人気ブログランキング | 話題のタグを見る

Present of Orchestral Asia 2013 Symposium round table document 16

8. 司会者(中村)8.사회자(나카무라) 8.主持人(中村)8.Moderator(NAKAMURA)

松下先生、ほんとうにありがとうございました。まさに、わたし自身もこの半年間のあいだにシンポジウムとコンサートを用意することはかなり不可能な可能性でした。もうひとつのカヤグムの作品名が《衝突》でしたので、わたしも大きく交差してみようと思いました。松下先生がアマチュアオーケストラに話されたように、また大天才のなかに体ごと触れられる音楽は偉大な存在です。私も天文学的な助けを得てこのフェスティバルを設けることができ、先生方にこのようなお話を伺えたことを非常に嬉しく思っております。
마츠시타 선생님 감사합니다. 제 자신도 지난 6개월 동안, 이 심포지움 콘서트를 준비하는 것은 상당히 불가능한 가능성이었습니다. 또 하나의 가야금 작품이 ‘충돌’이었기 때문에 저도 충돌 해 보자 하고 생각했습니다. 마츠시타 선생님께서 아마추어 오케스트라에게 말씀하신 것처럼, 천재들 속에 온 몸으로 접할 수 있는 음악은 위대한 존재입니다. 저도, 천문학적인 도움으로 이런 자리를 마련할 수 있게 되어, 그리고 여러분과 선생님들께 이런 이야기를 들을 수 있게 되어 매우 기쁩니다.
松下老师,真的非常感谢您。其实对于我自身而言,这半年之间来筹备这次的研讨会和音乐会几乎是在不可能的情况下实现可能性的。刚刚被演奏的林老师的曲名里,追求不可能的可能性,对于这个,我感觉到这个是我最想要做的事情。而且,林老师的kayagumu与管弦乐的作品《冲突》之名,没有逃避,我想对所有的一切来尝试着‘冲突’,能够冲突到哪里,我不知道,在不知的情况下走到了现在。现在如同松下老师所说的,贝多芬这样一个伟大的天才,由于演奏其作品而融入身体里的音乐从心底感到钦佩。
Thank you so much, Professor Matsushita. Also for myself, it has been a trial of “impossible possibility” to prepare this festival symposium and concert in just six months. However I would like to cross all possibilities beyond “Collision”, to quote the title of Professor LIM's Gayageum concerto. I also feel music is a powerful medium through which we are able to touch greatness, and so it can offer us a solution for world problems.
I would like to express my deep appreciation for the astronomic super assistance we received from various quarters to hold this festival, and we are glad we could share in the thoughts of the participating composers who have given us their opinion through their own works. Thank you very much to all participating professors.
長い歴史に若いわたしがこのようなこともできる21世紀というのは優れてすばらしい時代と感じます。それゆえに衝突がいろんなことがあり、その最たるものは911と311でしょう。最初に話された朴実先生の従軍慰安婦の問題も、いまもっともホットな問題です。今日も新聞を見ましたらば、会うことがなくお帰りになるというふうに書いてありました。悲惨な思いもいっぱいあります。
긴 역사에서 젊은 제가 이런 일을 할 수 있는 21세기라는 것은 뛰어나고 훌륭한 시대라고 생각합니다. 충돌과 매일 여러가지 일이 일어나고 있고, 가장 큰 사건은 911과 311이겠지요. 제일 처음에 말씀하신 박실 선생님의 종군위안부 문제도 지금 가장 뜨거운 문제이지요. 오늘도 신문을 봤더니 만나지 못하고 돌아간다고 쓰여 있었습니다. 매우 슬프게 생각합니다.
今天能够得到各个方面的帮助,又能够有机会共有各位老师的话语,真是由衷的感谢。在相当漫长的历史当中,对于年轻的我也可以如同这样,可以有机会与大家共有21世纪,这样优越和了不起的时代。同时,这样的21世纪里每天蔓延的冲突和以导致被闭塞的时代。从朴老师的从军慰安妇问题,现在也是最热门的问题点。今天也在新闻里看到,从韩国来到日本见面却无法实现。充满太多这样的悲伤记忆的21世纪。
I feel that the 21st century is a wonderful time, because although young, I also could carry out such a project that has a long history. On the other hand, we have experienced many conflicts and serious disasters, especially 9.11 and 3.11. Also there is the serious problem of sexual slaves referred to by Professor Pak Shil, one of the hottest current topics: we read in today’s newspaper that the Halmeoni who came to meet the Mayor of Osaka have had to return without meeting him. How cruel it is.

そして、今回「アジアの管絃の現在」オーケストラ練習を始める日、このニュースが入ってきました。それは、フランスと世界で著名な代現代作曲家アンリ・デュティユーが97歳で亡くなったというニュースです。ちょうど今年すべてのクラスでデュティユー作品に触れたので、このことは非常に象徴的でした。97歳はまさに天寿を全うです。代表曲にチェロコンチェルトに《遥かなる遠い国へ》という作品があります。先生が天寿をまっとうされ、遥かなる遠い国に着かれたことに感慨をもって受けとめております。実はアンリ・デュティユー先生はこの大学構内の講堂で1982年に公開講座をお持ちになられ、そのとき私は入学1年前でしたので聞くことはできませんでしたが、今日このような場を持てたのはデュティユー先生がなにかエネルギーを送ってくれたからではないかと感じ、深く感謝する次第です。
그리고 이번 ‘아시아 관현의 현재’를 연습하는 오케스트라 연습 첫 날에 깜짝 놀랄만한 뉴스가 있었습니다. 그것은, 앙리 뒤티외라는 세계에서 프랑스를 대표하는 현대작곡가가 97세의 나이로 돌아가셨다는 뉴스입니다. 저희는 올해 여러 수업에서 뒤티외의 작품을 공부하고 있었기 때문에, 이 일이 매우 상징적이었습니다. 97세로 장수하셨는데요, 그런 대표곡이라고 생각합니다만, 첼로 콘체르토에 ‘아득히 먼 나라로’라는 작품이 있습니다. 장수하시고 아득히 먼 세계에 도착하게 된 것에 감회를 가지고 받아들이고 있습니다. 사실은 앙리 뒤티외 선생님은 본 대학의 강당에서 1982년에 이 대학교에서 공개강좌을 하셨는데요, 저는 입학하기 1년 전이었기 때문에 수업을 듣지는 못했지만, 오늘 이런 자리를 마련하게 되어서, 뒤티외 선생님이 힘을 보내주신 건 아닌가 하고 감사하고 있습니다.
而且,这次的‘亚洲的管弦的现在’的交响乐练习开始的那天起,也听到了让人吃惊的新闻。那就是,代表法国,甚至代表世界的现代作曲家,德狄尤97岁去世了的消息。今天,从一般各界到作曲界,大家都在非常热衷的研究德狄尤的作品,感到这种举动有一种非常象征性的意义。比如他的代表作品,大提琴协奏曲《朝向遥远的国度》。德狄尤在1982年曾经在这所学校的讲堂里举办过公开课和专家班。由于那一年是我入学的前一年我没有能够参加,当到达遥远的国度的这个5月,我们,借这个场所,向其寄与这份深深的哀思。
We were surprised by the news of the death of Henri Dutilleux on the first day of rehearsal for the festival. This composer, famous in France and worldwide died at the age of 97. I mentioned his works in all my classes this year, so this is symbolic timing .He lived out a natural life span. As in the title of one of his important works, the cello concerto "Tout un monde lointain”, he reached that distant country. Actually, he gave a lecture and demonstration in the KCUA Auditorium in1982, one year before I entered KCUA, so I myself did not hear his lecture. I believe he sent his energy to us, enabling us to conduct this round table and concert today. We are truly grateful to Henri Dutilleux for his teaching.

いま松下先生がいますべてをまとめてくださいましたので感謝申し上げ、これからわたくしたちが東西楽会とクラムジカで交流する音楽会をどうぞお楽しみください。先生がた、長時間本当にありがとうございました。ご清聴まことにまことに感謝申し上げます。
그리고 마츠시타 선생님께서 지금 다 정리해주셨기 때문에 제가 더 덧붙일 말은 없습니다. 이제부터 동서악회와 클라무지카의 교류음악회를 즐겨주십시오. 선생님 오늘은 정말 감사했습니다. 들어주셔서 감사합니다.
刚刚松下老师把所有的都做了总结,我也不知道还能再说些什么。我们与东西乐会还有clumusica的交流音乐会即将开幕,请大家欣赏。各位老师们,长时间的研讨会,谢谢大家。
I am grateful to Professor Matsushita who has summed up all the important issues. I hope you will all enjoy the exchange concert with Society of East West Music and clumusica. Thank you very much to all round table participants, and I thank the audience members for your kind attention.



■国際現代音楽祭「アジアの管絃の現在」シンポジウムラウンドテーブル2013 & 2014(於:京都市立芸術大学)

記録録音:西村千津子(教員) 文字記録:佐々木望(M1)伊藤慶佑(3)

シンポジウム通訳:韓国語:金スヒョン(M2:当時)中国語: 田呈媛(D3) 英語:宗宮章子

プログラム翻訳:韓国語:金スヒョン(M2:当時)中国語:周瑛 英語:中村典子(教員)

シンポジウムドキュメント翻訳:韓国語:金スヒョン(韓国語)中国語:田呈媛(中国語)英語:中村典子(教員)

監修:時田アリソン(客員教授・日本伝統音楽研究センター所長)

責任編集:中村典子(教員)



■국제 현대 음악제 '아시아의 관현의 현재' 심포지엄 라운드 테이블 문서2013&2014(교토시립예술대학)

기록녹음:니시무라 치즈코 (교원)서면기록:사사키 노조미(M1) 이토 게이스케(3)

심포지움통역::한국어:김수현(M2:당시) 중국어: 전제원(D3) 영어:소우미야아야코

프로그램번역:: 한국어:김수현(M2:당시) 중국어:주잉 영어:나카무라 노리코(교원)

심포지움문서번역:: 한국어:김수현(M2:당시) 중국어: 전제원(D3) 영어: 나카무라 노리코(교원)

감수:토키타 앨리슨(객원교수・일본전통음악연구센터소장)

책임편집:나카무라 노리코(교원)



■International Contemporary Music Festival "Present of Orchestral Asia" documentation of symposium round table 2013 & 2014 in KCUA

Round table Recording:NISHIMURA Chizuko(a part time lecturer) Round table transcription:SASAKI Nozomi(M1)Ito Keisuke(3)

Symposium translation:: Korean translation: KIM Soohyn(M2:2013) Chinese translation:TIAN Chungyuan(D3) English translation:SOMIYA Ayako

Program translation::Korean translation: KIM Soohyn(M2:2013) Chinese translation:ZHOU Ying English translation:NAKAMURA Noriko

Simposium document translation::Korean language: KIM Soohyn(M2:2013) Chinese:TIAN Chungyuan(D3) English:NAKAMURA Noriko

Supervision:Alison TOKITA(guest professor of KCUA,head of Research Centre for Japanese Traditional Music)

Responsible edition:NAKAMURA Noriko(associate professor of KCUA)



*2014 November 20 clumusica web site first update

by n-nakamura226 | 2014-11-19 17:44 | Comments(0)
←menuへ