카 공동 주재, 일본 작곡가 작품 연구와 보급을 목표로 하는 JCMR KYOTO 멤버. JCMR KYOTO의 일원으로 2013년도 교토시 예술 문화 특별 장려자 인정. 교토시립 예술대학 비상근 강사, 고베 여자대학 비상근 강사.


MASUDA Mayu graduated from Kyoto City University of Arts,and received Faculty of Music Prize and Kyoto Music Association Award as the top of the speciality.She received master's degree from KUCA,and received Master Prize as the top of the year(music).She also received the scholarship of Meiji Yasuda Quality of Life in undergraduate period,and studied in Hochschule fuer Musik Bremen by dispatch of KCUA,as the master course student.She has been studied at the doctoral course of KCUA.Her works gained and selscterd the following:the 10th Tokyo International Chamber Music Composition Conpetition[3rd place],the 23rd Japanese Society of Contemporary Music New Composer Award,the 15tn and 18th SOGAKUDO Japanese Song Compositon Competition Award[2nd places],the 78th Japan Music Competiton [category:composition,selection].Her electro acoustic work was invited from Klanginstallation in Syke,Germany.She studied with MINATO Oohiro,AOSHIMA Hiro shi,SATO Shin,MATSUMOTO Hinoharu,MAEDA Shuichi,NAKAMURA Noriko,Younghi PARK=PAAN,OKADA Kazuko.She is a member of Japan Russia Musician Asscociation.She supervises clumusica collaborativelyShe is a member of Japanese Cont emporary Music Research,and they selected as the Kyoto City Art & Culture Special Encouragement Member,in 2013.In presen t time,she is a part time lecturer of KCUA,and Kobe Collage.

増田真結:チェロとトロンボーンのための二重協奏曲《ファフロツキーズ》
何 故 それらが降 ってくるのかわからなかった。空 から降 ってくるものと云 えば雨 や雪 、雹 等 であろうが、「それら」は自 然 現 象 のど れにも似 ておらず、また夥 しかった。これまでにも「怪 雨 (あやしのあめ)」と呼 ばれる現 象 として、江 戸 時 代 より空 からしばしば鳥 や蛙 、魚 が降 って来 た事 例 があると伝 え聞 く。しかし「これ」は、そのどれでもない。(中 略 )屋 根 に当 たる音 を聞 くに、雨 や霰 で はないことはすぐに察 することができたが、扉 を開 けて目 視 したところで、その正 体 が何 であるのかは皆 目 判 然 としなかった。た だ、日 常 の風 景 がこの落 下 物 によって異 常 な風 景 になったことはわかった。「それら」は、天 の恵 み、贈 り物 と呼 ぶにはあまりに も....(以下略)『浮世抄 私家版』「金糸雀からの伝聞 三の章」著者不詳 より抜粋

마스다 마유 : 첼로와 트롬본을 위한 이중 협주곡
왜 그것들이 내려오는지 알 수 없었다. 하늘에서 내려오는 것이라고 하면 비나 눈, 우박 등이겠지만, ‘그것들’은 자연현상의 무엇과도 닮지 않았고, 또한 엄청났다. 지금까지도 ‘괴우(괴이한 비)’라고 불리는 현상으로서, 에도 시대 때부터 종종 새나 개구리, 물고기가 하늘에서 내린 사례가 있다고 전해 듣는다. 하지만 ‘이것’은, 그 무엇도 아니다. (중략) 지붕에 부딪치는 소리를 들으면, 비나 우박은 아니라는 것은 금방 알 수 있지만, 문을 열고 보아도 그 정체가 무엇인지는 도무지 판명되지 않았다. 단지, 일상 풍경이 이 낙하물에 의해 이상한 풍경이 되었다는 것은 알았다. ‘그것들’은, 하늘의 은혜, 선물이라고 부르기에는 너무나...(이하 생략) [우키요쇼 시카반] ‘카나리아로부터의 전설 3장’ 저자불명 발췌

MASUDA Mayu:FAlls FROm The SKIES for Trombone, Violoncello and Orchestra
I could not understand why these have been fallen from the sky.Although these are falling as the rains,snows and hailstones,they resembled nothing and they were abundant.Until now, I heard the phenomenon of strange rain, which the bird, the frog, and the fish have fallen frequently from sky,since Edo period.(omission)Although,this phenomenon was nothing example. I could understand and guessed that were not rains or hailstones,immediately to hear the sound which hits a roof, but it was not clear what the true character,In spite of having been completely checked by viewing. However, it turned out that everyday scenery turned into unusual scenery with this falling object. "They" is too strange for calling it a heavenly blessing and a present.... (following abbreviation) It is the " The extract of this world- private version" "chapter of hearsay 3 from canary"author unknown.

中村典子 : 京都市立芸術大学音楽学部作曲専修卒業。京都音楽協会賞受賞。同大学院 音楽研究科作曲専攻修了。首席修了により大学院賞受賞。在学中ブレーメン芸術大学へセメスター派遣留学。故廣瀬量平、北爪道夫、藤島昌壽、前田守一、田島亘、故H.J.カウフマン、G.ア ミ等 の各 氏 に師 事 。日 本 、韓 国 、中 国 、台 湾 、ドイツ、フランス、イタリア、スイス、オーストリア、スペイン、ノルウェー、スウェーデン、アメリカ、メキシコ、イスラエルの15ヶ国 の各 地 で作品上 演 。7回 の 個展。NHK大阪放送局でテーマ音楽制作。NHK-FMで作品放送。NHKオーディオドラマ制作担 当。1991年ハイデルベルク大学音楽学研究所において「日本の女性作曲家」を自作「ノリ」と共に 講 演 。東 京 フ􏰐􏰋テ􏰃バルバレエ全 米 9都 市 ツ􏰇ーで「桜 ・メタモフォシス」上 演 。1995年 国 連 憲 章 50周年記念UNited We Dance[世界舞踊フェスティバル]において日本代表舞踊作品としてサンフランシスコ戦 勝 記 念 オペラハウス連 続 公 演 (石 井 潤 振 付 :東 京 フェスティバルバレエNOLI")。舞踊家李周煕と日韓で舞踊作品連続公演[Noli][KURITA]。1997年第1回小倉理三郎音楽奨学金受給者。2001年京都市 芸術新人賞受賞。Artist in Residence in die Hoege(Syke,北ドイツ)。国際女性作曲家会議(ドイツ)。ケルン国営放送局 でクラウディア・ビルクホルツがAQUAをドイツ放送初演。2008年より京都芸術センター運営委員。平成22年度滋賀県文化 奨励賞受賞。2009年クラウディア・ビルクホルツがトイピアノのためのSchlaflied am Flussuferをクンストフェラインアルテシュミーデウィーンでオーストリア初 演 。同作 品 をCD収 録 。2009年アジア太平洋現代音楽祭(韓国)入選。2011年ACL Conference & Festival(台湾)入選。2011年ニューヨークの マリンビスト名 倉 誠 人 がニュージャージー市 立 大 学 パーカッションアンサンブルとソロマリンバとマリンバアンサンブルのための「遠 聲 譜 」を米 国 初 演 。2012年 􏰑タリアパドヴァ”M.ポリーニ”音 楽 院 で名 倉 誠 人 がアートパーカッションアンサンブルと「遠 聲 譜 」 をヨーロッパ初演。2012年ACL Conference & Festival(イスラエル)入選。東西アンサンブルと混声合唱のためのエレクトロニクス・映像によるステージ・シアターピース「生命の舟」[滋賀県文化振興事業団]、長浜市立下草野小学校小学生・教員・ 地域住民400人によるシアターピース「かしの木物語」、日中韓三ヶ国語によるテキストと東西管弦楽のための楽舞台「鑑真」、 マンダラと般 若 心 経 とパー􏰓ッション、ダンス、エレクトロニクスによるコンセプチュアルパフォーマンス「8月の光の祈り」、箏 と西洋楽器、室内管弦楽、エレクトロニクスによるテー􏰄「宙(そら)との対話」、映像・絵画・染織・能楽・声楽・東西伝統楽器との 新旧聖歌による「平和への夢」など総合的な舞台でテキスト、ヴィジュアル、作曲、指揮に至る全てに乗り出す。国際フェスティバル&シンポジウム「アジアの箏の現在 」開 催 。7回 の個 展 。9枚 のCDと1枚 のDVDが日 本 とドイツでリリース。2008年 より京 都 芸術センター運営委員。clumusica共宰。日本現代音楽協会、日本作曲家協議会、東洋音楽学会、国際伝統音楽学会会 員。clumusica協同主宰。コチの会・東風同人。現在、京都市立芸術大学音楽学部准教授。

나카무라 노리코 : 교토시립예술대학 음악학부 작곡전공 졸업. 교토음악협회상 수상. 동대학원 음악연구과 작곡전공 수료. 수석 졸업으로 대학원상 수상. 재학중 브레멘 예술대학으로 시메스터 파견 유학. 고 히로세 료헤이,키타즈메 미치오, 후지시마 마사히사, 타지마 와타루, 고H.J.Kauffmann, Gilbert Amy 등에 사사. 일본, 한국, 중국, 대만, 독일, 프랑스, 영국, 스위스, 호주, 스페인, 노르웨이, 스웨덴, 미국, 멕시코, 이스라엘의 15개국 각지에서 작품 상연. 7회 개인전. NHK오사카 방송국에서 테마음악 제작. NHK-FM에서 작품 방송. NHK 오디오 드라마 제작 담당. 1991년 하이델베르그대학 음악학 연구소에서 ‘일본 여성 작곡가’를 자작 ‘노리’와 함께 강연. 동경 페스티발 발레 전미 9개 도시 투어에서 일본 대표 무용 작품으로 샌프란시스코 전쟁기념 오페라하우스 연속 공연 (이시이 준 안무 : 동경 페스티벌 발레 NOLI). 무용가 이주희와 한국과 일본에서 무용작품을 연속 공연 ‘Noli’‘KURITA’. 1997년 제1회 오구라 리사부로 음악장학금 수여자. 2001년 교토시 예술 신인상 수상. Artist in Residence in die Hoege (Syke, 북독일). 국제여성작곡가협회 (독일). 쾰른 국영 방송국에서 Claudia Birkholz가 AQUA를 독일 방송 초연. 2008년부터 교토예술센터 운영위원. 평성22년도 시가현 문화 장려상 수상. 2009년 Claudia Birkholz가 토이피아노를 위한 Schlaflied am Flussufer을 호주 초연. 동작품을 CD 수록.2009년 아시아 태평양 현대음악제 (한국) 입선. 2011년 ACL Conference & Festival(대만) 입선. 2011년 뉴욕 마림비스트 나쿠라 마코토가 뉴저지시립대학 타악앙상블과 솔로 마림바와 마림바 앙상블을 위한 ‘온조후’를 미국 초연. 2012년 이탈리아 바도바 ‘M.폴리니’음악원에서 나쿠라 마코토가 아트 타악 앙상블과 ‘ 온조후’를 유럽 초연. 2012년 ACL Conference & Festival(이스라엘) 입선. 동서 앙상블과 혼성합창을 위한 일렉트로닉스, 영상에 의한 스테이지, 시어터 피스 ‘생명의 배’(시가현 문화 진흥 사업단), 나가하마시립 시모쿠사노 초등학교생,교원,지역 주민 400명에 의한 시어터 피스 ‘상수리나무 이야기’,한중일 3개국어에 의한 가사와 동서관현악을 위한 음악무대 ‘Jianzhen’ , 만다라와 반야심경과 타악기, 댄스, 일렉트로닉스에 의한 스테이지 ‘우주와의 대화’, 영상, 회화, 염색, 노(일본 전통 예술), 성악, 동서전통악기와의 신구 성가에 의한 ‘평화에의 꿈’등 전체적인 무대에서 텍스트, 비주얼, 작곡, 지휘에 이르는 모든 부분에 참가. 국제 페스티벌 & 심포지움 ‘아시아 KOTO 의 현재’개최. 7회 개인전. 9장의 CD와 1장의 DVD가 일본과 독일에서 릴리스. 2008년부터 교토예술센터 운영위원. Clumusica 공동주재. 일본현대음악협회, 일본작곡가협의회, 동양음악학회, 국제전통음악학회회원. clumusica협동주재. 코치회, 코치멤버. 현재 교토시립예술대학 음악학부 준교수.

NAKAMURA Noriko graduated from Kyoto City University of Art and received Kyoto music association award,and received master's degree from KUCA,and received master prize as the top of the year(music).She studied in Hochschle fuer Kuenste Bremen by clutural exchange student from KCUA.She studied with HIROSE Ryohei,KITAZUME Michio,FUJISHIMA Masahisa,TAJIMA Wataru,Hans Joachim Kauffmann,and Gilbert Amy and so on.Her works have been performed and broadcasted in various festivals,in universities at Japan,Korea,Taiwan,China,Germany
,France,Italy,Swiss,Austria,Spain, Norway,Sweden,Mexico,Israel and U.S.A.Her all works concerts have been held seven times in the following: by all contemporary dance stage works,by all percussive works,by all Japanese traditional instrumental works,by concerning "water"works,and so on.She lectured about "Japanese Women Composers"with own work in Heidelberg University at International Women Composers Festival.Her ballet work"Sakura Metamorhosis"[coreographied by ISHII Jun,Tokoyo Festival Ballet] was performed in 9 cities in U.S.A.In addition,her debut work "Noli" was performed several times in San Fransisco War Memorial Opera House at an International Festival "UNited We dance" as the Chapter of United Nations 50 Anniversary.SanFransisco Ballet and Opera theater invited thirteen famous ballet companies from thirteen countries:Holland National Ballet,Denmark Royal Ballet,Cuba National Ballet,Rambert Dance Company,Bolshoi Ballet,Australia Ballet,Shanghai Balllet Company,Leipzig Ballet,British Colombia,Tokyo Festival Ballet,and so on.She and Korean traditional dancer LEE Juhee[Dr.prof.of Chung-ang University] have been performed their collaborative stages[Noli][Kurita] in Japan and Korea.She received 1st OGURA Risaburo Music Scholarship for the research of Japanese and Korean traditional music and the creation from these elements[the trilogy by unaccompanied solo voice "Mana","Haru","Hana".She invited as the resident artist from Kuentlerinnenhof die Hoege,stayed in Syke[North Germany],summer of 2011,and participated in the International Women Composers Festival,and recorded for CD by Radio Bremen.She received Kyoto City New Artist Award in 2001.Claudia Birkholz premiered in Europe "AQUA" ,and it was broadcasted from Radio Koeln,and premiered Schlaflied am Flussufer for toy-piano in Hochschule fuer Kuenste Bremen,and recorded CD,and performed in arte schmide kunstverein wien and various cities in Europe. She is a member of the steering committee of Kyoto Art Center since 2008.She received Shiga Prefectural Cultural Encouragement Award in 2010.Marimbist Makoto NAKURA in New York commissioned her "Onjo-fu" for solo marimba and marimba ensemble,and he premiered with KCUA percussion laboratory members,and premiered in U.S.A. with New Jersey City University Percussion Ensemble in 2011,premiered in Europe with Art Percussion Ensemble at M.Pollini Conservatory Padva,Italy,in 2012.Her works have been selected at ACL Conference & Festival[Tongyong & Seoul,2009][Taiwan,2011] [Israel,2012],In recent years,she starts to produce various comprehensive synthesised stages from the experience of composition for theater piece " Ship of Life" for east and west instruments,percussion ensemble,electronics,visual images,contemporary dancers,solo singers,mixed chorus[director&conductor:TOMIOKA Ken,produced by Shiga Prefecure Foundation for Cultural Promotion],has been produced various stages by her own text[in several language,Japan, Korean,Chinese,and English and Latin],visual image,composition,conducting,and is working for holding International Festival with Symposium in every time with clumusica members.Her works have been recorded in 9 CD and 1 DVD in Japan and Germany.In present time,she is an associate professor in KCUA.

中村典子:誰渡洸河 十七絃箏・箏と弦楽合奏のための協奏曲(2009) 私は古アジアの音韻が強く香る言葉の響に魅きつけられ、永く音楽の主題としてきた。それはノリ(典、範、律)マナ(愛、真)な ど漢字一文字で表現される概念、意味の多重性を持つ太古の言葉であった。時に友と師を相次ぎ失って私の世界は墨一色 となった。墨は曾ての星、風、土、水、虫聲、微光を象り、濃く薄く、全ての色を湛えた。誰渡洸河は、早逝した畏友小林克人 さんと宙に還られた師廣瀬量平先生に捧げて作曲した。

나카무라 노리코 : ‘누가 건너나, 빛의 강’십칠현 고토, 고토와 현악합주를 위한 협주곡 (2009)
나는 고아시아의 음운의 향기를 강하게 느낄 수 있는 말의 어감에 매료되어, 오랫동안 음악의 주제로 해 왔다. 그것은 노리(제전,규범,리듬) 마나(사랑, 진실)등 한자 한 글자로 표현되는 개념, 의미의 다중성을 가지는 태고의 단어였다. 한때 친구와 스승을 잇따라 잃고, 나의 세계는 먹색이 되었다. 먹은 옛날의 별, 바람, 땅, 물, 벌레소리, 미광을 본 떠, 진하고 연하게, 모든 색깔을 표현하였다.‘누가 건너나, 빛의 강’은 일찍 세상을 떠난 벗 고바야시 카츠토씨와, 우주로 돌아간 스승 히로세 료헤이 선생님께 바치는 곡이다.

NAKAMURA Noriko:.....goes in the river of light.....”

誰渡洸河 for 17gen & koto and string orchestra(2009) I was inspired by the sound of words which have the Ancient Asian phenome.
These are becmoing title of my works,from starting composition. [Title:Noli,Navi,Aqua,Mana,Naga,Kusa,Kata,Agata,Hata...]
For example,Noli is including concept of Festival,Canon,Rhythm in Chinese letter,Mana is
including Affection,Love,True,Real,Genuine in Chinese letter,and so on.These are accepted specially in wide area.I compsed this orchestral work for my died friend and my died theacher(in 2008).I selectef as title in the poem in Chinese.It meant to be indian ink picture for strong sadness,at that time.

■  [PR]
# by n-nakamura226 | 2014-11-19 23:55 | Trackback | Comments(0)
岡本 哲(トロンボーン)京都洛南高校、相愛大学音楽学部器楽学科卒業を経て同 大学研究科修了と同時に1995年広島交響楽団入団。呉信一、吉川武典の各氏に師事。 1997年第14回日本管打楽器􏰀ン􏰁ール第3位入賞。2000年第17回日本管打楽器􏰀ン􏰁 ール第2位入賞。2001年広島で􏰎ロリ􏰈􏰑タル、2002年に広島交響楽団第217回定期演 奏会で吉松隆:トロンボーン協奏曲「オリオンマシーン」(秋山和慶指揮)を演奏。2005年 京 都 市 交 響 楽 団 に移 籍 。ハイブリッド・トロンボーン四 重 奏 団 、ジャパパン・ブラスコレクションメ ンバー。現在、京都市交響楽団首席トロンボーン奏者。京都市立芸術大学、大阪音楽大 学、相愛大学、エリザベト音楽大学各非常勤講師。

오카모토 테츠 (트롬본) 교토 라쿠난 고등학교, 소아이대학 음악학부 기악학과졸업을 거쳐 동대학 연구과 수료와 동시에 1995 년 히로시마 교향악단 입단. 고우 신이치, 요시카와 타케노리에 사사. 1997 년 제 14 회 일본 관·타악기 콩쿨 3위 입상.2000년 제17회 일본 관·타악기 콩쿨 2위 입상.2001년 히로시마에서 솔로 리사이틀,2002년에 히로시마 교향악단 제 217 회 정기연주회에서 요시마츠 타카시 : 트롬본 협주곡 <오리온 머신>(아키야마 카즈요시 지휘) 연주.
2005 년 교토시 교향악단으로 이적. 하이브리드 트롬본 사중주단, Japan Brass Collection 멤버. 현재 교토시 교향악단 수석 트롬본 주자. 교토시립예술대학, 오사카음악대학, 소아이대학, 엘리자베트음악대학 비상근 강사.

OKAMOTO Tetsu graduated Kyoto Rakunan High School,Soai University,department of music,and gained master degree from the same.He enterd Hiroshima Symphony Orchestra in 1995 after graduation.He studied with Go Shinichi,Yoshikawa Takenori and so on.He received 14th Japan winds,brass and percussion competition Award(the 3rd place)in 1997,17th
Japan winds,brass and percussion competition Award,2rd place,in 2000.He had his recital on 2001 in Hiroshima.He played as soloist on trombone concerto"orion machine"composed (by Yoshimatsu Takashi)with Hiroshima Symphony Orchestra conducting Akiyama Kazuyoshi.He moved to Kyoto City Symphony Orchestra in 2005. He is the member of Hybrid Trombone Quartet,Japan Brass Collection.In present time,he is the principal trombone player of Kyoto Symphony Orchestra,and the part- time lecturer of Kyoto City University of Arts,Osaka Collegge of Music,Soai University and Elizabeth University of Music.

田 中 宏 史 (トロンボーン)山
 口県出身.広島音楽高校卒業、武蔵野音楽大学卒業。 同大学卒業演奏会、NHK-FM􏰉ーデ􏰃􏰂ョン合格。
1993年インディアナ大学パフォーマー・ ディプロマ科卒業。同年国際トロンボーン協会主催L.V.ヘ􏰑ニー・フィルハーモニック・プライズ・トロンボーン・コンペティション第3位。岡本繁邦(元広島交響楽団)、木下利夫(元NHK 交 響 楽 団 )、J.ドム􏰋(元 ベルリン・フィル)、M.D.ステュワート(元 フィラデルフィア管 弦 楽 団 ) の各 氏 に師 事 。
アート・イン・トロンボーンズ、アンサンブル・ターブ各メンバー。2001年 名 古 屋フィルハーモニー交響楽団入団。現在、名古屋フィルルハーモニー交響楽団主席トロンボ ーン奏者。

다나카 히로시 (트롬본) 야마구치현 출신. 히로시마음악교등학교 졸업, 무사시노음악대학 졸업. 동대학 졸업연주회, NHK-FM 오디션 합격. 1993 년 인디애나대학 퍼포머 디플로마과 졸업. 동년 국제 트롬본협회 주최 L.V.Heynee philharmonic prize trombone competition 3 위. 오카모토 시게쿠니(전 히로시마교향악단), 키노시타 토시오(전
NHK 교향악단),J.Doms(전 베를린 필), M.D.Shtewart(전 필라델피아 관현악단)에 사사. Art in Trombones 및 Ensemble TURB 멤버. 2001 년 나고야 필하모니 교향악단 입단. 현재, 나고야 필하모니 교향악단 수석 트롬본 주자.

TANAKA Hiroshi graduated from Hiroshima Music High School,and Musashino University of Music. He played graduation concert of Musashino University, and passed NHK-FM Audition. He graduated from Indiana University and certificated performer diploma in 1993.He received international trombone association sponsord L.V.Heynee philharmonic prize trombone competition 3rd place in the same year.He studied with Okamoto Shigekkuni(ex-Hiroshima Symphony Orchestra), Kinoshita Toshio (ex-NHK Orchestra), J.Doms(ex-Berlin P.O.)M.D.Shtewart(ex-Filadelphia Orchestra).He is a member of Art in trombones,ensemble turb.He enterd Nagoya Philharmonic Orchestra in 2001.In present time,he is principal trombone player pf Nagoya P.O.

Performers

麻植美弥子(十七絃・箏)京都市出身、滋賀県草津市在住。
3歳より祖母大仲勝子 の手ほどきを受け箏を始める。

NHK邦楽オーディション合格。
長谷検校記念第2回全国 邦楽コンクール箏部門第1位優秀賞、平成10年平和堂財団芸術奨励賞(音楽部門)、第 22回京都芸術祭音楽部門京都市長賞ほか、受賞歴多数。


びわ湖ホールをはじめ各地で リサイタル開 催 。

2004年 、NHK交 響 楽 団 フルート奏 者 菅 原 潤 氏 と、CD『Flute・Piccol o 箏 ・十 七 絃 箏 Collaboration』をリリース。イタリア・フランス・シンガポール・韓 国 で公 演。

中島貞夫監督監修DVD、舞台「六条御息所幻想』ムジカA国際音楽協会会員。

오에 미야코(십칠현 고토) 교토시 출신, 시가현 쿠사츠시 재주. 3 세 때 할머니 오나카 카츠코의 지도로 고토를 시작. NHK 일본음악 오디션 합격. 나가타니 켄교 기념 제2회 전국 일본음악콩쿨 고토부문 1위 우수상,1998년 평화당재단 예술장려상 (음악부문), 제 22 회 교토예술제 음악부문 교토시장상 등, 수상경력 다수. 비와코 홀을 비롯하여 각지에서 리사이틀 개최. 2004 년 NHK 교향악단 플루트 주자 스가와라 준 씨와 CD 을 릴리스. 이탈리아, 프랑스, 싱가폴, 한국에서 공연. 나카지마 타다오 감독감수 DVD, 연극 <로쿠조 미야스고코로 환상> ,무지카 A 국제음악협회 회원.

OE Miyako(17gen) was born in Kyoto, and has been lived in Kusatsu, Shiga. She started koto with grandmother Oona ka Katsuko. She passed NHK Audition. She received Nagatani Kengyo memorial 2nd Japanese HOGAKU Music Contest Award 1st place. She received Heiwa-do foundation art encouragement award(music section),the 22th Kyoto Music Art Festival Music Section Kyoto Mayor Award and so on. She had recital Biwako Hall and various place. Her CD "Flute,Pi

ccolo Koto,17gen collaboration. She plays in Italy, France, Singapole, Korea.DVD (Director: Nakajima Tadao), Stage "fantas y of Rokujo Miyasugokoro". She is member of Musica A international Music Association.

伊藤朱美子 京都市立堀川高等学校音楽科(現京都市立京都堀川音楽高等学校)卒業。 京都市立芸術大学音楽学部卒業。音楽学部賞受賞。同大学院音楽研究科修了。 大学院在学中、京都市立芸術大学の派遣によりド􏰑ツ(ブレーメン、カールスルーエ) に短期留学。2000年度バロックザール賞受賞。 現在、京都市立京都堀川音楽高等学校非常勤講師、Ensemble Philia メンバー。 ユーオーディア管弦楽団、いずみシンフォ二エッタ大阪打楽器奏者。

이토 스미코 (타악기) 교토시립 호리카와 교등학교 음악과 (현 교토시립 교토호리카와 음악고등학교) 졸업. 교토시립예술대학 음악학부 졸업. 음악학부상 수상. 동대학원 음악연구과 수료.
대학원 재학 중, 교토시립예술대학 파견으로 독일 (브레멘 칼스루에)에 단기유학. 2000년도 바로크자르상 수상. 현재, 교토시립 교토호리카와 음악고등학교 비상근 강사. Ensemble Philia 멤버.

Euodia 관현악단, 이즈미 심포니에타 오사카 타악기 주자.

ITO Sumiko(Percussion)

graduated from Kyoto City Horikawa High School,music secition.and Kyoto City University of Arts,faculty of music.She received Music Faculty Award,and gained master degree from KCUA,and studied in Bremen and Karsruhe by KCUA.She received Barook Saal Award.In present time,She is a partt-time lecturer of Kyoto City Horikawa Music High School,and a member of Ensemble Philia,Youaudia Orchestra,and Izumi Sinfonietta.


大西泰徳 (チェロ)

京都市立芸術大学音楽学部卒業。これまでに岩谷雄太郎、上村昇、Tamas Vargaの諸氏に 師事。Ensemble-Akademie Freiburg 2006に参加。フリーランスの奏者としてソロ、室内楽、 オーケストラなどで演奏する他、現代音楽グループclumusica<クラムジカ>、JCMR KYOTOの メンバーとして活動。現在、神戸女学院大学オーケトラ客員。


ONISHI Yasunori(Cello)

오오니시 야스노리 (첼로)

교토시립예술대학 음악학부 졸업. 지금까지 이와타니 유타로, 카미무라 노보루, Tamas Varga 에 사사. Ensemble-Akademie Freiburg 2006에 참가. 프리랜서 주자로서 솔로, 실내악, 오케스 트라 등에서 연주. 현대음악그룹 클라무지카, JCMR KYOTO멤버로서 활동. 현재 고베여학원대


학 오케스트라 객원.

graduated from Kyoto City University of Arts. He has studied cello with Yutaro IWATANI, Noboru KAMIMURA, Tamas VARGA. Hehas joined the Ensemble-Akademie Freiburg 2006. Currently, as a freelance cellist, he plays in many orchestras and member “clamusica” and JCMR and as well as Kobe College Orchestra that he is a visiting member of.


滝田姫子(トロンボーン)

トロンボーンを小西智、神谷敏、呉信一、岡本哲の各氏に師事。現在京都市立芸術大学大学院音楽研究科修士課程在学中。同大学音楽学部を卒業時に京都市長賞、京都音楽協会賞を受賞。


第48回全四国音楽コンクール第1位。第13回日本トロンボーンコンペティション第2位。第6回関西 トロンボーン協 会 ワークショップコンクール第 1位 。第15回松方ホール音楽賞受賞。第10回東京音楽コンクール金管部門第2位(1位なし)。

타키다 히메코 (트롬본)
트롬본을 코니시 사토루, 카미야 사토시, 고우 신이치, 오카모토 테츠에 사사. 현재 교토시립예 술대학 대학원 음악연구과 석사과정 재학중. 동대학 음악학부 졸업시, 교토시장상, 교토음악협 회상을 수상. 제48회 전시코쿠 음악콩쿨 1위. 제13회 일본 트롬본 컴피티션 2위. 제6회 관서

트롬본협회 워크숍콩쿨 1위. 제15회 마츠카타홀 음악상 수상. 제10회 동경음악콩쿨 금관부문 2위 (1위 없음).

TAKIDA Himeko(Trombone)

has studied trombone with Satoru KONISHI, Satoshi KAMIYA, Shin-ichi GO, and Tetsu OKAMOTO. She currently studies at Master course of Kyoto City University of Arts, where she had received the Mayor of Kyoto Prize and the Kyoto Music Association prize for her graduation.
She has won numerous prizes including first prize in the 48th All Shikoku Music Competition, second Prize in the 13th Japan Trombone Competition, 6th Kansai Trombone Players Association’s workshop Competition, second prize (First place) of the brass section of10th Tokyo Music Competition, and the15th Matsukata Hall Music Award.

村辺恵奈(ソプラノ)

京都市立芸術大学音楽学部卒業。 幼少期に合唱と出会ってから、歌の勉強を始めるようになり、最近までは子供ミュージカルの指導にあた っていた。声を使うことの素晴らしさを知り、演奏会の司会を勤めるなど、フリーラン􏰋に活動中。早いパッ セージを歌うコロラトゥーララの唱法を得意とする。これまでに片岡京子、田附和子、小室彰子の各氏に師事。

무라배 에나(소프라노)
교토시립(京都市立) 예술대학음악학부 졸업.어릴 때에 합창과 만나고나서, 노래의 공부를 시작하게 되고, 최근까지는 어린이 뮤지컬의 지도를 담당하고 있었다. 목소리를 사용하는 것의 훌륭함을 알고, 연주회의 사회를 맡는등, 프리랜스에게 활동중. 빠른 패시지(passage)를 노래 부르는 【고로라토라】의 창법을 특기로 한 다. 지금까지 가타오카(片岡) 교코(京子),타스키(田附) 가즈코(和子), 고무로(小室) 아키코(彰子) 의 여러분에게 사사.


MURABE Ena(Soprano)

graduated from Kyoto City University of Music,Faculty of Music.She met choral music in her young day,and she started to study singing,and she had teached musical for children.She is freelance singer,and achived as MC of the concert. She is singing very much on the coloratura techinique.She studied with KATAOKA Kyoko,TATSUKE Kazuko and KOMURO Akiko.


朴哲(ハンマダン)
1974年京都生まれ。
小学1年生からピアノを朴実に習う。 小学4年生から韓国伝統楽器チャンゴを習い、翌年(86年)ハンマダン結成に参加。 韓国伝統楽器チャンゴの他、パンソリ、管楽器のテピョンソ(ナルナリ)等を担当。 毎年11月3日に開催される東九条マダンの「和太鼓&サムルノリ」創作を担当。

박 철 (한마당)
1974 년 교토 출신
초등학교 1 학년부터 피아노를 박실에게 배움
초등학교 4 학년부터 한국전통악기 장고를 배우고, 다음해(1986 년) 한마당 결성에 참가. 한국전통악기 장고 이외에 꽹과리, 관악기 태평소(날라리) 등을 담당.
매년 11 월 3 일에 개최되는 히가시구조 마당의 ‘일본 큰북&사물놀이’창작을 담당

PAK Chul was born in Kyoto,1974.He studied piano with Pak Shil. He has been learned Korean traditional instrument Janggu, participated Han Madang in 1986.He has been played Korean traditional instrument Janggu, Kuenggwari, wind instrument Tepyongso and so on in Han Madan. He is creating "Japanese traditional instrument WADAIKO and Samul nori" in HIGASHI KUJO Madang, at 3rd November in every year.



■  [PR]
# by n-nakamura226 | 2014-11-19 23:54 | Trackback | Comments(0)
森本英希(フルート)和歌山県橋本市出身。京都市立芸術大学修士課程修了時に大学院市長賞受賞。大阪シンフォニカーのフルート奏 者 を経 て、テレマン室 内オーケストラトラフルート奏 者 。古楽奏者 としても録音(日 本コロンビア、ナミレコード)やライプツィヒバッハフェスティバル2003、ベートーヴェン交 響 曲 チ 􏰁ル􏰋など、多 数 の演 奏 に参 加 している。ムラマツフルートレッスンセンター講 師 、アンサンブル・リュネットおよび京 都 バロック楽 器アンサンンブルのリーダー。

모리모토 히데키 (플루트)와카야마현 하시모토시 출신. 교토시립예술대학 석사과정 수료 시 대학원 시장상 수상. 오사카 심포니카의 플루트 주자를 거쳐, 텔레만 실내 오케스트라 플루트 주자. 고대음악 주자로서 녹 음 (일본 콜롬비아, 나미 레코드)과 라이프치히 바흐 페스티벌 2003, 베토벤 교향곡 치클루스 등, 다수의 연주에 참가. 무라마쓰 플루트 레슨 센터 강사. 앙상블 류넷 및 교토 바로크 악기 앙상블 리더.

MORIMOTO Hideki was born in Hashimoto,Wakayama. He graduated from Kyoto City University of Arts, where he obtained his master’s degree and received the Mayor of Kyoto Award. He is currently a member of Telemann Chamber Orchestra and a former flutist of the Orcestra Osaka Symphoniker. He also plays the period instruments those he had joined recordings with, such as for Japan Columbia and for Nami records, and played in Leipzig Bach Festival 2003, Beethoven Symphony Zyklus. He is a tutor of Muramatsu flute lesson center, and a director of Ensemble Lunette and Kyoto Ensemble on Baroque instruments.

田呈媛(フルート)中国・瀋陽出身。9歳よりフルートを始める。瀋陽音楽学院付属中学校を経て、瀋陽音楽学院フ ルート専攻を卒業。2006年9月京都市立芸術大学大学院研究留学生として来日。 2011年3月同大学院音楽研究科修士課程修了。大学院賞受賞。現在、同博士課程に在学中。 京都府名誉友好大使。国際芸術交流協会代表。

Tian Chengyuan (플루트)중국 심양(瀋陽)출신. 9세에 플루트 시작. 심양음악학원 부속중학교를 거쳐 음악학원 플루트 전 공 졸업. 2006년 9월 교토시립예술대학 대학원 연구유학생으로 일본에 옴. 2011년 3월 동대학 원 음악연구과 석사과정 수료. 대학원상 수상. 현재, 동박사과정으로 재학 중. 교토부 명예우호 대사. 국제예술교류협회 대표.

TIAN Chengyuan (Flute)Tian is a Chinese flutist from Shenyang. She started playing the flute at age of nine, and continued her study at Shengyang Conservatory of Music junior high school. In 2006, she had come to Japan to study at Kyoto City University where she currently studies in the doctoral course after obtaining Master Degree with special prize in 2011. She is a Kyoto prefecture honorary friendship ambassador, and the director of the International Artistic Exchange Association.

藤原博司(オーボエ) 京都市立芸術大学、同大学院を経てドイツ国立カールスルーエ音楽大学修了。 台湾・国家交響楽団代理首席奏者を務めたのち帰国、主に関西各地にて演奏活動を行う。 故 岩 崎 勇 、清 水 明 、トーマス・インデァミューレ、インゴ・ゴリツキの各氏 に師 事 。

후지와라 히로시 (오보에)교토시립예술대학, 동대학원을 거쳐 독일 국립 칼스루에 음악대학 수료. 대만,국제교향악단 대리 수석주자를 역임한 후 귀국, 주로 관서 각지에서 연주활동. 고 이와사키 이사무, 시미즈 아키라, 토마스 인티아뮤레, 잉고 고리츠키에 사사.

FUJIHARA Hiroshi is a oboist, graduated and obtained master degree from Kyoto City University of Arts, and graduated from the Staatliche Hochschule für Musik Karlsruhe. After working for the National Symphony Orchestra Taiwan as a substitutional solo oboist, he came back to Japan and has been giving concerts around mainly west Japan.He has studied Oboe with Isamu IWASAKI, Akira SHIMIZU, Thomas INDERMÜHLE and Ingo GORIZKI.

川端賢一(クラリネット) 1988年9月20日生まれ。京都市立音楽高等学校(現京都市立京都堀川音楽高等学校)を経て 京都市立芸術大学音楽学部卒業。日本クラシック音楽コンクール全国大会五位入賞。万里の 長城国際音楽コンクール第二位。ノーヴェヴーチェル国際音楽コンクール管楽器部門審査員賞。 第25回京都芸術祭デビューコンサート出演、京都芸術祭聴衆賞を受賞。クラムジカフレンドシップ 公 演 では《瀬 Bach》-クラリネット独 奏 のための-"SE Bach" for clarinet solo(2010)初 演 。クラリネットを海川雅富、朝比奈千足、高橋知己の各氏に師事。2013年9月よりロンドン大学大学院 入学予定。

카와바타 켄이치 (클라리넷)1988년 9월 20일생. 교토시립음악교등학교 (현재 교토시립 교토호리가와 음악고등학교)를 거쳐 교토시립예술대학 음악학 부 졸업. 일본 클래식음악 전국 콩쿨 5위 입상. 만리장성 국제음악 콩쿨 제2위. 노비비첼국제음악콩쿨 관악기부문 심사원 상. 제25회 교토예술제 데뷰 콘서트 출연, 교토예술제 청중상 수상. 클라무지카 프렌드쉽 공연에서는 클라리넷 독주를 위 한 "SE Bach" for clarinet solo(2010) 초연. 클라리넷을 카이카와 마사토미, 아사히나 치타루, 타카하시 토모미에 사사. 2013 년 9월 런던대학 대학원 입학 예정.

KAWABATA Kawabata (Clarinet)was born in Shiga, 1988.He graduated from Kyoto City University of Arts. He is a finalist of the Japan Classical Music Competition Finalist and won 2nd prize in the Banri no chojyo cup International Music Competition. He Joined the France Academy of Music in Kyoto.(2006, 2008). He had the outreach concerts several times at hospital, coffee shop and so on. He premiered the "SE Bach[Noriko Nakamura]" for clarinet solo (2010).He studied clarinet under Masatomi KAIGAWA and Tomomi TAKAHASHI. He graduated from Hamburgconseruvatorium in 2012, and will continue his study in postgraduate programme at the Royal Academy of Music London from Autumn 2013 .

中川日出鷹 (ファゴット) 京都市立芸術大学卒業。在学中に仏、ニース国際音楽祭にて独奏をする。10、11年スイス、ルツェルン音 楽 祭 にて現代音楽の演奏でピェール・ブーレーズ、ペーター・エトヴシュと共 演 。ヨー ロッパにて放 送 される。パリ地方音楽院高等課程卒業。NHKにて藤倉大の"Calling for bassoon solo"が放送され る。日仏現代音楽協会会員。

나카가와 히데타카 (바순)교토시립예술대학 졸업. 재학 중 프랑스 니스국제음악원에서 독주. 10,11년 스위스 루체른음악
제에서 현대음악 연주로 피에르 블레즈, 피터 외트뵈스와 협연. 유럽에서 방송됨. 파리지방음악원고등과정 졸업. NHK에서 후지쿠라 다이시의 ‘Calling for bassoon solo’가 방송됨. 일본·프랑스 현대음악협회 회원.

NAKAGAWA Hidetaka(Bassoon)graduated from Kyoto City University of Arts. He performed solo for the Nice International Music Festival, France, in 2010 and 2011 , he played with Pierre BOULEZ and Peter ETOVOS, and the concert had been broadcasted through Europe. He obatained D.E.M. (Musical Diploma) from Conservatoire à rayonnement régional de Paris. His performance of Dai Fujikura's “Calling” for bassoon solo was broadcasted on NHK in Japan. He is a member of Japan-France Contemporary Music Association.


長友美穂 (ホルン)京都市立芸術大学音楽学部卒業。オスロにてフロイディス・リー・ヴェクレのマスタークラスを受講。ホルンカルルテット「なげすてもぐてっつ」メンバー。ホルンを末永典子 、清水万敬 、村上哲 の各氏 に師事。現在関西を中心にフリーランスで活動。

나가토모 미호 (호른)교토시립예술대학 음악학부 졸업. 오슬로에서의 마스터클래스 수강. 호른사 중주 ‘나게스테모구테츠’멤버. 호른을 스에나가 노리코, 시미즈 카즈노리, 무라카미 사토시에 사사. 현재 관서지방을 중심으로 프리랜서 활동.

NAGATOMO Miho(Horn)graduated from Kyoto City University of Arts. She studied in the masterclass of Frøydis Ree Wekre at Oslo. She is a member of “Nageste Mogutettsu” horn quartet. She has studied with SUENAGA Noriko, SHIMIZU Masanori, and MURAKAMI Satoshi. Mainly in Kansai area, she regularly performs as a freelance player.

浦田 誠真(トランペット)京都市出身。大阪教育大学教育学部教養学科芸術専攻音楽􏰀ー􏰋卒業。トランペットを伊藤義介、早坂宏明、宮村聡の各氏に、室内楽を呉信一、若林義人の各氏に師事。2011年サイトウキネン「若い人の為の室内楽勉強会」に参加。大阪教育大学音楽􏰀ー􏰋卒業演奏会、第28回ヤマハ管楽器新人演奏会、第3回関西トランペット協会新人演奏会にそれぞれ出演。現在京都市立芸術大学大学院音楽研究科修士課程2年。

우라타 조신 (트럼펫)교토시 출신. 오사카교육대학 교육학부 교양학과 예술전공 음악코스 졸업. 트럼펫을 이토 요시 스케, 하야사카 히로아키, 미야무라 사토시에, 실내악을 고우 신이치, 와카바야시 요시히토에 사 사. 2011년 사이토 키넨 ‘젋은이들을 위한 실내악 스터디’에 참가. 오사카교육대학 음악코스 졸 업연주회, 제28회 야마하 관악기 신인연주회, 제3회 관서 트럼펫협회 신인연주회에 출연. 현재교토시립예술대학대학원 음악연구과 석사과정 2년.

URATA Joshin (Trumpet)is from Kyoto, Japan. He graduated from the music and fine arts department of Osaka Kyoiku University. He has studied trumpet with Yoshisuke ITO, Hiroaki HAYASAKA and Satoshi Miyamura, and chamber music with Shin-ichi GO and Yoshito WAKABAYASHI. In 2011, He joined the Saito Kinen Chamber Music Study Group for young people. He has joined notable concerts such as Osaka Kyoiku University’s graduation concerts, the 28th Yamaha New Talent of Brass instruments Concert, The 3rd Kansai Trumpet players Association’s new talent Concert. He currently studies at postgraduate school of Kyoto city University.

仁科美咲(トロンボーン) 兵庫県立西宮高等学校音楽科卒業。現在京都市立芸術大学4年在学中。第9回関西トロンボー ン協会コンペティション成人部門において奨励賞受賞。第4回京都ルティ合奏団金管十重奏メンバー。これまでにトロンボーンを呉信一、山下浩生、岡本哲各氏に師事。室内楽を呉信一、若林 義人、西田末勝各氏に師事。

NISHINA Misaki(Trombone)After finishing Hyogo prefectural Nishinomiya high school of Music, she currently studies trombone at Kyoto City University of Arts, and a member of the 4th Kyoto Alti Ensemble’s Decet of Brass. She has won the encouragement award in the section for adults of the 9th Kansai Trombone Association Competition. She has studied trobone with Shin-ichi GO, Hiroo YAMASHITA and Tetsu OKAMOTO, and chamber music with Yoshito WAKABAYASHI and Suekatsu NISHIDA.

細江真弓(打楽器) 京都市立芸術大学大学院修了。これまでに打楽器を、伊藤朱美子、山本毅、種谷睦子の各氏に師事。 2006~2010年、小澤征爾音楽塾にオーケストラトラメンバーとして参加。現在はフリーの打楽器奏者 として、オーケストラを中 心 に、室 内楽 など、さまざまなジャンルで意 欲 的 に活 動 している。

HOSOE Mayumi (Percussion)graduated and obtained her master’s degree from Kyoto City University of Arts. She has studied percussion with Sumiko ITO, Tsuyoshi YAMAMOTO, Mutsuko TANEYA.From 2006 to 2010, she had been a member of the Orchestra of Seiji OZAWA Ongaku- Juku. Currently, she is a freelance player and gives concerts with orchestras and ensembles of many kinds of music styles.
■  [PR]
# by n-nakamura226 | 2014-11-19 18:56 | Trackback | Comments(0)
木須すみれ (ヴァイオリン)
京都市立芸術大学音楽学部卒業。全日本学生音楽コンクール福岡大会入選。全九州高校音楽コンクールにて金賞受賞。草津国際アカデミー室内楽クラスに奨学生として参加。2006年、佐賀交響楽団と共演。佐賀銀行文化財団賞受賞。カリアリ音楽祭にてトマシュ・トマシェフスキ氏のマスタークラス修了。コーシェリ弦楽四重奏団としてNHK-FM「名曲リサイタル」に出演。これまでにヴァイオリンを田川みゆき、岸邉百百雄、四方恭子の各氏に師事。
교토시립예술대학 음악학부 졸업. 전일본학생음악콩쿨 후쿠오카대회 입선. 전큐슈고교음악콩쿨 금상수상. 쿠사츠국제아카데미 실내악코스에 장학생으로 참가. 2006년, 사가교향악단과 협연. 사 가은행문화재단상 수상.
Cariali 음악제에서 T.Tomashevsky 마스터클래스 수료. Koselig 현악사중주단으로서 NHK-FM ‘명 곡 리사이틀’에 출연. 지금까지 바이올린을 타가와 미유키, 키시베 모모오, 시카타 쿄코에 사사

澤田知栄子 (ヴァイオリン)
京都市立音楽高等学校(現京都市立京都堀川音楽高等学校)を経て、京都市立芸術大学音
楽学部弦楽専攻を卒業。第11回日本クラシック音楽コンクール全国大会入選。2011年12月京
都 にてソロリサイタルを開 催 、また2012年 ソプラノ、ヴァイオリン、ピアノの3人 によるグループ“Bell Ottorio”としてコンサートを開 催 し、それぞれ好評 を博 す。現 在 フリーランス奏 者 としてオーケストラ、 室内楽やソロなどで活動中。JEUGIAカルルチャーセンター講師。
사와다 치에코 (바이올린)
교토시립음악고등학교 (현교토시립 교토호리가와음악고등학교)를 거쳐, 교토시립예술대학 음악
학부 현악전공을 졸업. 제11회 일본클래식음악콩쿨 전국대회 입선.
2011년12월 교토에서 솔로 리사이틀을 개최. 또한 2012년 소프라노, 바이올린, 피아노 3인에
의한 그룹 ‘Bell Ottorio’로 콘서트를 개최해, 호평을 얻음.
현재 프리랜서 연주자로 오케스트라, 실내악, 솔로 등으로 활동 중. JEUGIA 컬쳐센터 강사.
SAWADA Chieko(Violin)
After finishing Kyoto municipal Kyoto High school of Music, she graduated from the Music Faculty of Kyoto city university of Arts. She is a finalist of the 11th Japan Classical Music Competition. In 2011, she gave a solo recital in Kyoto, and in 2012, she gave a concert with her trio of Soprano, Violin and Piano “Bell Ottorio” which had received favorable reviews. She currently plays in orchestra and ensembles as well as soloist as a freelance player. She also teaches at JEUGIA culture center.
中野 千瑛 (ヴァイオリン) 京都市立芸術大学卒業。音楽学部賞並びに京都音楽協会賞受賞。オーディションを経て、茨木市文化振興財団及び茨木市音楽芸術協会主催のコンサートにおいて日本センチュリー交響楽団 と共演。同大学大学院音楽研究科修士課程修了。坂口真紀、池川章子、久合田緑の各氏に師 事。茨木市音楽芸術協会理事。滋賀県立石山高等学校音楽科非常勤講師。ミヤザキアトリエ音楽教室講師。

NAKANO Chie (Violin)
graduated from Kyoto City University of Arts where she obtained her Master’s degree, and received Music Faculty prize and Kyoto Music Association Award. She played as a soloist with the Japan Century Symphony Orchestra in the concert organized by the Ibaraki Foundation of Culture and the Ibaraki City Musical Arts Association, after her success in the audition. She has studied with Maki SAKAGUCHI, Shoko IKEGAWA, Midori KUGODA.
오카다 마미 (바이올린)

OKADA Mami(Violin)
started to play the Violin at the age of seven. She had won first prize and encourage award of the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology of the MBS kid’s music competition (duo section) when she was twelve. She also won the third prize in the Student Music Concours of Japan in Osaka (section for high school students) and is a finalist of Toshiya ETO Violin Competition. After graduated from Tokyo University of the Arts, she continued and completed her study at the Aaron Copland School of Music, Queens College, City University of New York. She has studied Violin with Yuko IWATANI, Miho WATANABE, Chisako OKAMOTO, Natsumi TAMAI and Daniel Phillips.

나카노 치에 (바이올린)
교토시립예술대학 졸업. 음악학부상 및 교토음악협회상 수상. 오디션을 거쳐, 이바라키시 문화 진흥재단 및 이바라키 음악예술협회 주최 음악회에서 일본 센트리 교향악단과 협연. 동대학 대 학원 음악연구과 석사과정 수료. 사카구치 마키, 이케가와 아키코, 쿠고타 미도리에 사사. 이바 라키시 음악예술협회 이사. 시가현 이시야마고등학교 음악과 비상근강사. 미야자키 아토리에 음
악교실 강사.
岡田真実 (ヴァイオリン)
7歳よりヴァイオリンを始める。小学校6年時にMBSこども音楽コンクール重奏の部、全国大会第一
位、任せて文部科学大臣奨励賞受賞。また全日本学生音楽コンクール高校の部大阪大会第三
位、江藤俊哉ヴァイオリンコンクール入選。東京芸術大学音楽学部を卒業後は渡米し、ニューヨー
市立大学校アーロン・コープランド音楽院を修了。これまでに、岩谷悠子、渡辺美穂、
岡本智紗子、玉井菜採、Daniel Phillips各氏に師事。

7세부터 바이올린을 시작. 초등학교 6학년 때 MBS 어린이음악콩쿨 합주 부문, 전국대회 1위. 문부과학대신 장려상수상. 전일본학생음악콩쿨 고교부 오사카대회 3위. 에토 토시야 바이올린 콩쿨 입선. 도쿄예술대학 음악학부 졸업 후 도미, 뉴욕시립대학 퀸즈 칼리지 아론 코플랜드 음 악원 수료. 지금까지 이와타니 유코, 와타나베 미호, 오카모토 치사코, 타마이 나츠미, Daniel Phillips에 사사.
眞田 彩 (ヴァイオリン)
2003年、ロンドンにて、『The Royal Philharmonic Society Emily Anderson Prize』を授与。 2007年、王立音楽􏰇􏰓デミーにて、ヴァイオリン科首席卒。2011年、林野庁国際森林年推進事 業番組BSフ􏰄・181CH挿入曲を演奏。2012年、NHK大阪放送局主催・NHK名曲リサイタル出 演。平成24年度、京都西山浄土宗総本山光明寺、暁天講座講師。平成25年度、協同組合・大 阪有名大店会、研修会講師。京都・武庫川女子・横浜国立・早稲田4大学山岳部・ワンダーフォーゲル部主催、新潟妙高笹ヶ峰音楽祭出演。
사나다 아야 (바이올린)
2003년, 런던에서 ‘The Royal Philharmonic Society Emily Anderson Prize’수상. 2007년, 왕립음악 아카데미에서 바이올린과 수석졸업. 2011년, 산림청 International year of Forests추진사업방송 BS후지·181CH 도입곡 연주. 2012년, NHK 오사카방송국 주최, NHK 명곡 리사이틀 출연. 교토 니시야마 정토종 총본산 코묘지, 교텐강좌 강사. 2013년, 협동조합·오사카 유명대형점회, 연수
회 강사. 교토대,무코가와 여대,요코하마 국립대,와세다대의 4개대학 산악부·반더포겔부 주최, 니가타 묘코사사가미네 음 악제 출연.
SANADA Aya (Violin)
After she had received the Vice Principal Special Award, she continued her study at the Royal Academy of Music, London, and graduated at top of the list from the violin class and received the Marjorie Hayward Prize.
Her media appearances include the promotion TV program for International year of Forests on BS Fuji in 2011, which she played the music for, and NHK radio recital in 2012.
She was invited as a speaker for Sho-ten Lecture of Komyo-ji, the head temple of Nishiyama Jodo Buddhism in 2012, as well as for the Cooperative of Osaka Yumei Daitenkai in 2013. She is also invited for the 11th Myoko Sasagamine Music Festival, Nigata, this year.

MUTO Aya(Violin)
After finishing Nara Prefectural Takamado Senior High School, she graduated from the Music Faculty of the Kyoto city University of Arts.She has studied violin with Yoshiko KOYAMA, Yukiko IGARASHI, Yuko IWATANI, Kazuhiro TAKAGI and Kyoko SHIKATA. She had joined as a violinist the tour of the Asia Youth Orchestra 2006. Not only a notable duo recital in 2010, she has given lots of concerts as a freelance violinist mainly around Kansai region

KIM Yoori(Violin)
Born in Nara, Japan. She has participated the Kusatsu International Summer Music Academy in 2008 and Project Q in 2009. In 2010 Munetsugu Ensemble Festa, she was awarded the best ensemble award. She had joined as a violinist the tour of the Asia Youth Orchestra through 8 countries. She graduated from Kyoto City University of Arts in 2011. She has studied Violin with Tasushi TOYOSHIMA, Midori KUGOTA, Yuko IWATANI, and Miho WATANABE.

武藤礼 (ヴァイオリン)
奈良県出身。奈良県立高円高等学校を経て、京都市立芸術大学を卒業。
これまでに、小山好子、五十嵐由紀子、岩谷悠子、高木和弘、四方恭子の各氏に師事。アジア・
ユース・オーケストラ2006ツアーに参 加 。2010年 、デュオリサイタルを開 催 するなど、様 々な演 奏 会に出演。現在、関西を中心に、フリーランス奏者として活動している.

무토 아야 (바이올린)
나라 출신. 나라현립 타카마도고등학교를 거쳐, 교토시립예술대학 졸업.
지금까지 코야마 요시코, 이가라시 유키코, 이와타니 유코, 타카기 카즈히로, 시카타 쿄코에 사 사. 아시아 유스 오케스트라 2006 투어 참가. 2010년, 듀오 리사이틀을 개회하는 등, 각종 연주
회에 출연. 현재, 관서를 중심으로 프리랜서 연주자로 활동.

金有里 (ヴァイオリン)
奈良県生まれ。2008年草津夏季国際音楽アカデミー、2009年プロジェクトQに参加。2010年宗
次アンサンブルフェスタにてベストアンサンぶル賞。2011年アジアユースオーケストラに参加、8ヶ国
にて計16公演に出演。2011年京都市立芸術大学を卒業。現在までに岩谷悠子、渡辺美穂、久
合田緑、豊嶋泰嗣の各氏に師事。
김유리(바이올린)
나라 출신. 2008년 쿠사츠 하계 국제음악아카데미, 2009년 프로젝트Q에 참가. 2010년 소지 앙상 블 페스타에서 베스트앙상블상. 2011년 아시아 유스오케스트라 참가. 8개국에서 합계 16공연에 출연. 2011년 교토시립예술대학을 졸업. 지금까지 이와타니 유코, 와타나베 미호, 쿠고타 미도리,
토요시마 야스시에 사사.

竹下芳乃 (ヴ􏰔􏰑􏰉リン)
県立西宮高校音楽科卒業
現在京都市立芸術大学に在学中
これまでにヴ􏰔􏰑􏰉リンを、稲垣美奈子、四方恭子の各氏に師事。
다케시타 요시노 (바이올린)
현립 니시노미야고등학교 음악과 졸업.
현재 교토시립예술대학 재학중.
지금까지 바이올린을 이나가키 미나코, 시카타 교코에 사사.
TAKESHITA Yoshino(Violin)
After finishing Hyogo prefectural Nishinomiya high school of Music, she currently studies at Kyoto City University of Arts. She has studied violin with Minako INAGAKI and Kyoko SHIKATA.
太田かなえ (ヴ􏰔􏰑􏰉リン)
OOTA Kanae (Violin)
Born in 1991, from Sapporo, Hokkaido. She started playing the violin at the age of four. From 2010, she studies at Kyoto City University of Arts, and participated the Seiji OZAWA Ongaku-Juku Orchestra Project II. She has studied Violin with Yasuyuki HIJIKATA, Tokuko HIJIKATA and Yasushi TOYOSHIMA.
오오타 유미에 (바이올린)
OTA Yumie
born in 1991, from Sapporo, Hokkaido. She started playing the violin at the age of four. She currently studies at Kyoto City University of Arts. She won a prize in the 14th Japan Player’s competition (section for undergraduate students). She has studied Violin with Yasuyuki HIJIKATA, Tokuko HIJIKATA and Chikako NAKAJIMA.
■  [PR]
# by n-nakamura226 | 2014-11-19 18:55 | Trackback | Comments(0)
竹下芳乃 (ヴァイオリン)県立西宮高校音楽科卒業。現在京都市立芸術大学に在学中。これまでにヴァイオリンを、稲垣美奈子、四方恭子の各氏に師事。

다케시타 요시노 (바이올린)현립 니시노미야고등학교 음악과 졸업.현재 교토시립예술대학 재학중.지금까지 바이올린을 이나가키 미나코, 시카타 교코에 사사.

TAKESHITA Yoshino(Violin)after finishing Hyogo prefectural Nishinomiya high school of Music, she currently studies at Kyoto City University of Arts. She has studied violin with Minako INAGAKI and Kyoko SHIKATA.

太田かなえ (ヴァイオリン)1991年生まれ。北海道札幌市出身。4歳からヴァイオリンを始める。2010年京都市立芸術大学に入学。に入学。小澤征爾音楽塾オーケストラ・プロジェクトIIに参加。これまでに土方徳子、土方泰之、豊嶋泰嗣の各氏に師事。

오오타 카나에 (바이올린)1991년생. 홋카이도 삿포로시 출신. 4세부터 바이올린을 시작. 2010년, 교토시립에술대학 입학. 오자와 세이지 오케스트라 프로젝트II에 참가. 지금까지 히지카타 노리코, 히지카타 야스유키,토요시마 야스시에 시사.

OOTA Kanae (Violin)Born in 1991, from Sapporo, Hokkaido. She started playing the violin at the age of four. From 2010, she studies at Kyoto City University of Arts, and participated the Seiji OZAWA Ongaku-Juku Orchestra Project II. She has studied Violin with Yasuyuki HIJIKATA, Tokuko HIJIKATA and Yasushi TOYOSHIMA.

太田ゆみえ (ヴァイオリン)1991生まれ。札幌市出身。4歳よりヴァイオリンをはじめる。第14回日本演奏家コンクール大学生の部入賞。これまで土方恭之、土方徳子、中島慎子に師事。現在京都市立芸術大学音楽学部4回生。

오오타 유미에 (바이올린)1991년생. 삿포로 출신. 4세부터 바이올린을 시작. 제14회 일본연주가콩쿨 대학생부 입상. 지금 까지 히지카타 야스유키, 히지카타 노리코, 나카지마 치카코에 사사. 현재 교토시립예술대학 음 악학부 4학년

OTA Yumie(Violin)born in 1991, from Sapporo, Hokkaido. She started playing the violin at the age of four. She currently studies at Kyoto City University of Arts. She won a prize in the 14th Japan Player’s competition (section for undergraduate students). She has studied Violin with Yasuyuki HIJIKATA, Tokuko HIJIKATA and Chikako NAKAJIMA.
■  [PR]
# by n-nakamura226 | 2014-11-19 18:54 | Trackback | Comments(0)
岡田真理子(ヴィオラ)'08年京都市立芸術大学卒業。卒業演奏会出演。京都フランス音楽アカデミー受講。ブルーノ・パスキエ氏に師事。これまでヴァイオリンを岡田牧子、東儀幸、久合田緑の各氏にヴィオラを山本由美子氏に師事。現在コーシェリ弦楽四重奏団のヴィオラ奏者。NHK-FM『ニューエイジクラシック』『名曲リサイタル』出演。その他室内楽、オーケストラ客演等、関西を中心にフリーランスで活動中。

오카다마리코(비올라)2008년 교토시립예술대학 졸업. 졸업연주회 출연. 교토 프랑스음악아카데미 수강. Bruno PASQUIER에 사사. 지금까지 바이올린을 오카다 마키코, 아즈마 요시유키, 쿠고타 미도리에, 비올라를 야마모토 유미코에 사사. 현재 Koselig현악사중주단 비올라 주자. NHK-FM ‘뉴에이지 클래식’’명곡리사이틀’출연. 그 외, 실내악과 오케스트라 객원연주 등, 관서를 중심으로 프리랜서 활동 중.

OKADA Mariko (Viola)Graduated from Kyoto City University of arts and performed in the graduation concert in 2008. She has studied at the Académie de Musique Française de Kyoto with Bruno PASQUIER. She has studied violin with Makiko OKADA, Sachi TOHGI and Midori KUGOTA, viola with Yumiko YAMAMOTO. She is currently a member of the Koselig String Quartet. She has performed through mainly in Kansai area as a freelance, as well as on radio programs of NHK-FM.

山内瑶子 (チェロ)13歳よりチェロを始める。県立西宮高校音楽科を経て、京都市立芸術大学音楽学部卒業。第三回名古屋アンサンブルフェスタにおいて特別講師賞受賞。これまでにチェロを林裕、池村佳子、雨田一孝、上村昇、北口大輔の各氏に師事。

야마우치 요코 (첼로)13세 때 첼로를 시작. 현립 니시노미야고등학교 음악과를 거쳐, 교토시립예술대학 음악학부 졸 업. 제3회 나고야 앙상블 페스타 특별강사상 수상. 지금까지 첼로를 하야시 유타카, 이케무라 요시코, 아마다 카즈타카, 카미무라 노보루, 키타구치 다이스케에 사사.

YAMAUCHI Yoko(Cello)She started playing the cello at age of thirteen. After finishing Hyogo prefectural Nishinomiya High school of Music, she had continued her study at Kyoto City University of Arts and graduated the faculty of music. She was won Professors Award in the 3rd Nagoya Ensemble Festa.She has studied cello with Yutaka HAYASHI, Yoshiko IKEMURA, Noboru KAMIMURA, Kazutaka AMADA and Daisuke KITAGUCHI.

赤松美幸 (コントラバス) 兵庫県立西宮高校音楽科を経て、京都市立芸術大学音楽学部音楽科を卒業。 これまでにコントラバスを長谷川悟、南出信一、吉田秀の各氏に、声楽を北村敏則氏に師事。 2012年 より、Mozartのオペラ「魔 笛 」・夜 の女 王 のアリアをコロラトゥーラとコントラバスで弾 き歌 い をする特技を持ち、YouTubeなどで好評を博す。趣味としてガムランのサークルに所属、また二胡 の演奏など、様々なジャンルに興味を持ち守備範囲を広げている。

아카마츠 미유키 (콘트라베이스)효고현립 니시노미야고등학교 음악과를 거쳐, 교토시립예술대학 음악학부 음악과 졸업. 지금까지 콘트라베이스를 하세가와 사토루, 미나미데 신이치, 요시다 슈에 사사, 성악을 키타무 라 토시노리에 사사. 2012년부터, 모차르트 오페라 <마적> 밤의 여왕 아리아를 콜로라투라와 콘 트라베이스로 연주하면서 노래하는 특기로, YouTube등에서 호평을 얻음.취미로 가믈란 동호회에 소속, 또한 니코(Erfu)연주 등, 각종 장르에 흥미를 가지고 활동범위를 넓혀가고 있음.

AKAMATSU Miyuki (Double Bass)After finishing Hyogo prefectural Nishinomiya High school of Music, she had continued haer study at Kyoto City University of Arts and graduated the faculty of music. She has studied contrabass with Satori HASEGAWA, Shin-ichi MINAMIDE, Shu YOSHIDA, and vocal with Toshinori KITAMURA. She has been performing the Aria of Night Queen from the opera Magic Flute of Mozart with singing and playing the contrabass at the same time, which becomes a reputation on YouTube. Her curiosity keeps her interested to many genres of music such as Gamelan of Indonesia and Niko of China those she plays as a hobby.

吉田有音 (コントラバス)12歳よりコントラバスを始める。京都市立芸術大学卒業。現在は関西のオーケストラを中心にフリーランスとして活動。これまでに横光良明、村上満、吉田秀の各氏に師事。レイドバックミュージックックスクール講 師 。コントラバスカルルテット「Bass Bar」メンバー。

요시다 아루토 (콘트라베이스)12세에 콘트라베이스를 시작. 교토시립예술대학 졸업. 현재, 관서 오케스트라를 중심으로 프리 랜서로 활동. 지금까지 요코미츠 요시아키, 무라카미 미츠루, 요시다 슈에 사사. 레이드 백 뮤직 스쿨 강사. 콘트라베이스퀄텟 ‘Bass Bar’ 멤버.

YOSHIDA Aruto(Double Bass)started playing the double bass at the age of twelve. He graduated from the Kyoto City University of Arts. As a freelance contrabassist, he currently plays in orchestras mainly in Kansai region. He has studied contrabass with Yoshiaki YOKOMITSU, Mitsushi MURAKAMI and Shu YOSHIDA.
■  [PR]
# by n-nakamura226 | 2014-11-19 18:53 | Trackback | Comments(0)
[Visual Design]

井上明彦
1984 京都大学大学院博士課程中退
1991−95 岡山大学教養部助教授(美術)
1995- 京都市立芸術大学美術学部助教授(造形計画)
2006-07 文化庁新進芸術家在外研修員(フランス・パリ)
     パリ第8大学造形芸術科招聘教授
現在、京都市立芸術大学美術学部教授

이노우에 아키히코
1984 교토대학대학원 박사과정 중퇴
1991-95 오카야마대학 교양부 조교수 (미술)
1995- 교토시립예술대학 미술학부 조교수 (조형계획)
2006-07 문화청 신진예술가 재외연수원 (프랑스 파리) / 파리 제8대학 조형예술과 초빙교수
교토시립예술대학 미술학부 교수

INOUE Akihiko[professor of KCUA, faculty of arts]

1984 unfinished doctoral course, graduate school of Kyoto University
1991-95 associate professor of art, department of liberal arts, Okayama University 1995-- associate professor of visual planning, Kyoto City University of Arts 2006-07 invited professor of département arts plastiques, Université Paris 8, France

城田香菜子 京都市立芸術大学美術学部染織専攻。染織の伝統的な技法を学びながら、小学生や地域の人を巻き込んだワワークショップ 活 動 や、インスタレーション作 品 の制 作 などを通 して、芸 術 と社 会 の関 わりを考 えている。学 外 ではアートディレクターとして、音 楽と美術を核とした異なる表現手段を持つアーティストが共同で作る芸術イベント「音の展覧会」の総合企画、京都発テクノ ポップアイドル「ミライースカート」のアートトプロデュース等 を手 がけてきた。また#karamariの中 心 メンバーとして染 織 を中 心 とした 芸 術 のプラットフォーム作 りにも取 り組 んでいる。 今回の会場演出は、表題の「アジアの管絃の現在」にちなんで、京都の竹林でとれた赤土と、古くからアジア各地で使われてき た藍で、綿布を染めた。7月16日から21日に京都市立芸術大学内の􏰙ャラリーで行われる作品展では、「アジアの大地から」 と題して、本企画の演出報告と、演出で使用した布と古着を身近な植物で染めた服を、ステージ衣装の提案として発表する 予定である。

시로타 카나코
교토시립예술대학 미술학부 염색전공. 염색의 전통적인 기법을 배우며, 초등학생이나 지역주민들을 참가시킨 워크숍 활동 이나, 설치작품의 제작등을 통해, 예술과 사회의 관계를 고려하고 있다. 학교 외에서는 아트 디렉터로, 음악과 미술을 중 심으로 한, 다른 표현수단을 가지는 아티스트가 공동으로 만드는 예술 이벤트 <소리의 전람회> 총 기획, 교토 출신 테크 노 팝 아이돌 <미라이 스카토>의 아트 프로듀스 등에 관여. 또한 #karamari의 중심멤버로서 염색을 중심으로 한 예술 플 랫폼 만들기에도 참가하고 있다.
이번 회장 연출은, 표제인 <아시아 관현의 현재>에 관련해, 교토의 죽림에서 얻은 적토와, 예부터 아시아 각지에서 사용 되어 온 남(쪽이라는 식물에서 뽑아낸 물감)으로 면직물을 염색했다. 7월 16일부터 21일에 교토시립예술대학 내 갤러리에 서 열리는 작품전에서는, <아시아의 대지로부터>라는 제목으로, 본 기획의 연출보고와 연출에 사용한 직물과 헌옷을 쉽게 접할 수 있는 식물로 염색한 옷을 무대의상의 제안으로 발표할 예정이다.

SHIROTA Kanako is a student of Kyoto City University of Arts, faculty of Art, specialised Dyeing and Weaving. She i s researching about the relationship between art and society through workshop achivements with elementary school stu dents and regional people with studying dyeing traditional techniques.At out of university,shewas art director of syntheti c project art event "Sound Exhibition" collaborating with artists who have different expression by core of music and art, and worked at art produce of techno pop idle "MIRAI SKIRT future of skirt" and so on. She is tackling for having platfo rm of dyeing art as the center member of "kanamari" As the this hall visual direction for "Present of Orchestral Asia", I dyed cotton cloth by red clay at bamboo forest in Kyoto, and indigo using various places in Asia. For the exhibition at the gallery in KCUA during 16th -21st July, it will be exhibit the cloths from used this festival and secondhand cloth dy ed from plants at near places, as the proposal of stage costumes.

木下栞 1991年奈良県生まれ。2010年京都市立芸術大学美術学部工芸科漆工専攻入学。GMGに所属し、2010年度2011年度照明担当。木 工コースに所属し、西洋の伝統家具に興味を持ち、制作。

KINOSHITA Shiori was born in Nara,1991.She entered Kyoto City Univeristy of Arts,Urushi Lacquering.
She belongs to Geidai Musical Group,and took charge of lighting.She also belongs to wooden kraft course,was interested in we stern traditional furniture and build it.

Flyer Design:Noriko Nakamura

■  [PR]
# by n-nakamura226 | 2014-11-19 18:52 | Trackback | Comments(0)
国際現代音楽祭 アジアの管絃の現在
シンポジウムラウンドテーブル2013  
2013年5月25日 京都市立芸術大学大学会館ホール
국제현대음악제 아시아 관현의 현재
심포지엄라운드테이블 2013
2013년 5월 25일 교토시립예술대학 대학회관 홀
International Contemporary Music Festival "Present of Orchestral Asia"
symposium round table 2013
25 May 2013 University Hall of kyoto City University of Arts

朴実(パク・シル)作曲家
元京都市立芸術大学音楽学部音楽教育研究会京都子どもの音楽教室管理責任者
박실 작곡가 전 교토시립예술대학 음악학부 음악교육연구회 교토 어린이 음악교실 관리책임자
PAK Shil Composer ex−supervisor of society for the study of music education
in Faculty of Music,Kyoto City University of Arts

林志宣(リム・ジェスン)作曲家
国際日本研究センター外国人研究員 韓国延世大学校教授 
임지선 작곡가 국제일본문화연구센터 외국인 연구원, 한국연세대학교 교수
LIM Jiesun D.M.A. Composer foreigner reseacher of International Research Center for Japanese Studies professor of Yonsei University,Korea

朴銀荷(パク・ウナ) 作曲家 韓英神学大学 秋季芸術大学講師 
박은하 작곡가 한국한영신학대학, 추계예술대학 강사
PARK Eun-ha D.M.A Composer
lecturer of Hanyeong University of Theology,Chugye University of Arts

李福男(イ・ボンナム) 作曲家 韓国明知大学校教授 
이복남 작곡가 한국동서악회 회장, 한국명지대학교 교수
Dr.LEE Boknam D.M.A.Composer professor of Myoungji University

高昌帥(コ・チャンス) 作曲家 指揮者 大阪音楽大学准教授
고창수 작곡가 지휘자 오사카음악대학 준교수
KOH Changsu Composer & conductor
associate Professor of Oasaka College of Music

中村公俊(なかむら・きみとし) ヴァイオリニスト&ヴィオリスト
アンサンブルクラムジカオーケストラルディレクター 
나카무라 기미토시 바이올리니스트 비오리스트 앙상블 크라무지카 오케스트라 디렉터
NAKAMURA Kimitoshi Violinist & violist orchestral Director of ensemble clumusica

白秉東(ペク・ビョンドン) 作曲家 大韓民国芸術院会員 ソウル国立大学校名誉教授 
백병동 작곡가 한국예술원 회장 서울대학교 명예교수
PAIK Byungdong  Composer professor emeritus of Seoul National University

松下功(まつした・いさお)作曲家 指揮者 日本作曲家協議会会長 東京藝術大学演奏芸術センター教授
마츠시타 이사오 작곡가 지휘자 일본작곡가협의회회장 동경예술대학 연주예술센터 교수
MATSUSHITA Isao   Composer Conductor the chairperson of The Japan Federation of Composers professor of Tokyo University of Arts,Performing Arts Center

司会:中村典子(なかむら・のりこ) 作曲家 京都市立芸術大学音楽学部准教授
사회자:나카무라 노리코 작곡가 교토시립예술대학음악학부준교수
Moderator:NAKAMURA Noriko Composer associate professor of Kyoto City University of Arts,Faculty of Music
■  [PR]
# by n-nakamura226 | 2014-11-19 18:00 | Trackback | Comments(0)
0. 司会者(中村典子:京都市立芸術大学音楽学部准教授)

0.사회자(나카무라 노리코 교토시립예술대학음악학부준교수)

0.Moderator (NAKAMURA Noriko,associate professor of Kyoto City Universtiy of Arts)


“아시아의 관현의 현재”를 개최하겠습니다.〔「アジアの管絃の現在」を開催いたします〕それでは、これよりシンポジウムのラウンドテーブルを

ご用意いたしますので、その間ご案内をさせていただきたいと思います。本日はお忙しい中「アジアの管絃の現在」へお運びくださりまことにありがとうございます。ご協力頂きましたすべてのみなさまに感謝いたします。

“아시아의 관현의 현재”를 개최하겠습니다. 그럼 지금부터 심포지움 라운드 테이블을 준비하겠사오니, 그 동안 안내를 하도록 하겠습니다.

오늘은 바쁘신 와중에, ‘아시아 관현의 현재’에 참석 해 주셔서 진심으로 감사 드립니다. 협조 해 주신 모든 분께 감사 드립니다.

We are opening the international contemporary music festival, "Present of Orchestral Asia". During the preparation of the round table, we will inform you about this festival. Thank you so much for coming to "Present of Orchestral Asia". We really appreciate your collaboration.

今回は、昨年行いました「アジアの筝の現在」に続く国際フェスティバルの2回目にあたり、昨年韓国東西楽会と韓国で箏作品で交流後、京都で「アジアの管絃の現在」として韓国東西楽会とのクラムジカのコラボレーションを行うものです。クラムジカは私ども京都芸大作曲研究室に属する同時代音楽上演のための音楽グループです。またこの「アジアの管絃の現在」については来年中国の作曲家の作品も一緒に開催予定でおります。

이번에는, 작년 1월에 개최 된 ‘아시아의 쟁의 현재’에 이어, 국제 페스티벌로 두 번째입니다. 작년에 한국 동서악회와 한국에서 쟁작품으로 교류를 가진 후, 이번 ‘아시아의 관현의 현재’로 한국 동서악회와 클라무지카의 콜라보레이션을 가지게 되었습니다. 클라무지카는, 저희 교토예대 작곡 연구실에 소속되어있는 동시대 음악의 상연을 위한 음악 그룹입니다. 그리고 이 ‘아시아의 관현의 현재’는 내년에는 중국 작곡가의 작품도 함께 할 예정입니다.

This year’s "Present of Orchestral Asia" continues on from the second international festival "Koto, Present in Asia 2012", held last year as a collaboration between the East-West Society and clumusica in Japan, by our collaborative exchange with our counterpart groups in Korea. "clumusica" is the music group for creation and performance of contemporary music. Next year, we are preparing a further festival with Chinese and other composers' works.

東日本大震災をはじめ世界各地の災害と福島原発事故にいたるまで、災害に見舞われたあとの復興への時間が連続しています。犠牲者のみなさまの冥福を祈り、長い復興への道のりに取り組むため力を尽くしてまいりたいと存じます。

동일본 대지진을 비롯하여 세계 각지의 재해와 후쿠시마 원전 사고에 이르기까지, 닥쳐온 재해 복원의 시간이 계속되고 있습니다. 모든 피해자 분들의 명복을 빌며, 오랜 복원의 길에 힘 쓰고 싶습니다.

There has been a succession of disasters in several places around the world, including the Great East Japan Earthquake, the tsunami and Fukushima nuclear disaster. During this time of recovery, we would like to support those suffering in disaster areas with prayers for the victims.

今回の演奏会のためには韓国東西楽会会長 明知大学校のイ・ボクナム先生に新作《薫の中で取る 宮への道》を作曲していただきました。指揮は大阪音楽大学の高昌帥(コ・チャンス)先生に客演いただいて世界初演いたします。

이번 음악회를 위해, 한국 동서악회 회장이신 명지대학교의 이복남 선생님께서 신작 ‘행궁길, 그 향기에 취해’를 작곡 해 주셨습니다. 오사카음악대학 고창수 선생님의 객원 지휘로 세계 초연되겠습니다.

For this concert, Professor Lee Boknam, of Myungji University and chairperson of Society for East-West Music, has composed a new piece, “Take in the fragrance of it, the road to the palace” by our commission, and Professor Koh Changsu, of Osaka College for Music, is conducting its world premiere.

演奏会には白秉東(ペク・ビョンドン)先生の作品を招待いたします。白先生は2009年のクラムジカの演奏会にもお出でいただいて弦楽合奏作品を招待演奏させていただいております。また、シンポジウムの記念演奏として国際日本文化研究センターに滞在中の林志宣(イム・ジソン)先生の作品《Impossible Possibility》を弦楽合奏版からマリンバ・ヴィブラフォンと管弦楽のための作品へ改訂いただき、先ほどバージョン初演となりました。

연주회에는 백병동선생님의 작품을 초청하겠습니다. 백병동 선생님께서는 2009년 클라무지카의 정기연주회에도 오셔서 현악합주 작품을 연주 해 주셨습니다. 그리고 심포지움 기념연주로, 국제일본문화연구센터에 체재 중이신 임지선 선생님의 작품 ‘Impossible Possibility’이 관현합주 곡에서 마림바 비브라폰과 관현악을 위한 작품으로 개정되어, 조금 전 연주 되었습니다..

We have also invited a work by Professor Paik Byungdong, whose music for string ensemble we performed as an invited work in our subscription concert in 2009.Also, for the commemorative performance in this symposium, we have just premiered "Impossible Possibility", arranged for marimba and vibraphone and orchestra for the occasion by Professor Lim Jiesun, who is currently at the International Research Center of Japanese Studies in Kyoto.

また先ほどは、伝統楽器と西洋楽器と声楽の作品を京都芸大の二十年先輩にあたる朴実(パク・シル)先生に新作《恨
ハン》を作曲して頂き、クラムジカと共同で世界初演となりました。

그리고 그 전에 연주 된 곡은 전통악기와 서양악기와 성악을 위한 작품을, 교토예대의 20년 선배님이신 박실 선생님께서 작곡 하셔, 클라무지카와 공동으로 세계초연되었습니다.

Just now, we have heard the world premiere of a new work for Korean traditional instruments and western instruments and voice, Han, composed by Professor Pak Shil, my senior colleague and ex-supervisor of the Society for the Study of Music Education in the Kyoto City University of Arts. It was commissioned by the festival and was performed by clumusica members and Professor Pak Shil.

それではみなさま方、先生方にご登壇していただきたいと思います。いましがた演奏もしていただきました京都芸大音楽教育研究会元管理責任者の朴実(パク・シル)先生です。二人目は国際日本文化研究センターに滞在中の韓国延世大学校の林志宣(イム・ジソン)先生です。

그럼 선생님들 나와 주십시오. 지금 막 연주하신 교토예대 음악교육연구회의 박실 선생님이십니다. 두 번째 분은 국제일본문화연구센터에 체재중이신 연세대학교의 임지선 선생님이십니다.

Now I would like to introduce the members of the round table. First is Professor PAK Shil, whom I have just mentioned.The second is Professor LIM Jiesun of Yonsei University in Korea, currently at the International Research Center for Japanese Studies in Kyoto.

 三人目は韓国ソウルから作曲家の朴銀荷(パク・ウナ)先生です。四人目は東西楽会会長で韓国明知大学校の李福男(イ・ボクナム)先生です。そして、朴先生と招待演奏の白先生の作品を指揮いただく大阪音楽大学の高昌帥(コ・チャンス)先生です。よろしくお願いいたします。加えて、私ども現代音楽・同時代音楽の上演団体クラムジカのオーケストラルディレクター中村公俊さんです。

세 번째 분은 한국 서울에서 오신 작곡가 박은하 선생님이십니다. 네 번째 분은, 동서악회 회장 이복남 선생님이십니다. 잘 부탁드립니다. 박 선생님의 작품과 초청연주의 백병동 선생님 작품을 지휘해 주실, 오사카음악대학의 고창수 선생님이십니다. 잘 부탁드립니다. 그리고 저희 현대음악, 동시대음악의 상연단체 클라무지카의 오케스트라 디렉터 나카무라 기미토시 씨입니다.

The third member is Professor PARK Eunha, a composer from Seoul in Korea. The fourth panelist, Professor LEE Boknam of Myungji University in Korea, is the chairperson of the Society of East-West Music. Next is Professor KOH Changsu of Osaka College of Music, who is conducting the works of Professor PARK and the invited work of Emeritus Professor Paik. Then is Mr. Nakamura Kimitoshi, the orchestral director of clumusica music group for contemporary music creation and performance.

そして大韓民国芸術院会員でソウル大学名誉教授の白秉東(ペク・ビョンドン)先生と、東京藝術大学演奏藝術センター教授の松下功先生です。韓国語通訳は、韓国からの留学生で本学大学院2回生の金スヒョンさんです。

그리고 대한민국예술원 회원이시고 서울대학교 명예교수이신 백병동 선생님과, 동경예술대학 연주예술센터의 교수님 마츠시타 이사오 선생님이십니다. 한국어 통역은 한국에서 온 유학생으로 본교 대학원 2학년에 재학 중인 김수현입니다.

Finally, we welcome emeritus Professor PAIK Byungdong of Seoul University and Professor Matsushita Isao of the Performing Arts Center in Tokyo University of Arts. Our translator is Ms. KIM Soohyun, a second year masters student in the graduate school of KCUA.
■  [PR]
# by n-nakamura226 | 2014-11-19 17:59 | Trackback | Comments(0)
それでは、それぞれの先生がたのアジアの管絃の現在について、短い時間ですがそれぞれの作曲、指揮、演奏を通してお話をお伺いしたいと思います。この「アジアの管絃の現在」についてはもっと長い時間をかけて準備したいと思いましたが、僅か半年の準備期間での開催を決意しました。

그럼, 지금부터 8분의 선생님들께 아시아 관현의 현재에 대해, 짧은 시간입니다만, 작곡, 지휘, 연주의 이야기를 들어보고자 합니다. 이 '아시아 관현의 현재'에 가장 긴 시간을 들여 준비하려고 했으나, 반년의 짧은 준비 기간만에 개최를 결정하게 되었습니다..

Well, I would like to ask each panel member to share with us your own experiences of "Present of Orchestral Asia" through your own composition, conducting and performance activity. I would like to have held this festival after a long period of preparation, however, I decided to hold it with a lead-up time only half a year.

それは、京都芸大から車で僅か5分の距離の国際日本文化研究センターに林志宣(イム・ジソン)先生が一年間滞在されるなかで出会い、たびたび日文研と京都芸大の間を行ったり来たりするなか《Impossible Possibility》という先生の作品を知り、京都初演できないか夢を描いたことがきっかけでした。それで、本当に僅かな期間に林(イム)先生が作品を弦楽合奏から管絃楽に楽譜を改訂くださり、またちょうどその時、トロンボーンの協奏曲の楽譜が3曲、私の手元にありました。

그것은 교토예대에서 5분 거리에 있는 국제일본문화연구센터에 임지선 선생님이 일년간 체재하시게 되어, 종종 일본연구센터와 교토예대를 왕래하던 중에, ‘Impossible Possibility’라는 선생님의 곡을 알게 되어, 교토에서 초연을 할 수 없을까 하는 꿈을 그리게 된 것이 계기였습니다. 그래서, 정말로 짧은 기간에 임지선 선생님은 현악합주에서 오케스트라로 편곡해 주셨고, 마침 그 즈음에 트롬본 협주곡의 악보가 3곡, 저에게 있었습니다.

  For me the trigger was "Impossible Possibility". I met Professor LIM at the International Research Center for Japanese Studies which is located five minutes away by car from the KCUA, so that we were able to come and go between the two frequently. I found out about her work "Impossible Possibility" and I dreamed of having its Kyoto premiere. Professor LIM arranged the work from string ensemble to orchestra in a short time, and I happened to have the scores of her three trombone concerti.

昨年9月、clumusica定期でも作品を招待演奏させていただいた白(ペク)先生のソウルのスタジオ訪問のおりにトロンボーン協奏曲の楽譜を頂き、東西楽会の朴銀荷(パク・ウナ)先生の東京初演のトロンボーン協奏曲の楽譜も頂き、私共クラムジカメンバーも定期公演でトロンボーン協奏曲を初演しておりました。それで今回がトロンボーン協奏曲の祭典でもあり、同時に東西の文化について考える時間となれば非常に素晴らしいと思いました。

작년 9월에 클라무지카의 정기연주회에서도 작품을 초대연주 한 백병동 선생님의 서울 스튜디오를 방문했을 때, 트롬본 콘체르토를 받았습니다. 그리고 동서악회의 박은하 선생님의 동경 초연 트롬본 협주곡 악보도 받았고, 저희 클라무지카 멤버도 정기연주회에서 트롬본 협주곡을 첫 발표를 했습니다.그래서 오늘은 트롬본 제전이기도 하며, 또한 동서의 문화에 대해 생각해볼 수 있는 시간이 되었으면 합니다.

When clumusica visited Korea for collaboration with the Society of East-West Music in September 2012, I was given Professor Paik's score in his studio in Seoul, and I also received the score of Professor Park's trombone concerto which was premiered in Tokyo. In addition, our clumusica members had premiered the trombone and cello concerto in our subscription concert.

アジア圏に西洋音楽が受容されて約150年、そしてアジア圏で管絃楽作品が誕生して約100年が経とうとしています。そのような時間の流れのなかで、東西文化や南北文化において音楽は互いに通行可能往復可能なものになったのかということについて、作品を通してご自身の創作の視点から語って頂き、音楽の今日と未来について意見交換する場としたいと存じます。

아시아권에 서양음악이 수용된 지 약 150년, 그리고 아시아권에서 관현악 작품이 탄생한 지 약 100년이 되어갑니다. 그런 시간의 흐름 속에서, 동서문화나 남북문화에 있어서 음악은 상호간 통행이 가능해졌는지에 대해, 작품을 통해 창작의 시점에서 이야기를 듣고, 음악의 오늘과 미래에 대해 의견교환의 장을 마련하고자 합니다.

  About one hundred and fifty years have passed since the acceptance of western music in Asia, and about one hundred years since the beginning of orchestral music in Asia. During this time, to what extent has music been able to come and go between eastern and western culture, or southern and northern culture? We would like to share our views about the present and future of music through our own work as participating composers,conductors and performers.

それぞれの先生がたから様々な視点を8つ提示していただくことになると思いますが、これまで出来てきたこと、その意義と問題点や将来に向かって投射することなどが明らかになればいいと思います。それでは最初に、先ほど演奏も聴かせていただいた朴実(パク・シル)先生です。ご自身の創作からこの点についてお話いただければ嬉しく存じます。

선생님 한 분 한 분으로부터 다양한 시점을 8가지 제시 받게 되지 않을까 합니다. 지금까지 해 온 것, 그 의의와 문제점 및 미래를 향해 투사해야 할 일들이 확실해지면 좋겠습니다.그럼 첫 번째로 박실 선생님. 조금 전에 연주를 들려주셨던 박실 선생님이십니다. 그럼, 선생님의 창작과, 이런 점들에 대해 이야기를 들려주셨으면 합니다.

 In all, eight views will be presented by each participant, and for the outcome we will be able to find the achievements, meaning, problems, and prognosis for the future. Let us hear first from Professor Pak Shil whose work we have just heard performed. We would like you to share your opinion of this issue through your own creative work.

■  [PR]
# by n-nakamura226 | 2014-11-19 17:58 | Trackback | Comments(0)
1.朴実(元京都市立芸術大学音楽学部音楽教育研究会京都子どもの音楽教室管理責任者)

1.PAK Shil (ex−supervisor of the Society for the Study of Music Education in Kyoto City University of Arts)

1.박실 (전 교토시립예술대학 음악학부 음악교육연구회. 교토 어린이 음악교실 관리책임자)

紹介されました朴実(パク・シル)といいます。本国から来られた方が多いですけれど、わたしは日本生まれ日本育ちで、いま国籍も日本になっている在日の2世です。ですから、主に日本語しかできないので、日本語で失礼します。

소개 받은 박실입니다. 본국에서 오신 분들이 많으신데, 저는 일본에서 태어나 일본에서 자랐고, 지금 국적도 일본이 된 재일교포 2세입니다. 그러므로 거의 일본어밖에 할 수 없기 때문에 일본어로 이야기하겠습니다.

I am PAK Shil, thank you for your kind introduction. Today, many participants are from my homeland, however, I was born and grew up in Japan, and at present I have Japanese nationality; I am a second generation Korean in Japan. Therefore,I will speak in Japanese.

さきほど韓国の、チャンゴ〔杖鼓〕という太鼓を演奏したのはわたしの息子ですが、今日本当は娘もチャンゴで出る予定だったのが病気でちょっと来れなかったのです。わたしたち息子や娘だけじゃなしに、京都で一番在日韓国人が多く住む東九条というところで、27年前から民族民主文化運動というものをハンマダンという名前でやっています。それでその中からなにか作品ができないかなと思って今日持ってきました。

조금 전 장구라고 하는 한국의 타악기를 연주 한 것은 제 아들입니다. 실은 오늘 딸도 장구로 나올 예정이었는데, 아파서 오지 못했습니다. 우리 아들 딸 뿐만이 아니라, 교토에서 재일교포가 가장 많이 살고 있는 히가시쿠죠라는 곳에서 28년 전부터 민족민주문화운동을 한마당이라는 이름으로 해 오고 있습니다. 그래서 그 속에서 작품이 생기지 않을까 해서 오늘 가지고 왔습니다.

Janggo is a Korean traditional instrument, and it was performed today by my son. Actually my daughter was also scheduled to perform, but she was not able to come due to illness.Twenty-seven years ago, we started the "Han madang", an ethnic democratic cultural movement in Higashi Kujo where most Korean Japanese in Kyoto live. As part of this group activity, I composed and performed today’s work.

最近、とくにこの数日前から大阪市長、橋本市長の発言などで非常に話題になっておりますが、この曲を書こうと思ったのはもっと前からですけれども、第二次世界大戦に従軍慰安婦として強制的に戦地に送られてほんとうに辛い思いをされたハルモニ―おばあさんたち―その方々たちが次々と亡くなっていくのを、それにもまして日本の政治家や一部の人たちから彼女たちを罵ったり、侮辱したり、歴史がなかったかのように言うことを聞き、わたしはほんとうに胸が張り裂けそうになって、ほんとうに涙が止まりませんでした。

최근에, 특히 요 며칠 전부터 오사카 시장, 하시모토 시장의 발언으로 상당히 화제가 되고 있습니다만, 이 곡을 쓰려고 한 것은 훨씬 더 전입니다. 제2차세계대전에서 종군위안부로 강제적으로 전지에 보내져, 정말로 끔찍한 일을 당한 할머니, 그 분들이 잇달아 돌아가시는 와중에, 일본의 정치가나 일부 사람들이 그들을 매도하거나 모욕하고, 역사가 없었던 것처럼 말하는 것을 듣고, 저는 정말로 가슴이 찢어질 듯 해, 눈물이 멈추지 않았습니다.

  In recent years, and especially from a few days ago, it has been made a superhot topic due to the remarks of Mr. Hashimoto, the mayor of Osaka City. This piece was planned before this happened. I could not hold back my tears when I heard about the Korean grandmothers (Halmeoni), who, during World War II, were sent to the battlefield against their will to serve as the outlet for sexual frustration of soldiers. Such grandmothers who had such a painful experience are passing away now one after another. In addition, when they were abused and insulted by some Japanese politicians and some other people asserting that these tragic facts were not historical, my heart nearly broke with sorrow, I really could not hold back my tears.

わたしを産んでくれたわたしのオモニ、母親ですが、もちろん従軍慰安婦とかそういう身分ではないのですけれども、戦前平凡にわたしのアボジ、父と一緒に素朴な農民として韓国の田舎で過ごしていたのが突然植民地になってやむなく日本に来ざるを得なかった。日本に来たときは、言葉も文化もなにもわからないところで、次々と生まれる子供をただ育てるだけで精一杯でした。

저를 낳아주신 저의 어머니는 물론 종군위안부는 아니었습니다만, 전쟁 전에 저의 아버지와 함께 소박하게 농민으로 살아가고 있었는데, 돌연 식민지가 되어 어쩔 수 없이 일본으로 올 수밖에 없었습니다. 일본에 왔을 때는, 말도 문화도 아무것도 모르는 곳에서 태어나는 아이들을 키우는 것만으로도 벅찼습니다.

  Eomeoni, my mother who gave birth to me, was not forced into prostitution as a form of sexual slavery by the Japanese military during World War II. However she was living with Aboeji, my father, in a rural area in Korea, and they suddenly had to move to Japan due to the Japan's colonization. Japanese language and customs were very different, but she worked hard just to raise the children who were born one after another.

二世であるわたしもこの日本で、とても口に出せない辛い差別体験をしました。例えば、ここの大学を卒業してある日本の高校の教壇に立ったのですけれども、国籍が韓国だということで即刻クビになったこともありました。

재일교포 2세인 저도, 이 일본에서 말하기에도 힘든 심한 차별을 경험했습니다. 예를 들면 이 학교를 졸업해 한 일본 고등학교 교단에 섰을 때였는데, 국적이 한국이라는 이유로 즉각 해고 당했습니다.

  As a second-generation Korean, I also have experienced serious discrimination which is not possible to put into words. For example, I obtained a position teaching in High School after graduating from this university, but on the grounds that I am of South Korean nationality, I was laid off immediately.

二世である私ですらそうですから、一世のオモニたちはほんとうに人間扱いされずに、悔しい思いをされてこられました。わたしのオモニは10年前に亡くなりましたが、胸をたたいて「무슨 팔자야, 무슨 팔자야」といって自分の運命を、なんの運命なのかと言って慟哭し、ああ、わたしは日本語でうまく訳せないこのオモニの姿を見、この「한」、韓国語で言う「恨ハン」というものを感じました。それと、私のオモニと従軍慰安婦とされたハルモニたちが重なって、その「한」をなにか音として表現したい、それでサムルノリに使う楽器とオーボエとそして女性の叫び、その民謡の一節、「恨 五百年」という民謡の一節を用いて今回この曲を作りました。今の私達ハンマダンは、日本の和太鼓と韓国のサムルノリと一緒の創作活動をしています。私はそのなかにぜひこの西洋の楽器をいれた創作をこれからしていきたいと願っています。以上です。

2세인 저마저도 그랬으니, 1세였던 어머니들은 정말로 인간 취급도 받지 못한 채 분한 날들을 지내왔습니다. 저의 어머니는 10년 전에 돌아가셨는데, 가슴을 치면서 ‘무슨 팔자야, 무슨 팔자야’라고 통곡하시며, 일본어로는 표현하기 힘든 이 어머니의 모습을 보고, 이 ‘한’이라는 것을 느꼈습니다.

그리고 제 어머니와 종군위안부였던 할머니들이 겹쳐지면서, 그 ‘한’을 소리로 표현하고 싶었고, 그래서 사물놀이에 사용되는 악기와 오보에 그리고 여성의 울부짖음, 민요의 한 소절 ‘한 오백년’이라는 민요의 한 소절을 인용해 이 곡을 만들었습니다. 지금 저희 한마당은 일본의 큰북과 한국의 사물놀이와 함께 창작활동을 하고 있습니다. 저는 그 속에 서양 음악도 꼭 도입해서 앞으로 창작 활동을 해 가고 싶다고 생각합니다. 감사합니다.

  If even I as a second-generation experienced such inhuman treatment, how much more so for my mother as a first generation has been a miserable thought. I felt double misery for Eomeoni my mother, and for the Halmeoni grandmothers who were trapped as sexual slaves. I wanted to express this "Han" (resentment) as music, and I composed this piece using Korean folk song " Five hundred years HAN ". At the present time, “Han madang” conducts creative activity with Japanese Drum (wadaiko) and Korean Samulnori. I hope to add western instruments to Japanese Korean traditional instruments, and create music after this.

1. 司会者(中村)1.사회자(나카무라) 1.Moderator(NAKAMURA)

ありがとうございました。いま伝統楽器のなかに西洋楽器をいれて創作していきたいと朴先生が言われて、それは次の西洋管弦楽の林志宣(イム・ジソン)先生の作品に構造的にちょうど対をなしています。では、次に林志宣(イム・ジソン)先生に、ご自身の創作を通して、この文化の違いのなかで音楽は何が出来るのかということについてお話頂ければと思います。

감사합니다. 전통악기 속에 서양악기를 도입해서 창작을 해 가고 싶다고 하시는 말씀을 들었는데, 그것은 다음의 서양관현악의 임지선 선생님의 작품과 구조적으로 대비가 되네요. 그럼, 다음으로 임지선 선생님께 창작을 통해 문화의 차이 속에서 음악은 무엇을 할 수 있을 지 이야기를 들어보도록 하겠습니다.

Thank you so much, Professor Pak, for talking about these serious matters. His proposal for traditional instrumental composition combined with western instruments makes a structural contrast to the western instrumental composition with eastern instruments of Professor Lim Jiesun. So next I would like to invite Professor Lim Jiesun to share your ideas about what music can do in the midst of these cultural differences through your own creative activity.

■  [PR]
# by n-nakamura226 | 2014-11-19 17:57 | Trackback | Comments(0)
2. 林志宣(国際日本文化研究センター外国人研究員、韓国延世大学校教授)

2.임지선 (국제 일본문화연구센터 외국인 연구원, 한국연세대학교 교수)

2.LIM Jiesun(foreigner reseacher of International Research Center of Japanese Studies, professor of Yonsei Universtiy,Korea)

朴実先生のお話、感動しました。私は韓国で管弦楽団が始まったのはいつなのか、西洋オーケストラのための曲がいつ演奏されたか、その曲の特徴としてはどんなものがあるかについて簡単にお話させて頂きます。韓国での管弦楽団の歴史は1920年、韓国の歴史と同じく、音楽においても日本の植民地時代と関係せざるをえないです。1926年に中央楽友会、その後、京城帝国管弦楽団、延禧専門大学管弦楽団、京城管弦楽団、朝鮮交響楽団、このようにアマチュアオーケストラとプロフェッショナルオーケストラが1920年代から1940年代にかけてできました。

박실선생님이 하신 말씀 감동적으로 잘 들었습니다. 저는 사실적으로 한국에서 관현악단이 언제 시작이 되었고, 서양 오케스트라를 위한 곡이 언제 연주가 되었고, 그 곡의 특징들은 어떤지에 대해서 간단하게 말씀 드릴까 합니다. 한국에서 관현악단 역사는 1920년, 이것 역시 한국 역사와 마찬가지로 음악에 있어서도 일본의 식민지 시대와 관련 짓지 않을 수 없는데요. 1926년에 중앙악우회, 그 이후에 경성제국 관현악단, 연희 전문대학 관현악단, 경성 관현악단, 조선 교향악단. 이런 식으로 아마추어 오케스트라와 프로페셔널 오케스트라가 1920년대부터 1940년대에 걸쳐서 창단이 되었습니다.

I listened to Professor PAK's speech with deep emotion.I talk simply about the starting of orchestra in Korea,starting of performing orchestra works,and the characteristics of these works.Korean orchestra history,it was starting in1920,also music as like the history of Korea,it is concerning about the colonization by Japan.In 1926,it was built Central Music Society,and Seoul Imperial Orchestra, Yeonhui Special University Orchestra,Seoul Orchetra,Chosun Symphony Orchestra,these amateur orchestra and professional orchestra were built in about 1920-1940.

中村先生がこの音楽会を企画される時に、西洋音楽、西洋オーケストラが始まってから100年になったとおっしゃいましたが、韓国ではまだ100年にならない歴史です。1920年代から40年代までできたオーケストラで演奏した曲は、主にとても軽い曲、いわゆるモーツァルトのオペラ「ドン・ジョヴァンニ」のミヌエット、シューベルトの「軍隊行進曲」などの管弦楽小曲が演奏され、その後1940年にできた朝鮮交響楽団というプロオーケストラでベートーヴェンの曲や、シューベルトの「未完成交響曲」などが演奏されました。

나카무라 선생님이 이 음악회를 기획하실 때에는 서양음악, 서양오케스트라가 시작된 지 150년이라고 말씀하셨는데, 한국에서는 아직 100년이 채 못 된 역사를 가지고 있습니다. 1920년대부터 40년대까지 창단된 오케스트라에서 연주된 곡들은 주로 굉장히 가벼운 곡들, 이를테면 모차르트 오페라 ‘돈 조반니’중의 미뉴에트, 슈베르트의 ‘군대행진곡’등의 관현악 소품이 연주가 되었었고, 그 이후에 1940년에 창단된 조선 교향악단이라는 프로 오케스트라에서 베토벤의 곡이라든지, 슈베르트의 ‘미완성 교향곡’등이 연주되었습니다.

  Professor NAKAMURA said that it had passed 100 years from the starting Western styled Orchestra,in Korea,it is not yet fewer than 100 years. About the performed works at Korean orchestra in 1920-1940,these were performing light music mainly,small orchestra piece "Minuetto of Opera'Don Jovanni' of Mozart","Military March of Schubert"and so on,Chosun Orchestra which is professional orchestra performed Beethoven Symphonies and Unfinished Symphony of Shubert.

1940年に朝鮮交響楽団の設立演奏会をした時に、韓国の創作曲の歴史上、重要なことがありました。金ソンテ作曲の「フンブとノルブ」という交響曲が初めて演奏されたことです。一方、安益秦という韓国国歌の作曲家は東京音楽学校を卒業し、主にヨーロッパやアメリカでチェリストでもあり、指揮者でも活動をし、1955年に帰国して「幻想曲韓国」交響曲を自ら指揮し、演奏しました。

1940년에 조선교향악단 창단 연주회를 했을 때, 한국 창작곡의 역사로 보자면 의미 있는 일이 있었는데요. 김성태 작곡의 ‘흥부와 놀부’라는 교향

곡이 처음으로 연주되었습니다. 그런가하면 안익태라는 우리나라 애국가의 작곡가는 동경고등음악원을 졸업하고, 주로 유럽과 미국에서 첼리스트

이자 지휘자로 활동을 했었는데요. 1955년에 귀국해서, ‘환상곡 한국’교향곡을 자신이 지휘하여 연주 하였습니다.

In 1940 when the set up concert of Chosun Orchestra,it was the important point in Korean Music Creation.It was premeired Symphony "Funb and Nolb?" by composed KIM Sonte?.In the other side,Ahn Iku-te who graduated form Tokyo College of Music,and performed as cellist in Europe and America,he return to Korea and preformed "Fantasy Korea "Symphony by own conducting.

いま二つの例を挙げましたが、1940年代と50年代に韓国作曲家によって作曲され創作された曲を見ると、「フンブとノルブ」また「幻想曲韓国」というタイトルからもわかりますが、韓国の昔話や愛国心を鼓吹させる、民族主義的な資料を音楽の素材としています。その当時、植民地と朝鮮戦争を経て、近代社会から現代社会へと速く変化していた韓国としては、困難を克服した国家と国民の誇りとプライドを高めるために民族主義音楽が必要だったかもしれません。

그래서 지금 두 개의 예를 들었지만, 1940년대와 50년대에 한국 작곡가에 의해서 작곡되고 창작된 곡을 보면, ‘흥부와 놀부’또는 ‘환상곡 한국’이라는 제목에서도 알 수 있듯이, 한국의 전래동화나, 아니면 애국심을 고취시키는 민족주의적인 자료를 음악의 소재로 삼고 있습니다.

그 당시에는 식민지와 한국 전쟁을 겪으면서 근대사회에서 현대사회로 빠르게 변모하는 한국으로서는, 고난을 극복한 국가와 국민의 긍지와 자부심을 고취시키기 위해서 민족주의적인 음악이 필요했을지도 모르겠습니다.

I were noticed by these two pieces,from the symphonies' titles"Funb and Nolb?"or "Fantasy Korea" by composers in 1940-1950,these had selected and composed by Korean old tale and the material of nationalism and patriotism.At that time,it was guessed that were nessesary to have music by nationalism and patoriotism,for the raising up national and nation pride and proud as the fast changing society from pre-modern society to modern society in Korea,through colonization and Chosun War.

また、その当時20世紀の始まりの前後、西洋宣教師によって西洋音楽に初めて触れた韓国の作曲家としては、すでに1940年代50年代には前衛的な音楽が西洋やアメリカで流行っていた時ですが、たった聖歌だけで西洋音楽に触れた韓国作曲家が数百年の西洋の歴史を飛び越えて、すぐに前衛的現代音楽に辿り着くことは決して簡単なことではなかったと思います。

또한 그 당시에 20세기 시작의 전후를 거쳐서 서양 선교사에 의해서 서양음악을 처음 접한 한국 작곡가로서는 이미 1940년대 50년대에는 전위적인 음악이 서양과 미국에서 유행을 했던 때이지만, 겨우 찬송가를 통해서 서양음악을 접한 한국 작곡가가 수백 년의 서양 역사를 뛰어 넘어서 바로 전위적인 현대음악으로 가기는 쉽지 않았을 것입니다.

In addition,at the before and after of twenty century,Korean composers who had touched western music by the western missionaries,it was not easy to reach avangarde contemporary music beyond several hundred years western history,only anthems.

それに、朝鮮戦争が終わり、現代社会のいろいろな危機を乗り越えながら、音楽においても色んな制限がありました。例えば、1978年になってようやくショスタコーヴィチの交響曲5番が韓国で演奏されました。ショスタコーヴィチ交響曲5番は1937年、つまり韓国の初演の約40年前に、作曲された直後、突風を起こし、全世界でたくさん演奏されましたが、ショスタコーヴィチが共産国家であるソ連を代表する作曲家だという理由で、韓国では演奏が禁じられていました。

게다가 한국 전쟁이 끝나고 현대 사회의 여러 질곡을 겪어오면서 음악에 있어서도 여러가지 제약이 많이 있었습니다. 예를 들자면 1978년에서야 쇼스타코비치의 교향곡 5번이 우리나라에서 처음으로 공연이 되었습니다. 쇼스타코비치 교향곡 5번은 1937년, 그러니까 우리나라에서 초연되기 40여 년 전에 작곡 되자마자 돌풍을 일으키며 전세계에서 많이 연주가 되었지만 쇼스타코비치가 공산권 국가인 소련의 대표적인 작곡가라는 이유로 한국에서는 연주가 금지되어 있었습니다.

Besides,also music,it was controlled through finising Chosun War and overcoming the crisis of modern society.In example,it was performed Shostakovich's Symphony No.5 in Korea.It was composed in 1937 it were preformed a lot of times in the whole world with the bringing bust,as the 40 years before Korean premiere,Shostakovich's works were permitted by the reason of representive composer of Soviet Union which is communistic nation. 

それより10年前の1964年に韓国の京郷新聞に面白い記事が載っています。フランス出身で渡米し、前衛的な電子音楽を実験したエドガー・ヴァレーズの「砂漠」という曲がニューヨークで初演され好評だったという記事が1964年韓国の新聞に載っています。この二つの事件から見ると、韓国の音楽家たちが実際には前衛的音楽を試すことはできなかったが、新しい音楽に対して常に求めていて、78年にショスタコーヴィチの交響曲が演奏されることにより、社会の雰囲気が演奏や創作の多様性を尊重する時期に入ると私は思いました。

그보다 10여 년 전인 1964년도에 한국의 경향신문에 재미있는 기사가 실리는데요, 프랑스 태생이지만 미국으로 건너가서 전위적인 전자음악을 실험했던 에드가 바레즈의 ‘황야’라는 곡이 뉴욕에서 초연되어서 호평을 받았다는 기사가 1964년도 한국의 신문에 실립니다.

이 두 가지 사건을 보면서 한국의 음악가들이 실질적으로 전위적인 음악을 시도할 수는 없었지만, 새로운 음악에 대한 갈증은 여전히 있었고, 78년도에 쇼스타코비치 교향곡이 연주됨으로써 사회적인 분위기가 연주나 창작의 다양성을 존중하는 시기에 접어든다고 저는 생각했습니다.

There is existed the interesting news in gyeonghyang Newspaper.In 1964 at Korean News Paper,"Desserts" by Edgar Varese who was born in France,and went to U.S.A,experiment on avangarde electronic music,was premeired in New York and had favorable reception.Throught the two things,I thought that Korean composers could not try avangarde music,however they required always for new music,and by the premiere performance of Shostakovich's Symphony,the social moods was entered the period for the value on variety of creation.

さらに1950年代にドイツに渡り、有名作曲家となった尹伊桑先生がパイオニア的に西洋現代音楽を始め、その後、ここにおられる白秉東先生と、同年代の先生の方々が60年代末から70年代初めにアメリカやドイツに留学をし、本格的に現代音楽が韓国にも導入されます。そのようにパイオニア的に勉強をして帰国した先生方々に西洋音楽や現代音楽を学んで1970年代末と1980年代を過ごした私としては、当時にはしばらく、すでに20~30年前に西洋の音楽家たちがしていたことをそのまま真似していました。

게다가 1950년대에 독일로 건너가서 유명한 작곡가가 된 윤이상 선생님이 선구자적으로 서양 현대음악을 시작하셨고, 그 이후로 여기 계신 백병동 선생님과 그 연배 선생님들이 60년대 말에서 70년대 초에 미국과 독일로 유학을 하면서 본격적으로 현대음악이 한국에 들어오게 됩니다. 그렇게 선구자적으로 공부를 하고 돌아오신 선생님들께 서양음악과 현대음악을 배우면서 1970년대 말과 1980년대 초를 보낸 저로서는, 당시에는 한동안 이미 20~30년 전에 서구 음악가들이 지나온 길을 그대로 흉내 내고 있었습니다.

In addition,the worldwide famous composer Professor Isang YUN who emigrated to Germany,was starting Western contemporary music as pioneer,and Professer PAIK Byungdong and the other composers had studied abroad at the end of 1960 to the beginning of 1970 in U.S.A.and Germany and western contemporary music was introduced to also Korea.As the student of these composers who was studied as pioneer in western music and contemporary music in the end of 1970 to the beginning of 1980,I had imitated western music written before twenty and thirty years .

正直に申し上げると、作曲家として本当に求めている音を見つけるというよりは、すでに検証された音楽技法に適当にのって、都合の悪いことは試そうとしませんでした。そして、私がアメリカで勉強が終わり1990年代初めに帰国し、本格的に活動を始めたころ、1990年代末に韓国は経済的に通貨危機を経験します。通貨危機により、韓国は再び保守的な社会に戻り、最も韓国的なものが最も世界的だというスローガンがどの分野でも使われ始めました。皮肉なのは、私が西洋音楽を真似していた時は、それに違和感を感じましたが、今回は最も韓国的なものが最も世界的だというスローガンで韓国音楽に近付こうとすると、それにも違和感を感じました。なぜかというと、私は戦後に生まれて、学校の教育で、童謡を学ぶときに中高でアメリカの民謡に近い教育を受けたからです。

그래서 솔직히 말씀을 드리자면, 작곡가로서 진정으로 원하는 소리를 찾는다기 보다는, 이미 검증된 음악어법에 적당히 편승해서 불편한 것은 보지 않으려고 했었습니다. 그러다가 제가 미국에서 공부를 마치고 1990년대 초에 돌아오고, 본격적으로 활동을 시작하면서 1990년대 말에는 한국에서 경제적으로 외환위기를 겪게 됩니다. 그 외환위기를 겪게 되자, 다시 한국 사회는 보수적으로 돌아가면서, 가장 한국적인 것이 가장 세계적인 것이라는 슬로건이 어느 분야에든지 다 적용되기 시작했습니다. 아이러니컬 한 것은 저는 서양음악을 흉내 내고 있었을 때에는, 그 자체가 불편하더니, 이번에는 가장 한국적인 것이 세계적인 것이라는 슬로건을 가지고 한국 음악에 가까이 가려니 그것도 역시 불편했습니다. 왜냐하면 저는 전후에 태어나서 학교에서 교육을 받으면서, 이를테면 동요를 배울 때에도, 중고등학교에서 미국의 민요에 더 가까이 있는 교육을 받았기 때문입니다.

Telling in honesty,rather I did not try inconvenient thing on composition by the using suitable inspected techniques,than searching true tones as composer.After finishing the studied in U.S.A,I had returned to Korea, in the starting my achievements as composers,there was experienced economically monetary crisis in Korea.As ironical stream,by the monetary crisis,Korean society went backward conservative,and the slogan was used in every field.It is ironically I had the sense of incongruity when I imitated western music,I also had the sense od incongtuity when I approached Korean music by the slogan of most global things.Because I was born in Korea after the World War II,and I was received the education of starting American folksong in junior and high school,as child songs.

それで、2003年に私のカヤグム(韓国の琴)協奏曲がイスラエルのイェルサレムオーケストラによって演奏された時、私は作曲に際しそのような境界を越えたいと強く思いました。それで韓国の伝統楽器であるカヤグムが西洋人にとってエキゾチックな興味を引き起こす楽器に留まらず、西洋楽器と対等に調和し、時には対立し、音楽的にも緊張と葛藤しながらも、調和している、そのような音を作り出したかったです。20世紀初めに西洋作曲家たちが斬新さとエキゾチックな魅力を求めて東洋の音階や東洋楽器を使ったように、韓国的という特徴が普遍性を持たず、ただエキゾチックという枠に閉じ込められてはいけない、というのが私の考えです。

그래서 2003년에 제 가야금 협주곡이 이스라엘 예루살렘 오케스트라에 의해서 연주될 때, 저는 그 곡을 작곡할 때 그러한 경계를 넘고 싶다는 생각이 굉장히 컸었습니다. 그래서 한국의 전통악기인 가야금이 서양 사람들이 보기에 이국적인 흥미를 주는 악기에 머물지 않고, 서양악기와 대등하게 어울리고 때로는 대립하면서, 음악적으로도 긴장과 갈등하면서도 화합하는 그런 소리를 만들어내고 싶었습니다.

And then,my concerto for Gayagum and orchestra was premiered in Jersalem Orchestra in Israel,I thought strongly to overcome the limits,in my compostion.I would like to create the harmonic sounds by the Gayagum as Korean traditional instrument not only bringing exotic interests but also harmonizing on equal opposing sometimes with western instruments,on the hamonisation with intensity and conflict in music. It is my thought that Korean composers is not locked up into the frames without universality,as western composers had used oriental scale or oriental instruments for the original and exotic charm.

インターネットを通じて、世界の全ての情報がリアルタイムで共有され、ユーチューブを通じて世界各国の音楽がリアルタイムで共有されています。また自動翻訳機があり、限界はもちろんありますが、言語の壁も少しずつ崩れています。このような状況で作曲家の国籍による音楽の特徴は、今の私には、昔ほど意味がないと思われます。それで、外国で私の曲が演奏される時、私から東洋、もしくは韓国音楽の特徴を見つけようとする現地の音楽家や西洋の聴衆に不快感を感じることもあります。21世紀に入った今は、昔のように音楽の中心地を特定することはできないほど、現代音楽は拡大・拡張しました。今シンポジウムをしている「アジアの管絃」というテーマを越えて、作曲家個人の音楽言語に直面するとき、私たちはもう西洋もしくはアジアという言葉を使わなくなるときが来るかもしれないと思います。

인터넷을 통해 세계의 모든 정보가 실시간으로 공유되고, 유튜브를 통해서 세계 각국의 음악이 실시간으로 공유됩니다. 또한 자동번역기가 있어서, 한계가 있긴 하지만, 언어의 장벽 역시 조금씩 허물어지고 있습니다. 이러한 상황에서 작곡가의 국적에 따른 음악적 특징이, 지금은 저한테는 예전만큼 크게 의미가 없어 보입니다. 그래서 외국에서 제 곡이 연주가 될 때, 저에게서 동양 혹은 한국의 음악적 특징을 찾는 그곳 음악가나 서양의 청중들의 시선에 불편함을 느낄 때도 있습니다. 21세기에 접어든 지금은, 과거처럼 음악의 중심지가 어느 곳이라고 말할 수 없을 정도로 현대음악은 확대∙확장 되었습니다. 지금 우리가 심포지움을 열고 있는 ‘아시아의 관현’이라는 주제를 넘어 작곡가 개인의 음악언어를 직면할 때 우리는 더 이상 서구 혹은 아시아라는 지시어를 사용하지 않게 될 때가 올 지도 모르겠다는 생각을 해 봅니다.

The whole world music is shared through internets,and the whole world mucic is shared in realtime by youtube.The barrier of language is clasping little a little by the automatical translation machine with a few limits.In this situation,about the characteristics of the composers nationality,it is not meaning all than old time.Accordingly,when my pieces is performed in foreign countries,I have felt unpleasant for the local musicians and western audience who have required the Korean music characteristics in my piece.In present time at 21 century,comtemporary music is extended and expanded in the whole world,and it is able to specify the center of music,also in old time.

2. 司会者(中村)2.사회자(나카무라) 2.Moderator(NAKAMURA)

ありがとうございました。いま、アジアか西洋か世界かというお話がでましたが、これをひとりの人間のなかで両方やるのがいかに難しいかということです。伝統楽器のなかに西洋楽器、そしていま先生がご自分の管弦楽作品やそれらのなかにカヤグムをお書きになり、衝突を超えてさまざまな音楽を書かれ、「そのような差はないのではないのか」という思いに至ったということが非常に興味深く感じられました。

감사합니다. 지금 아시아냐, 서양이냐, 세계냐 하는 이야기가 나왔는데, 한 사람이 양쪽을 모두 하는 것이 얼마나 어려운가 하는 것입니다. 전통악기 속에서 서양악기, 그리고 지금 선생님께서 선생님의 작품에 가야금 쓰시며, 충돌을 넘어서, 다양한 음악을 쓰시고, ‘그런 차이는 없는 것이 아닌가’라는 것에 이르렀다는 것이 아주 흥미로웠습니다.

Thank you so much, Professor LIM. Asia or the West or the World,it is so hard for one person to cross over completely. Western instruments in traditional instrumental ensembles or traditional instruments in western instrumental ensembles, Professor Lim composed for Korean traditional instrument Gayagum and orchestra, and she wrote various works beyond collision, aiming to reach the concept of overcoming difference. This thought is especially interesting.
■  [PR]
# by n-nakamura226 | 2014-11-19 17:56 | Trackback | Comments(0)
それではつぎにパク・ウナ先生にお話いただきたいと思います。朴銀荷(パク・ウナ)先生は韓国で勉強された後、東京藝大とエリザベト音大で勉強されましたので、韓国と日本とどちらの文化にも根を下ろしている作曲家、とも言えると思います。それでは朴銀荷(パク・ウナ)先生、よろしくお願いいたします。

그럼 다음으로 박은하 선생님의 이야기를 들어보겠습니다. 박은하 선생님은 한국에서 공부한 후에, 동경예대와 엘리자베트 음대에서 공부 하셨기 때문에, 말하자면 한국과 일본 문화 모두에 뿌리를 내린 작곡가라고 할 수 있겠습니다. 그럼 박은하 선생님, 잘 부탁드립니다.

Next, Professor PARK Eunha who studied at the Tokyo University of Arts and Elisabeth University of Music in Hiroshima after studying in Korea; she is a composer who has roots in both Korea and Japan. We would like Professor Park to share her thoughts with us.

3. 朴銀荷(韓国韓英神学大学、秋季芸術大学講師)

3.박은하 (한국한영신학대학, 추계예술대학 강사)

3.PARK Eunha(lecturer of Hanyeong University of Theology,Chugye University of Arts)

こんにちは。朴銀荷(パク・ウナ)と申します。まずこのような素晴らしい演奏会に招待してくださった中村先生にまず挨拶いたします。また、朴実(パク・シル)先生と林志宣(イム・ジソン)先生のお話が非常に素晴らしかったです。たぶん、今いらっしゃる先生方のなかでは私は昭和45年生まで40代の一番若い作曲家だと思います。現在、朴実(パク・シル)先生の韓国の政治的な問題もあり、林志宣(イム・ジソン)先生も私が韓国の音楽大学で学んだもの全部も、いま音楽史で話してくださいました。

안녕하세요. 박은하라고 합니다. 먼저 이런 훌륭한 연주회에 초대해 주신 나카무라 선생님께 감사 말씀 드립니다. 그리고 박실 선생님과 임지선 선생님의 이야기도 아주 좋았습니다. 아마, 지금 와 계시는 선생님 중에서는 제가 1970년생으로 40대의 가장 젊은 작곡가라고 생각합니다. 박실 선생님이 말씀하신 한국의 정치적인 문제도 있고, 임지선 선생님께서도 우리 한국의 음악대학에서 배웠던 것을 전부 음악사로 이야기 해 주셨습니다.

Hello, I am Park Eunha. First, I would like to thank Professor Nakamura for inviting me to take part in this festival. These speeches of Professor Pak and Professor Lim were most interesting.Perhaps I am the youngest composer of today’s participants. I was born in 1970. Concerning the problem of Korean politics discussed by Professor Pak Shil, and also about the studies at University in Korea that Professor LIM Jiesun introduced, they spoke as music history.

それで、韓国のオーケストラがどうやって発展しているのかを全部話してくださり、韓国でオーケストラ団体がどうやって演奏してきたのかを話してくださったので、それを私がまた話すのはあまり面白くないと思いますが、韓国で初めて管弦楽作品を書いた作曲家、というのが私の博士論文のテーマでした。キム・セヒョンという、韓国で初めてアメリカに留学し、アメリカのチャップマン大学の修士課程で勉強した作曲家で、彼の1932年のSymphony No.1が、韓国でいま資料で残っているものとしては、一番最初の作品です。

그래서 한국의 오케스트라가 어떻게 발전 하고 있는지, 한국에서 오케스트라 단체가 어떻게 연주 해 왔는지를 말씀 해 주셨기 때문에, 그것을 제가 다시 말 할 필요는 없는 것 같습니다. 한국에서 처음 관현악 작품을 쓴 작곡가 라는 것이 제 박사 논문의 주제였습니다. 김세형이라는, 한국에서는 처음으로 미국에 유학하고, 미국의 챕먼 대학교에서 석사 과정을 공부한 작곡가로, 그의 1932년 심포니 1번이 지금 한국에서 자료로 남아있는 것으로서는 최초의 작품입니다.

Professor LIM spoke about the development of orchestras in Korea, so it is not necessary for me to go over that issue. I will speak instead about the first orchestral composer in Korea, which was the theme of my doctoral thesis. Kim Sehyon was also the first overseas Korean to study in America, where he studied in Chapman University. His Symphony No.1 was composed in 1932; it is the first orchestral work composed by a Korean that we have a record of.

この曲を分析して一言で言うと、シンフォニーNo.1は韓国のアリランという旋律が流れており、弦楽器はセマチという「(実演)」リズムがずっと最後まで続いて曲が終わります。本当に韓国的といえる曲です。それを聴いて、最初「最初に書かれたのですごく素晴らしい要素が沢山あるのか」と思いましたが、最初だからということでなく、韓国人の彼が初めて韓国の留学生として韓国について何も知らない人のなかでアメリカで勉強して非常に母国を恋しく思い、その「恋する心」が彼の曲に一杯入っているからと思いました。

이 곡을 분석해 보고 한마디로 얘기하자면, 심포니 1번은 한국의 아리랑이라는 선율이 흐르고 있고, 현악기는 세마치라고 하는 리듬이 끝까지 지속되면서 곡은 끝이 납니다. 그야말로 한국적인 곡입니다. 그것을 듣고, 처음에는 ‘처음으로 쓴 곡이니까 멋진 요소들을 가득 사용했나’ 하고 생각했습니다만, 그게 아니라, 한국인인 그가 첫 한국인 유학생으로서, 한국에 대해 아무것도 모르는 사람들 속에서 미국에서 공부하면서 매우 모국을 그리워했기 때문에, 아마도 그런 그리운 마음이 그의 곡에 가득 들어있다고 생각합니다.

It is a really Korean music style piece consisting of the sequence of melody of Arirang and traditional rhythm. On first impression, I thought this work was wonderful, especially because it was the first orchestral work composed. However, this piece is full of love for motherland, because he was the first overseas student to study in America where were no Koreans, and people did not know about Korea.

先ほど年について話したのですが、他のかたはそうではないと思うのですが40代の私は個人的な自分中心な性格を多分持っています。それで世界を探すと素晴らしいと思うものがなく、他人のなかに求めるものがなかったのです。それで学校に通う時はどうやって成績をA+をとろうかと、いつもそのことばかりを考えていました。それでとりあえず、先ほど林志宣(イム・ジソン)先生が話されたようにいろいろな西洋の技術を一杯に曲のなかに入れて、それを全部、ひとつの曲で全部話させようとしているすごく欲張りなものでした。

아까 나이 얘기를 했는데요, 아마 다른 분들은 그렇지 않으시겠지만, 40대인 저는 매우 제 중심의 개인적인 성격을 가지고 있습니다. 그래서 세계에서 찾아보아도 훌륭하다고 생각되는 것이 없고, 사람에게서 무언가를 찾겠다는 생각은 없었습니다. 학교에 다닐 때는 항상 어떻게 하면 A+를 받을 수 있을까, 항상 그것만 생각했습니다. 그래서 일단 아까 임지선 선생님께서 말씀하신 것처럼, 여러 서양의 기법을 곡 속에 많이 넣어서, 그것을 전부 한 곡에서 이야기 하려고 욕심을 부리는 사람이었습니다.

People in their forties like myself, perhaps share a certain characteristic. I could not find anything I admired however hard I searched in the works of others around the world; they did not have what I want. When I was a student, I was devoted to getting good A+ grades at school. With the aid the western technique, I was trying to express them all in one piece, greedily.

 私はいろいろな編成のなかでオーケストラ曲が一番好きなのですが、ソロも一番作りやすいと思いますが、実はオーケストラの曲が私にとってはもっと作りやすいというと生意気ですが、いろんな楽器が重なり、その楽器の後ろに隠れることが出来るというところに私は興味を持って、オーケストラ曲が大好きで、今まで一杯オーケストラ曲を書きました。

그리고 저는 여러 편성 중에서, 오케스트라 곡을 가장 좋아하는데요, 솔로 곡도 쓰기 쉬울 수 있지만, 실은 오케스트라 곡이 저에게는 더욱 쓰기 좋습니다. 쉽다고 하면 건방진 말입니다만, 여러 악기가 겹쳐지고, 그 악기의 뒤에 숨을 수 있는 부분이, 저에게는 매우 흥미로운 점이었기 때문에, 오케스트라 곡을 매우 좋아하고, 지금까지 많은 오케스트라 곡을 썼습니다.

My favorite combination of instruments is orchestral rather than solo pieces, although solo is the easiest to write. I think orchestral music is most suitable for me with my interest in the overlap of various hidden instruments and I have composed a lot of orchestra works.

私は西洋の技術を援用して、すべてを一曲で表現しようとしました。実はそのきっかけとなるが、今あちらにおられる松下先生がわたしの東京藝大の時の先生でした。先生の授業の一番最後に2分か5分くらいの非常に短い1本分のオーケストラ曲を演奏するという時間があったのです。今まではいつも頭のなかで曲を書いてそれを耳にすることができなかったのですが、藝大で自分の音楽を聴いて「こんなに素晴らしいんだ、私って!」と思いながら、それをつくりました。今もその時も、いろいろなものを曲に入れようとしていますが、やっと最近そこから脱出しようとしています。

저는 서양음악 기법을 채용해서, 모두 한 곡에서 표현하려고 했습니다. 실은 그 계기가 된 것이, 지금 저쪽에 앉아계시는 마츠시타 선생님이 제 동경예대 시절의 선생님이신데요. 선생님의 수업에서 수업 마지막에 2분에서 5분정도 되는 짧은 오케스트라 곡을 연주하는 수업이 있었습니다. 그래서 그 때까지는 언제나 머리 속에서만 곡을 떠올리고, 그것을 귀로 들을 기회가 없었는데, 예대에서 제 곡을 듣고 ‘내가 이렇게 대단했구나!’라고 생각하면서 곡을 썼습니다. 지금도 그 때도 여러 요소를 곡에 사용하려고 합니다만, 요즘 들어서 겨우 그것에서 벗어나고 있습니다.

This came from the influence of my teacher Professor Matsushita's class for orchestration in Tokyo University of Arts. At the end of his class, we could listen to our own short orchestral piece for several minutes. Until that time, I composed orchestral pieces only in my brain and I could not to listen to them. At the Tokyo University of Arts,I tried to cram western techniques into my compositions. I could listen to own orchestral piece, I was excited and awakened to the goodness of myself. In recent years, I am trying to escape from there.

今までの私の曲はすごく速いパッセージが多い曲ばかりでした。何故なら、非常に速いパッセージがあると好印象であるし、一杯オーケストラの人がいるのでそれを全部使っているという達成感、それがあったのでオーケストラ曲を書いたのです。わたしはオーケストラ曲やほかの曲を書くとしても、いつもはじめに曲を最後までまず書きます。それで、眺めます。絵のように。それを何回か最初から眺めることをして、でも、まだ足りない。そうしたら、また書きます、その続きを。それでずらりと10ページ20ページを並べるのです。それを毎日眺めます。眺めたときに、あるところは捨てます。捨てて、捨てて、捨てて、50ページのオーケストラ曲を書くときに捨てたのは多分300ページぐらいでした。捨ててからやっと自分の、自分がやりたい音を探しました。

지금까지의 제 곡은 매우 빠른 패시지가 많은 곡이 대부분이었습니다. 왜냐하면, 빠른 패시지가 있으면 인상적이고, 오케스트라에는 많은 연주자가 있는데, 그들을 모두 사용했다라고 하는 성취감, 그것이 있었기 때문에 오케스트라 곡을 썼는데요. 저는 오케스트라 뿐만 아니라 다른 곡을 쓸 때, 항상 일단은 곡을 마지막까지 한꺼번에 씁니다. 그리고 바라봅니다. 그림을 보듯이. 그것을 몇 번이나 처음부터 바라보다 보면 무언가 아직 부족합니다. 그러면 또 씁니다. 그것의 반복입니다. 그리고 다시 10페이지 20페이지를 죽 펼쳐 놓습니다. 그것을 매일 바라봅니다. 바라보다가 어떤 부분은 버립니다. 버리고 버리고 버리고, 50페이지의 오케스트라 곡을 쓸 때 버린 것은 300페이지였습니다. 그 정도를 버리고서야 겨우 제가 하고 싶었던 소리를 찾았습니다.

Almost of my orchestral pieces had lots of fast passages, because fast passages are so “cool” and I composed for a lot of persons with full orchestration. When I compose an orchestral piece or ensemble piece, I composed to the end and review it several times like a picture and add to it. After reviewing a composition of 10-20 pages several times, I delete some pages. When I composed a 50-page orchestral piece, I deleted 300 pages. After deletion, I could find own best expression.

それでもすごく混乱したことには、そうやって日本で作曲したものを韓国で演奏した時、韓国の先生の半分以上に「朴(パク)さん、あなた曲はちょっと日本っぽい」「えっ。日本っぽいってどこが。私、すごく韓国的な要素をいっぱい使ったのですが」と、そのようなことを一杯聞きました。

하지만 제가 혼란스러웠던 것은, 그렇게 일본에서 작곡한 곡을 한국에서 연주했을 때, 한국의 선생님의 절반 이상이 ‘은하씨, 은하씨 곡은 좀 일본스러워요’. ‘뭐? 일본스럽다니 어디가? 한국적인 요소를 이렇게나 많이 사용했는데’. 이런 일이 많이 있었습니다.

When my piece was performed in Korea, people said to me: " I feel the Japanese style in your work". I answered "Why? Where is the Japanese style? I used a lot of Korean elements."

それでそのときにすごく混乱し、わたしは日本で10年以上すごく長く生活していたのですが、私の知らないうちに日本風になっていたようで、テレビアニメの新世紀エヴァンゲリオンの音楽がありますが、それを聴くと韓国のひとたちはゲームのなかでも特に日本っぽいと言うのです。そのように、わたしの曲を聴くのか「朴(パク)さんの音楽は日本的」と言われます。なので、そこから脱皮するためにつとめて、しかし脱皮するために私の曲に韓国の要素を一杯使ってしまっては、それはやっぱり韓国の伝統音楽に過ぎないのです。それも嫌だし、日本的なものも嫌だし、ただ、わたしは作曲家パク・ウナとしての音を探しているのです。

그래서 그럴 때에는 매우 혼란스럽고, 저는 일본에서 10년이상 긴 생활을 하고 있는데, 나도 모르게 일본 풍이 되었다고 할까. 애니메이션 신세기 에반게리온 음악이 있는데, 그것을 들으면 한국 사람들은 일본 게임 중에서도 특히 일본스럽다고 합니다. 그처럼 제 곡을 들으면 ‘박은하의 음악은 일본풍’ 이라고 합니다. 그래서, 그것에서 탈피하려고 제 곡에 한국적 요소를 가득 사용해 버리면, 그것은 한국전통음악에 지나지 않을 것입니다. 그것도 싫고, 일본풍도 싫고. 단지 작곡가 박은하의 소리를 찾고 있습니다.

I was in such confusion, because I had lived a long time - more than 10 years - in Japan, and my composition was in Japanese style without my realizing it. Korean people said it is especially the Japanese style of TV animation and game music of " New Genesis Evangelion". People said "Park Eunha's music is especially Japanese style", so in order to shed this, in order not to use Korean elements, or Japanese elements, I search for the music of Park Eunha, simply.

わたしの曲のなかで韓国の要素は非常にいっぱい使われており、それは韓国の要素だから入れるのではないのです。その韓国の要素のなかで、たとえばビブラートですが、西洋のビブラートでは普段はこのジェントルなビブラートですが、私の場合は非常に強烈な「(実演)」のようなものを曲に取り入れることもしており、そうでなければ装飾音もかなり沢山取り入れているのです。10年前であればそれが韓国的要素であると確信して話したのですが、10年後のいまは韓国的なものというよりは私が採った好きな要素と言いたいのです。それで、それをうまくまとめてそれらを曲の中に入れたいのですが、たぶんまだそれは進行中だと思います。これから私が何十年か曲を書けることをいのっていますが、そのなかで無意識的にその曲で必要なものを私が探すことができるようなオーケストラ曲を書きたいのです。それで、もし100年後わたしがキム・セヒョンの1932年の楽譜を発見したように、100年後ある学生さんがわたしのオーケストラ(曲)を発見したとき「彼女は自分の音楽を見つけることができた」という論文が出来るような曲を書きたいのです。話を聞いてくださって本当にどうもありがとうございました。

제 곡 안에는 한국 요소를 많이 사용하고 있는데, 그것은 한국 요소이기 때문에 사용한 것이 아니라, 그 요소들 중에, 예를 들면 비브라토가 있는데요. 서양의 비브라토는 보통 신사적인 비브라토 입니다만, 제 경우에는 매우 강렬하게, (실연) 이런 식의 비브라토를 곡에 사용하기도 하고, 아니면 꾸밈음을 많이 사용하기도 하는데요. 10년 전에는 한국적 요소라고 확신을 가지고 말했습니다만, 10년이 지난 지금은 한국적인 것이라기보다 내가 좋아하는 요소라고 말하고 싶습니다. 그것들을 잘 정리해서, 곡에서 사용하고 싶은데요, 아직 진행 중에 있습니다. 앞으로도 저는 수십년 더 곡을 써가고 싶은데요, 그 안에서 의식하지 않고도 그 곡에 곡에 필요한 것을 찾을 수 있는 오케스트라 곡을 쓰고 싶습니다. 그리고 100년 후에 제가 김세현의 1932년 악보를 발견한 것처럼, 100년 후 어떤 학생이 제 오케스트라 곡을 발견하고 ‘그녀는 자기만의 음악을 찾아냈다’ 라는 논문을 쓸 만한 곡을 쓰고 싶습니다. 짧은 이야기이지만 들어주셔서 감사합니다.

I used a lot of Korean elements in my works. However, I used these elements because they are in Korea. I do not use them because they are the element of Korea. For example, about vibrato, western vibrato is gentle, however my vibrato is intense. I also add a lot of ornaments. Ten years ago, I spoke with conviction about Korean elements in my pieces, whereas at present, I would like to express my favorite elements. In composing, I would like to gather and insert these elements to my music. This attempt is in progress. I pray that I will be able to compose for several decades. I would like to compose orchestral pieces by my search for basic necessity without thinking about it consciously. Eventually, if just one student one hundred years later, finds my orchestra piece and writes in her thesis, "She could find her own music by herself", like I found Kim Sehyon's orchestral piece composed in 1932, I will be happy. Thank you very much for your kind listening.

最後に、ちなみにこのトロンボーンの曲は、一緒にアンサンブル活動をしているアンサンブル東風(こち)のトロンボーンの佐藤くんが前からすごく「トロンボーンの曲を書きましょうよ、書きましょう」と言っていたので書きましたが、実は金管が一番わたしの弱みなのです。それで、やっと一曲書いたのですけれども、そのときが2010年の冬、オリンピックのときでした。それで冬が4年ごとに、また2014年に第二楽章を書く約束をしました。だから頑張ります。よろしくお願いします。

마지막으로 이 트롬본 곡인데요, 같이 앙상블 활동을 하고 있는 앙상블 고치의 트롬본 주자 사토 씨가 예전부터 트롬본 곡을 쓰자고 했었는데, 실은 제가 금관악기에 약합니다. 그래서 겨우 한 곡을 썼는데, 그게 2010년 겨울, 올림픽 때였습니다. 그리고 4년마다, 또 2014년에 제 2악장을 쓰기로 약속했습니다. 열심히 하겠습니다.

Finally, I will speak about my trombone concerto. It was commissioned by the trombone member of Ensemble KOCHI for long time. I composed for trombone, however brass instrument was my weak point. I composed it in the winter of 2010 just Olympic year. Accordingly, I promised trombonist Mr.Sato to compose the second movement in 2014.I am working hard on it.

3. 司会者(中村) 3.사회자(나카무라) 3.Moderator(NAKAMURA)

ありがとうございます。西からと東からの両方のさまざまなエネルギーがひとつになり、100年後にこの作品が朴銀荷(パク・ウナ)の音であると、きっとそうなると思われるお話をありがとうございました。それではつぎは、ご一緒に活動なさっている韓国東西楽会会長の李福男(イ・ボクナム)先生です。先生は林(イム)先生と同じアメリカに留学されていますが、イ先生とイム先生の作品を指揮させて頂き、今回両方の作品を比べてみると、そこに非常に強いコントラストを感じました。西洋的なオーケストラの中で語る、という手法の林(イム)作品と、すべて韓国の伝統音楽の要素でもってオーケストラで語るという手法の李(イ)作品です。それでは李福男(イ・ボクナム)先生、よろしくお願いいたします。

감사합니다.서양에서 그리고 동양에서 여러 에너지가 하나가 되어서 100년 후에 박은하 선생님의 작품이 박은하만의 소리라고 평가 받는 날이 반드시 오지 않을까 하고 생각하게 되는 이야기였습니다. 그리고 같이 활동하고 게신 한국 동서악회 회장 이복남 선생님입니다. 선생님은 임 선생님과 마찬가지로 미국에서 유학하셨는데요, 이 선생님과 임 선생님의 곡을 지휘 하면서 이번의 두 분의 작품을 비교해보니, 매우 대조적이라고 생각했습니다. 서양적 오케스트라 속에서 이야기하는 방법의 임 선생님 작품과, 모두 한국 전통음악 요소를 사용한 오케스트라로 이야기 하는 방법의 이복남 선생님 작품입니다. 그럼 이복남 선생님, 부탁드리겠습니다.

Thank you so much, Professor Park. I am sure Park Eunha's music will be found in one hundred years’ time. I believe it.

And now, Professor Lee Boknam. She studied in America, like Professor LIM Jiesun, but I could feel the strong contrast between the two compositions by conducting this time. The style of expression for western instrumental orchestra, or the style of the eastern traditional elements for western instrumental orchestra.We would like to hear Professor LEE Boknam's thoughts.
■  [PR]
# by n-nakamura226 | 2014-11-19 17:55 | Trackback | Comments(0)
4. 李福男(韓国東西楽会会長、韓国明知大学校教授)

4. 이복남 (한국동서악회 회장, 한국명지대학교 교수)

4.Lee Boknam(Chair of Society of East-West Music,professor of Myoungji Universtity,Korea)

私は作曲家の李福男(イ・ボンナム)です。今日、この演奏会の発表に際して、ご招待頂きました中村先生に感謝します。私は東西楽会の会長を務めていまして、去年中村先生と日韓の交流音楽会をする時に招待させて頂き、その交流音楽会の続きとして、今日朴銀荷先生と一緒に招待され、ここで発表をすることになりました。このように韓国と日本で活発に活動をされている作曲家や音楽家が集まって、それぞれの意見を討論し、現在の作曲家の作品を聞くことは私にとっては喜びであり、皆さんにも有意義な時間になると思います。特に音楽会やセミナーを準備して頂いた先生、そして演奏して頂いた演奏者の方々、ここにいらっしゃる方々に再び感謝の気持ちをお伝えします。

저는 작곡가 이복남입니다. 오늘 이 음악회의 발표에 앞서서 초대해 주신 나카무라 교수님께 감사의 말씀을 드립니다. 저는 동서악회의 회장을 맡고 있고요, 작년에 나카무라 교수님과 일본∙한국의 교류 음악회를 하면서 초청을 했었고, 그 교류 음악회의 일환으로 오늘 박은하 선생님과 같이 초청되어서 여기서 작곡 발표를 하게 되었습니다. 이렇게 한국과 일본에서 왕성하게 활동을 하고 계시는 작곡가와 음악인들이 한자리에 모여서 각자의 생각에 대해서 논의하고, 살아있는 현재 작곡가들의 음악을 듣는 것은 저로서는 즐거운 기쁨이고 우리 모두에게도 의미 있는 시간이 될 것 같습니다. 특별히 우리 음악회와 세미나를 준비해 주신 교수님, 그리고 연주해 주신 연주자분들, 이 자리에 계신 분들께 다시 한번 감사의 말씀을 드립니다.

I am a composer,LEE Boknam.On the presentation on this concert of today,thank you so much for the invitation by Professor NAKAMURA.I am a chair of Society of East-West Music,we invited them our exchange concert,and as next achievement,I and Professor PARK are invited and make presentations.It is my pleasure to listen to the works in present time,with the discussion by each opinions,in gathering composers and musicians who are making achievements actively,it will be meaningful for all.In specially,I would like to express my thankness to professors and musicians who had prepared concert and seminar and all in there.

中村先生からセミナーのテーマについてメールを頂きました。その時、私はアジアに西洋音楽が入ってから150年になり、アジアに管弦楽作品が誕生したのが約100年になるということを初めて知りました。私は、それは日本が一番初めに受容したために日本の管弦楽の歴史ではないかと思いました。それで、私も韓国に西洋音楽が入ってきた歴史は知っていますが、受容されたのはいつなのか、そして、初めての管弦楽曲が創作されたのはいつなのか知りたくなりました。それで私が調べたことを林志宣(チソン)先生と朴銀荷(ウナ)先生がすでにお話されました。やはり同じ韓国人なので、あるテーマに対して考えることが似ていますね。それで、その内容は省略し、私の作品についてお話させていただきます。

나카무라 교수님께서 세미나의 주제에 대해서 저에게 이메일을 보내 주셨습니다. 그 때 저는 처음으로 아시아에 서양 음악이 수용된 것이 약 150년이 되었고, 아시아 관현의 음악이 탄생한 것이 약 100년이 됐다는 것을 알게 되었습니다. 제 생각에는 일본이 가장 먼저 받아들였을 것 같아서 일본에 관현악의 역사가 아닌가 싶었습니다. 그래서 저도 주제를 보고 그러면 우리나라는 서양 음악이 들어온 지, 물론 그 역사는 알지만, 특별히 서양음악에서도 관현악이 들어온 건 언제인가, 그리고 첫 관현악곡이 창작된 것은 언제인가 궁금해졌어요. 그런데 임지선 선생님과 박은하 선생님께서, 역시 우리가 같은 한국인이기 때문에 어떠한 주제를 받았을 때, 생각하는 부분들이 굉장히 흡사하구나 하는 것을 느꼈습니다. 그래서 제가 조사한 것을 이미 말씀해 주셨기 때문에 그 앞 부분은 생략하고, 저의 작품에 대해서 말씀 드리기로 하겠습니다.

I received the e-mail about the seminar theme form Professor NAKAMURA.At that time,I had known for the first time that had passed hundred and fifty years from the reception of western music in Asia,and had passed the hundred years from the appearance of orchestral work in Asia.I thought it is the Japanese orchestral history by the first reception at the first in Asia.And then,I have known about the Korean history of the reception of western music,and I had researched about the time of first reception and first orchestral work in Korea. Already,professor LIM and Professor PARK had spoken about these matters,Our thoughts were closely resemble each other because we are same Korean.Accordingly,I omit this contents,and I would like to speak about my work.

私はこちらにいらっしゃる白秉東(ペクビョンドン)先生にソウル大学と大学院で作曲を教わり、卒業後にはアメリカで作曲の勉強を続けて、西洋音楽の作曲技法を学びました。ところで、私が論文を書く頃、論文のテーマ曲として管弦楽を書くことにしましたが、その時とても迷いました。アメリカをはじめ、たくさんの西洋音楽作曲家を見て、こんなに良い作曲家、優れた作曲家が多い中で、果たして私が彼らよりどうすれば良い音楽を書けるか、どうすれば私ならではの作品を書くことができるかを考えました。たぶん他の韓国の作曲家もそうでしょう。私が彼らより得意なのは韓国の音楽、彼らが知らない韓国の音楽は私だけの強みだから、それをやってみようと思って、初めて国楽について、韓国の音楽について興味を持つことになりました。

저는 여기 같이 오신 백병동 교수님께 서울대학교와 대학원에서 작곡을 공부했고요, 졸업 후에 미국에서 계속 작곡을 공부하면서 서양음악 작곡 기법들을 습득해 나갔습니다. 그런데 제가 논문을 쓸 때쯤 됐을 때, 논문 테마곡으로 관현악을 쓰기로 했는데, 그 때 굉장히 고민이 됐어요. 많은 미국, 서양음악 작곡가들을 보면서 저렇게 좋은 작곡가들, 훌륭한 작곡가들이 많은데 과연 내가 저들보다 어떻게 더 좋은 작품을 쓸 수 있을까, 어떻게 나만의 작품을 쓸 수 있을 것인가를 고민 하면서, 다른 한국 작곡가들도 아마 그랬을 것 같습니다. 그러면 내가 저들보다 잘할 수 있는 건 우리 음악을 저들이 모르는 우리 음악은 나만의 강점일텐데, 그걸 해 볼까 그런 생각을 가지고 처음으로 국악에 대해서, 우리나라 음악에 대해서 관심을 가지게 되었습니다.

I studied with Professor PAIK Byungdong who is on this side,in Seoul Universtity and Graduated School of the same,after graduation,I continued to study western music composing techniques in U.S.A.By the way,at the starting to write thesis,I selected the orchestral work as the theme.After so much hesitation by the a lot of good and excellent composers,I thought deeply about the way to writing better music than them,and the way to own identified work.It was probably same strategy with the other Korean composers.I am strong in Korean music which is not known to them,I had a lot of interests in Korean traditional music as the first contact with them,and I researched them deeply.

それまで私が学んできたのはとてもシステマチックな西洋の作曲技法でしたが、私が興味を持っていた韓国の伝統、韓国ならではの音楽要素は何なのか、それまでには韓国の音楽をちゃんと分析したことはありませんでした。そして、韓国の音楽を西洋の音楽のように具体的に分析するシステムが分からなかったので、韓国の音楽要素と西洋の音楽技法を結合し、私の作品を分析したとき、本1冊分の内容が出るようなしっかりとしたシステムを作りたいと思いました。そうして書いた初めての管弦楽作品が「海の歌」です。

그 동안 제가 배워왔던 것은, 굉장히 시스티매틱한 서양의 작곡 기법이었고요, 제가 관심을 가지고 있었던 것은 한국의 전통, 우리만의 음악적인 요소가 무엇인가, 그것을 제가 느끼기로는 한국음악을 제대로 분석해 본 적이 없었습니다. 그리고 우리 음악에 서구의 음악과 같이 구체적으로 분석할 수 있는 시스템을 잘 몰랐기 때문에 한국 음악적인 요소와 서양의 음악어법을 결합해서 탄탄한, 그 당시의 생각은 논문으로 한 권은 제 작품을 분석했을 때 이야깃거리가 나올 수 있을 만한 그런 시스템을 만들고 싶었습니다. 그렇게 해서 만든 첫 관현악작품이 ‘바다의 노래’입니다.

I studied the systematic composing thechniques,however,I did not analyze Korean traditional music elements as my interesting,in detail.As the next step, I understood the analyzing way in western music,however,I did not understand the specific analyzing method of Korean music,accordingly,I would like to make the strong system such as getting the one book contents through analyzing of my work, to joint Korean music elements and western music techniques.In the result,I composed the "Song of Sea" as the first orchestral work,by this way.

私は高校の時に農楽を演奏した経験がありました。それで私が知っていた農楽のリズムパターンと、韓国で一番触れる機会の多いパンソリという韓国の声楽音楽と、当時曲を書くために韓国の舟歌を分析した本を持っていました。その3つの要素を持って、韓国の流動的要素、即興的要素、西洋のシステマチックな音列技法を体系的にそして具体的に結合する方法を見つけようとしました。それで、西洋音楽でいう、音楽のすべてのパラメーター、音高、音組織、構造、リズム、音響、テクスチャー、このすべてを韓国の音楽と西洋の音楽を結合して作ろうとしました。

저는 고등학교 때 농악을 공연을 했던 경험이 있었습니다. 그래서 제가 알고 있던 농악의 리듬패턴과 흔히 우리가 가장 쉽게 접했던 판소리라는 한국의 음악 성악과, 제가 그 때 곡을 쓰기 위해서 가지고 있던 우리나라의 뱃노래를 분석해 놓은 책이 있었습니다. 그 세가지 요소를 가지고 우리 나라의 유동적인 요소, 즉흥적인 요소와 서양의 체계적이라고 할 수 있었던 음열기법을, 저희 지도 교수님께서 음열을 쓰셨던 분이세요. 그래서 그 음열기법을 체계적으로, 또한 구체적으로 결합하고자 하는 방법을 찾고자 했습니다. 그래서 서양음악에서 말하는 음악의 모든 매개변수들, 음고, 피치, 음조직, 구조, 리듬, 음향, 텍스쳐 이 모든 것을 우리나라의 음악과 서양의 음악을 같이 결합해서 만들고자 했습니다.

At that time,for this work composing,I had the experiments to perform "Nong-ak" in my high school time.Accordingly,I had the rhythm pattern of Nong-ak,and most popular Korean vocal music "Pan'sori" and I had the book of analysis for Korean barcarole.From these three elements,I made the efforts for discovering the method to combine the Korean elements,improvising elements and systematic western seriel technique. It was the dicision of the all parameters of pitches,tonal organizations,structures,rhythm,sounds,textures by the joint of Korean music and western music.

音の組織については、韓国の民謡の終止パターンがあります。様々な終止パターンが歌それぞれで違いますが、その終止パターンと韓国の民族旋律をそのまま使うのではなく、それをもって西洋のタイ・ポイント・システムや音列のローテーション技法、multiplicationなどを利用し、変形して表現しました。そして構造においては、音列が構造まで決定する西洋のタイ・ポイント・システムを適用し、韓国のトヅリ形式と結合したり、ピッチとも結合して構造を作りました。ご存知でしょうか、韓国には伝統リズムがあります。それで、当時学んでいたリズムの色んなパターンをそのまま使うのではなく、アルバン・ベルクのリズムセルをとても構造的に使いました。それで、そのリズムセルがオペラ全体においてとても重要な要素として現れますが、そのように韓国のリズムを拡大・縮小・逆行しながら多様に音層を作ったり、構造的に使ってリズムでポリリズムを作ったり、カノン、オスティナートとして活用しました。

음 조직에 있어서는 우리나라 민요에 나오는 종지패턴이 있습니다. 다양한 종지 패턴이 노래마다 다 다른데 그 종지패턴하고 우리나라의 민속선율을 그대로 쓰지 않고, 그것을 가지고 서양의 타이 포인트 시스템이나 음열의 로테이션 기법이라던가, 멀티플리케이션 같은 것을 이용해서 변형시키면서 그것들을 표현해냈습니다. 그리고 구조에 있어서는, 음열을 가지고 음열이 구조까지도 다 결정짓는 서양의 타이 포인트 시스템을 적용해서, 우리나라의 도드리형식과 결합을 한다던가, 피치하고도 결합을 해서 구조를 만들어냈고요, 우리나라는 다 아시겠지만 전통 장단이 있습니다. 그래서 그 당시에 배웠던 장단의 여러 패턴을 그냥 쓰는 것이 아니라, 알반 베르그가 리듬 셀을 굉장히 구조적으로 썼습니다. 그래서 그 리듬 셀이 전 곡에, 오페라에 걸쳐서 굉장히 구조적인 중요한 요소로 나타나는데, 그런 것처럼 우리의 장단을 확대하거나 축소∙역행하면서 다양하게 음층도 만들고 구조적으로 쓰면서 장단을 가지고 폴리리듬을 만든다던가, 캐논, 오스티나토로 활용을 해서 만들었습니다.

About the tonal organization,threre is existed the rhythm cadence of Korean folk song.There are the various rhythm cadence patterns on each songs,I expressed these elements with the transformation through the tie point system,seriel rotation techniques and multiplication from the original cadence patterns.For the structure,by the application of western tie point system,I made the structure to joint with the Korean Tozli?form and Korean pitches.Do you know about the traditional rhythm in Korea? There is existed the Korean traditional rhythm.I did not use the original rhythm,structurally,I had used a lot of the rhythm cell of Alban Berg.And them,there were appeared the rhythm cell as the important elements in the whole of opera,I made the multiple sound layers with the extension and reduction,and retrograde of Korean rhythm,made the the poly-rhythm by the stuructual use or use as the canon and ostinato.

 そのほかにも韓国の伝統的なビブラートや楽器の特徴的な音響、韓国語のイントネーション、それも色んな方法で作品に表されています。このような韓国音楽的といわれるもの、音色、ビブラート、旋律、リズム、このようなことを複合的にたくさんの作曲家が使っています。私もよく使っていますが、最近国楽曲を委嘱されて書くことが結構あります。ところが、国楽曲を書くとき一番難しいことは、我々の国楽というのをちゃんと分かっていなくて、本当に好きになったこともなかったのです。私がちゃんとした国楽曲を書くために、そして国楽を知り、それが私の作品の中で私ならではの部分として出るためにはちゃんと知らないといけない、そうしてこそ自然な音楽が書けると思いました。

그 외에도 한국의 전통적인 농현이라던가, 악기의 특징적인 음향들, 한국어가 가지고 있는 억양들, 그런 것도 다양한 방법으로 작품에 보여지고 있습니다. 이러한 한국 음악적이라는 것. 음색, 농현, 선율, 장단 이런 것들이 모두 다 복합적으로 많은 작곡가들이 쓰고 있습니다. 저도 그런 것을 많이 쓰는데, 제가 요즘에 위촉을 받게 되면서 국악곡을 많이 쓰게 됐어요. 그런데 국악곡을 쓰면서 가장 난감한 것은, 사실 우리의 국악 곡이 무엇인지를 잘 모르겠고, 정말 좋아해 본 적도 없었기 때문에, 제가 제대로 된 국악곡을 쓰고, 또 국악곡 뿐만이 아니라 국악을 알고 그것이 나의 음악 속에서 나의 음악의 한 부분으로 나오기 위해서는, 내가 우리나라 음악을 알아야겠구나, 그래야만 정말 진정성을 가진 음악을 쓸 수 있겠구나 하는 생각을 했습니다.

  About the another elements,there is expressed Korean traditional vibrato and instrumental characteristic sounds,Korean language intonation,by the various way.About the elements of Korean musical tone color,vibrato,melody and rhythm,these are using by the a lot of Korean composers.I use ta lot of them,recently,I have often composed the Korean traditional instrumental works by the commissions.However,when we compose for Korean traditional instruments or voices,the most difficult thing is that we do not have understood about our Korean traditional music in detail by the no time for absorbing them really.For the realistic composing for Korean traditional music,I had the thought for touching to Korean traditional music directly in detail for the appearance of own expression in own work, after these reserarches,we are able to compose it naturally.

ところで、どこから始めればいいか分からなくてできずにいましたが、周りには私と同じことを考えている作曲家がたくさんいました。ここにいらっしゃる朴銀荷先生や、知人の作曲家たちで、楽器も習って、理論も習って、それを口伝えで習うのではなく、西洋音楽をしている人が、体系的に、そしてだれが見ても理解できるようなことをやってみよう、作ってみよう、話し合ってみようという考えで東西楽会を作りました。一番簡単に触れること、基本は何かを考えましたが、長短(チャンダン−リズム)だと思いました。そして、韓国の音楽を知るために一番大事なことは、歌いながら杖鼓(チャング)からリズムを身に付けることと聞きましたので、リズムを習い始めることによって、私の作品にも自然と長短(チャンダン)という要素がはっきり入っていったと思います。

그런데 주위에 저와 같은 생각을 하는 작곡가들이 꽤 많이 있었어요. 그런데 어떻게 접근해야 할 지를 몰라서 시작을 못하고 있었는데, 마침 여기 박은하 선생님도 계시고, 저와 아는 작곡가 분들께서 우리 용기를 내서 악기도 배우고, 이론도 배우고, 그것을 구전으로만 배우는 것이 아니라 서양 음악을 하는 사람들이 체계적으로 모든 사람들이 봤을 때 보편적으로 이해할 수 있는 그런 것을 이야기 해 보자, 만들어 보자, 논의 해 보자 하는 생각을 가지고 동서악회를 만들어서, 가장 쉽게 접근 하는 것, 기초가 무엇인가 생각을 했는데 장단인 것 같았습니다. 그리고 우리음악을 알기 위해서는 가장 중요한 것이 노래를 배우고 장구에서 장단을 배워야 한다고 들었기 때문에, 장단을 배우기 시작하면서 저의 음악에 자연스럽게 장단이라는 요소가 강하게 들어간 것 같습니다.

By the way, I could not start by the no way to sharing these research,however,there were existed a lot of composers who were thinking as like me,in my around.It is Professor PARK Eunha in here and friend composers and composers accquaintances,and we had set up Society of East West Music to learn the Korean traditional instruments and theory by the way of not only oral handing down,but also sharing for everybody through western systematic research,creation,discussion.I thought about the base for first grasping,and I grasped that it is Jangdan-rhythm. I heard that most important thing to understand Korean music is equipping rhythm through Janggu with singing,and by the equipping rhythm,these elements had entered naturally to my works,naturally.


■  [PR]
# by n-nakamura226 | 2014-11-19 17:54 | Trackback | Comments(0)
先ほど朴実先生の先品でチンと杖太鼓(チャング)が演奏され、とても嬉しかったです。長短(チャンダン)を習うときに感じたのは、韓国の長短(チャンダン)には韓国の哲学が溶け込んであるということです。学校で学んだ時は断片的にチュンモリ、チュンチュンモリなど1小節のパターンで覚えましたが、実際学んでみると、その一つの長短(チャンダン)が一小節で成り立っているわけではなく、一つの家として建ててあり、セットで使われたりし、そのチャンダンの中に春・夏・秋・冬の四季がすべて入っています。そして、私たちが知っている散調(サンジョ)の長短(チャンダン)だけではなく、数多い長短(チャンダン)がありますが、詳しく見ると変拍子もたくさんあり、複合リズムも多いです。付点4分音符の4拍子だけではなく、セットになり10/8, 13/8, 10/8, 6/8, 9/8が続けて出ています。それまでには、そういうリズムを学んだ経験はありませんでした。それで、それを勉強しながら今回の作品「薫りの中で取る、宮への道」もこの長短(チャンダン)で作品を書きました。

아까 박선생님께서 작품에서 징과 장구를 연주할 때 굉장히 반가웠습니다. 그리고 장단을 배우면서 느낀 것은, 우리나라 장단에는 우리의 철학이 담겨있고, 우리가 학교에서 배울 때는 단편적으로 중모리, 중중모리 등 한마디 패턴으로 배웠지만, 사실을 배워 보면, 그 한 장단이 그냥 한 마디로 되어 있는 것이 아니라 하나의 집을 짓고 있고, 세트로 쓰여지고 있고, 그 장단 안에 봄,여름,가을,겨울 사계가 다 들어있습니다. 그리고 또 우리가 알고 있는 산조의 장단 뿐만이 아니라 무수히 많은 장단들이 있는데, 그 장단들을 보면 변박도 많고 복합 리듬이 많습니다. 우리가 알고 있는 점 사분의 사박자 정도가 아니라 셋트가 되면서 10/8, 13/8, 10/8, 6/8, 9/8가 계속 변함없이 나오고 있습니다. 그런데 사실 그런 것을 배웠던 경험은 없었던 것 같아요. 그래서 그것을 공부하면서 이번 작품 ‘행궁길, 그 향기에 취하다’에서도 이 장단을 가지고 작품을 썼습니다.

I was glad very much to listen to Chin and Janggu in Professor PAK's work.When I learned Jangdan,I felt that Korean Philosophy had flowed into Korean Jangdan.In school time,I learned the fragments of Chung-mori and Chungchung-mori as the 1 measure pattern,in actually,each Jangdan is not consist of one measure,and is consist as one unity and is using as the sets,it is including all of spring,summer,autumn and winter.There is existed not only the Jangdan as Sanjo,but also a lot of Jangdan,in detail,there is also existed a lot of the irregular time and compound multiple rhythm.There is not only In quadruple time by dotted quarter notes,but also the sets of continuing by ten-eight,thirteen-eight,ten-eight,six-eight,nine-eight.I did not have the experience to learn such rhythm.And then,I had composed this work " by this Jangdan during studying these rhythm.

この作品は指揮をしている友達にアイデアをもらいました。委嘱された作品ですが、実はそちらでは演奏してなくて、今日演奏をすることになりました。韓国の水原(スウォン)という地域にお城がありますが、朝鮮時代正祖大王が亡き父思悼世子を称えるために年に一度、そちらに行宮しました。行宮というのは、王が休むために、住んでいる宮殿ではなく、小さな宮へ行くことを言います。それで、そのテーマで曲を委嘱されましたが、私はそれに関係がある陵幸図という絵を見てアイデアを考えました。王様のお出ましの時の音楽は民族音楽と宮廷音楽に分かれますが、宮廷音楽で、王様や貴族のお出ましの時に使われた「チュィタ」という音楽があります。チュィタにも大チュィタ、チュィタなどいろいろありますが、その中で2つの部分、「チョルハ」と「大チュィタ」を選んで、前半には宮廷的な雰囲気を書き、後半は一般の民衆の農楽に出る要素ですが、一般的な農楽ではなく、全羅道のウドという地方にあってチルグッがあります。それに使われたチャンダンをもって2部分形式で書きました。それで今日皆さんに聴いて頂きます。今日の討論テーマは東・西洋の文化が共有できるかですが、私の作品では私が判断する立場ではなく、皆さんに聴いて頂き、果たしてこの作品の中でその共有ができているか皆さんに判断をお願いしたいと思います。ありがとうございます。

이 작품은 지휘를 하는 제 친구에 의해서 아이디어를 받았는데요. 위촉을 한 작품인데, 사실은 그 쪽에서 연주가 안 되고 오늘 연주를 한 겁니다. 우리나라 수원 지역에 화성이 있는데요, 조선시대 정조 대왕이 돌아가신 아버지 사도세자를 기리기 위해서 일년에 한 번씩 그 쪽으로 행궁을 갔습니다. 행궁이라는 것은, 임금들이 쉬기 위해서, 그들이 살고 있던 본 궁전 외에 조그마한 궁으로 행차를 나가는 것을 이야기합니다. 그래서 그것을 가지고 작품을 써 달라고 위촉을 했었는데, 제가 거기에 관계된 능행도라는 그림도 보고 하면서 아이디어를 생각을 했고요. 임금님이 그 때 행차할 때 우리나라는 민속음악과 궁중음악으로 나뉘어 지는데, 궁중음악에서 임금님이나 귀족들이

행차할 때 쓰던 ‘취타’라는 음악이 있습니다. ‘취타’에도 대취타, 취타 등 여러가지가 있는데, 그 중에서 두 부분만 ‘절하’와 ‘대취타’를 뽑아서 앞 부분에는 궁중적인 느낌을 썼고요. 뒷부분에는 일반 사람들이 썼던 농악에 나오는 것인데요. 일반적인 농악이 아니라 전라도의 우도지방에서 있던 질굿이 있습니다. 거기에 나왔던 장단을 가지고 크게 두 부분으로 썼습니다. 그래서 여러분 오늘 들으실텐데요. 오늘 토론 주제가 동서양의 문화가 서로 교통할 수 있는가 그것인데 제 작품에서 그 교통이 가능한지는 제가 판단할 것은 아니고, 오늘 음악을 들으시고, 과연 이 음악 안에서 그 교통이 이루어졌는가는 여러분들께서 감상하시고 여러분들께 판단의 몫을 맡기겠습니다. 감사합니다.

This work was given the idea by friend conductor.He commissioned me this work,in actually,this work was performed in his conducting,it had premiered in here,today.At Suwon area in Korea,there is existed the castle and great king Jeonjo had come to there once a year for praising his dead father sadoseja.It is temporary lodging built to accommodate an Imperial visit.I comissoned by this theme,and I thought the idea on the drawing of emperor visiting his father's grave.Emperor parade music is consist of folksong music and court music,for emperor or aristocratic people parade,it is called Chwita.Chwita is consist of Great chwita and chwita and so on.I selected two parts which are Cheol-ha and Great chwita, I composed in binary form by the two Jangdan by expressing court atomosphere in the first half,and expresssing special Nong-ak elements "Chilgeub" at Udo in Jeolla province for general people in the latter half.Please listern to these elemental structured music,today.Today's theme is the possibility to sharing bothe of east culture and west culture,by the presentation of my work performance,I would like to receive the judgements of participated composers,conductors and players and audience. Thank you so much for your attention.

4. 司会者(中村)4.사회자 (나카무라) 4.Moderator(NAKAMURA)

李(イ)先生、ありがとうございました。さまざまな時代に可能な素晴らしいことが少しずつ増えていっていることを、先生の作品をお聴きして非常に感じました。

이복남 선생님, 감사합니다. 시대의 흐름에 따라, 가능한 것들이 조금씩 늘어나고 있다는 것을 선생님의 작품을 듣고 느꼈습니다.

Thank you so much,Professor LEE.I felt greatly the increasing splendid elements through various periods in her orchestra.

私達は去年9月に李福男(イ・ボクナム)先生に東西楽会定期に呼んで頂いて演奏会に加えて頂いたおり、その往復運動、伝統楽器作品を作曲家達のみで自ら演奏するということが非常に重要だということを痛感いたしました。そのことで、私は日頃オーケストラの演奏をするということがなかったので、この半年の間に誰もがする必要を非常に感じました。作曲家が伝統楽器を弾くことを通して自ら備わった自然の一部となることで、創作の中身がさまざまな重さを持つと感じます。私にとって示唆的な旅からの往復として、今回この作品を初演させていただけることを非常に嬉しく思っております。ありがとうございます。

저는 작년 9월에 이복남 선생님께서 동서악회 정기연주회에 불러 주셔서 참가하게 되었었는데요. 그 왕복운동이라고 할까요, 전통악기를 작곡가가 모두 연주 한다는 것이 매우 중요하다고 통감했습니다. 저는 보통 때 오케스트라 연주를 할 기회는 거의 없었는데요, 이 반년 사이에 누구나 할 필요가 있다고 생각하게 되었습니다. 작곡가가 전통악기를 연주하는 것을 통해 자연의 일부가 되어서 창작을 하고 그 내용이 무게를 가지게 된다고 느꼈습니다. 저에게는 매우 시사적인 여행이었는데요, 이번에 이 작품을 연주해 주셔서 감사하게 생각합니다. 선생님 감사합니다.

When we were invited to the subscription concert of Society of East-West Music in September 2012, I felt keenly the importance of compositions for traditional instruments being performed by the composers. After this concert, I would like to conduct the orchestra. Through traditional instrumental performance of western trained composer, and through becoming a part of nature and being equipped with whole, I felt the creation will be full of new contents by crossing and getting both ways. I am very glad to premiere her work after this crossing journey. Thank you so much, Professor LEE.

それでは、次に、大阪音楽大学の高昌帥(コ・チャンス)先生です。先生には作品を演奏して出演いただきたいと思ったのですが、次回以降にさせていただくことで、今回指揮者という立場からもお話をしていただけることになりました。昨年、大阪音大をイタリアの作曲家をお連れして訪問したとき、先生とお知り合いになることができました。先生の作品はとても魅力的です。現在をどのように感じていらっしゃるのか、特に自分の創作を通して、そしてどのように音楽のシーンをつくりだしているかということについてお話いただければと存じます。よろしくお願いいたします。

그럼 다음으로, 오사카 음악대학의 고창수 선생님이십니다. 선생님은 이번에 여기서 작품을 연주해주셨으면 했는데요, 다음 기회로 하고, 지휘자의 입장에서 이야기를 하시게 되었습니다. 그리고 작년에 오사카 음대에 이탈리아 작곡가를 모시고 갔을 때 선생님과 알게 되었습니다. 선생님의 작품은 매우 매력적이었습니다. 선생님이 지금 어떤 생각을 가지고 계신가 하는 것에 대해서, 특히 선생님 본인의 창작을 통해, 그리고 어떤 음악의 장면을 만들어내고 있나 하는 것에 대해서 이야기를 들어보고 싶습니다. 부탁드립니다.

Next, we will call on Professor Koh Changsu of Osaka College of Music. At first, we planned to perform his work, but we decided to perform it in a future festival. This time, we would like to hear his thoughts as a composer and conductor. In 2012, we visited Osaka College of Music with an Italian composer, I met him. His works are quite attractive. We would like to hear his thoughts, especially concerning own composition and making music scene.

■  [PR]
# by n-nakamura226 | 2014-11-19 17:53 | Trackback | Comments(0)
5. 高昌帥(大阪音楽大学准教授)

5.고창수(오사카음악대학 준교수)

5.KOH Changsu(associate professor of Osaka College of Music)

私は在日3世で、大阪で生まれてずっと大阪で育ってきました。したがって韓国語もあまり上手に喋れないのですけれども、大阪には在日朝鮮人のための学校があり、そこへ通ったために、韓国の伝統的な文化には触れてきました。民族楽部や舞踊部があり、そこのクラブ活動で私自身は吹奏楽部に属していたのですが、そういった環境で育ちましたので、韓国の伝統音楽には親しみをもって育ってきました。

저는 재일교포 3세로, 오사카에서 태어나고 자랐습니다. 그래서 한국어는 잘 하지 못합니다만, 오사카에는 재일조선인을 위한 학교가 있는데, 저는 거기에 다녔기 때문에, 한국의 전통적인 문화에는 접할 기회가 있었습니다. 민족악부라던가 무용부도 있어서, 그 클럽 활동에서, 저는 합주부였습니다만, 그런 환경 속에서 자랐기 때문에, 한국의 전통음악에는 친근감을 가지고 자랐습니다.

I am a third generation Korean in Japan, and was born and grew up in Osaka. Accordingly, I could not speak Korean language fluently, however I went to the school for permanent ethnic Korean residents of Japan, and acquired a feeling for the Korean traditional culture. There was a Korean ethnic music club and a Korean traditional dance club, I belonged to the brass band. I grew up in this environment and I have a friendly feeling for Korean tradition.

それで、そういったこともあって、私は自分の曲に韓国の伝統的な音楽の要素を取り入れるということに近年にはするようになりました。具体的には、いまお話にありましたような杖鼓(ジャング)なんですね。やはりこれは韓国の伝統音楽の中でとっても独特で、たぶん世界のどこにも、世界の民族音楽のどれにも似ていない非常に独自なものですし、非常に魅了的なものなのだと思っているのですけれども、それを自作品に取り入れたり、あるいは旋律的な身振りを取り入れたりしています。具体的には、たとえばサムルノリ、韓国の打楽器四重奏がありますが、サムルノリと吹奏楽のためのコンチェルトを書いてみたり、あるいはテグム散調ってあるのですけれども、このテグム散調っていう曲にそのまま、テグムのパートはテグム散調を奏でて頂いて、そこにヴィオラのパートを私が独奏でつくったものを無理やりデュエットさせるような試みもしています。

그리고, 저는 제 음악에 한국의 전통적인 음악 요소를 사용하는 것도 최근에 시작하게 되었습니다. 구체적으로는, 지금 이야기도 하셨습니다만, 장구입니다. 이것은 한국 전통음악 중에서도 매우 독특하고, 아마 세계 어디에서도, 세계 민족음악의 어느 것과도 비슷하지 않은 매우 독자적인 것이고, 매우 미력적인 것이라고 생각합니다. 그것을 제 작품에 사용하거나, 혹은 선율적인 뉘앙스를 사용하기도 합니다. 구체적으로는, 예를 들면 사물놀이, 한국의 타악기 사중주인데요, 사물놀이와 취주악을 위한 협주곡을 써 보거나, 혹은 대금 산조라는 것이 있는데, 대금 산조라는 곡을 그대로, 대금 파트는 대금산조를 연주하고, 거기에 비올라 파트를 제가 독주로 만든 것을 억지로 듀엣 해 보는 시도도 했습니다.

From this condition, I have been incorporating Korean traditional elements in my pieces in recent years. Concretely, it is Janggu. It has especially individuality in Korean traditional music and there is a uniqueness that is not similar to any of the ethnic instruments in the world to it. I feel the charm of Janggu so much and accept it into own piece along with traditional melodious gestures. For example, I composed the concerto of Korean traditional percussion quartet samulnori and brass band, I tried to make a duet with Taegum Sanjo adding a viola part.

それで、今回のテーマに添ってお話するなら、そのことによって東西の音楽が往復可能なのか、といわれればよくはわかりません。どちらかといえばわたくしはそのことに懐疑的な立場に立っており、わたくしは非常に自分のことを西洋音楽の作曲家だと思っています。したがって、わたくしがそうやってジャング(杖鼓)を取り入れたり、旋律的身振りを自作品の中に取り込むことは、もしかしたらたとえばプッチーニが《蝶々夫人》を書いたり、《トゥーランドット》簡単にいうとプッチーニが取ったオリエンタリズムで、そのような創作姿勢と何ら変わらないのではないのかとさえ思っています。しかし、そのことにむしろ肯定的でそれでいいのだとも思っています。そういう意味では、どちらかというと西洋音楽の、ちょっと悪く言うと、西洋音楽のヘゲモニーに東洋人自らが力を貸しているような、とさえ思っているのです。しかし、わたくしも自作品のすべてに韓国の伝統音楽の要素を取り入れているわけではありません。ときにはまったくの西洋音楽のスタイルで書くこともあるのです。それでも、僕は東洋人である限りやはりどこかにそういった東洋的なにおいというようなものは、意識せずとも醸し出るものではないかと思っています。まるで体臭のようにですね。たとえばキムチをいっぱい食べると、どうしても体からにおいが発散されるような形で、わたしも韓国の伝統音楽を浴びるように聴いていますので、それが西洋音楽のスタイルで書いても自ずとにおってしまうような、そのようなものでよいのではないかと思っています。以上です。

그래서 이번 테마에 따른 이야기를 하자면, 그런 시도를 통해 동서의 음악의 왕복이 가능해지냐 하면, 그것은 잘 모르겠습니다. 굳이 말하자면, 저는 그런 것에 회의적인 입장이고, 저 자신을 서양음악 작곡가라고 생각하고 있습니다. 따라서, 제가 장구를 사용하거나, 선율적 뉘앙스를 제 작품에 사용하는 것은, 어쩌면 예를 들어 푸치니가 ‘나비부인’을 쓰고 ‘투란도트’에서 오리엔탈리즘이지요, 간단히 말하자면. 그런 창작 의도와 다를 것이 없다고 생각합니다. 하지만 그걸로 충분하다고 생각합니다. 오히려 긍정적인 입장입니다. 그런 의미에서, 조금 나쁘게 말하자면, 서양음악의 주도권에 동양인이 스스로 힘을 실어주고 있다고 생각하기까지 합니다. 하지만, 저도 모든 제 작품에 한국 전통음악 요소를 사용한 것은 아닙니다. 때로는 완전히 서양음악 스타일로 쓰는 경우도 있고요. 그렇다고 해도 제가 동양인인 이상, 어딘가에서 동양적인 냄새라는 것이 의식하지 않아도 배어 나오는 것이 아닐까 합니다. 마치 체취처럼요. 예를 들어 김치를 많이 먹으면 아무래도 몸에서 그 냄새가 나게 되는 것처럼, 저도 한국 전통음악을 정말 많이 듣고 있기 때문에, 그것이 서양음악 스타일의 곡을 쓰더라도, 냄새가 나게 되는, 그런 것이 좋은 것이 아닐까 하고 생각합니다. 이상입니다.

If I speak of the theme of this meeting, crossing, things that are able to come and go between eastern and western music, I cannot answer immediately. I would rather remain skeptical, as I recognize myself as a composer of western music. Accordingly, it is almost orientalism like Puccini's Madame Butterfly and Turandot that I accept Janggu into my own piece and accept the traditional melodious gesture. However, I am positive about these attempts. In this sense, I recognize the hegemony of western music created by myself as an eastern composer. However, this does not mean that I introduce eastern elements into all my works. Sometimes, I compose in the western style. In spite of this, I think inevitably some eastern nuance appears. It is like body odour. For example, after eating Kimchi, it will be smelled through the body. Because I have been listening to Korean traditional music, when I compose in western style, it will have the smell of traditional gesture. I am positive of it.
■  [PR]
# by n-nakamura226 | 2014-11-19 17:52 | Trackback | Comments(0)