series encouter 共響 vox maiorum 2017

Program note

대보 ダイ・ボ 代博 [中国] : 피아노협주곡"관산월" ピアノ協奏曲 《関山月》 钢琴协奏曲《关山月》(世界初演)
DAI Bo [China] : Piano Concerto “GUAN SHAN YUE” (World Premiere)
ピアノ独奏 : 대보 ダイ・ボ (北京中央音楽学院) piano solo : DAI Bo
指揮:나카무라노리코 中村典子 NAKAMURA Noriko
ensemble clumusica

関山月は、ピアノと弦楽器のオーケストラのための協奏曲である着想は、有名な中国の詩人李白[LiBai]の五言律詩に由来する。この詩は、李白の文学的なユエフス(民謡様式で構成された中国詩)の一つであり、漢代の楽処の曲目から再生された題名である。

作品の三章は李白の詩に描かれる3つの情景で概念的に「強められた関の明月」、「戦場の苦しみ」、「郷愁の郷愁」である。この作品はまた、同名の古琴[中国のツィター]の編曲から旋律を借りているが、その中の略字[古琴譜]の原稿は秦代に遡る。この古代の旋律は、忠実な再現または脱構築的な適応のいずれかの形態で組成の全体にわたって繰り返され、故に古代中国の五音のスタイルと現代の音楽の語り口を維持している。

この作品のもう一つの重要な特徴は、雅楽[古代宮廷での日本の儀式音楽]、歴史的には古代中国での儀式音楽と結びついている異体の広範な使用である。中国と日本の儀式音楽の進化は、東アジア諸国間の不可分な文化的関係を実証する。ヘテロフォニー[相対的意識的逸脱(ヅレ)の膨満と収斂:中村]と、抽象的で現実的な両方の音楽言語の組み合わせは、主に東方美学を体現する。

政治的に緊張した東アジアを背景に、相互信頼、相互理解、包括性の重要性は、過度に強調されることはない。この作品は、祖先が孤独と郷愁と戦争の荒廃を唱え、最終的には異なる国々や異なる文化的背景を持つ人々と和音をひとつそっと鳴らすことにより、人類共通の感情と価値を呼び起こすことを目指している。

関山月는 피아노와 현악 오케스트라를위한 협주곡입니다.영감은 유명한 중국 시인 리 바이 (李白)의 5 자리짜리시에서 나왔다.
시는 Li Bai의 문학 유화 (포크송 작곡으로 편곡 된 중국시) 중 하나이며, 잠깐의 음악 국의 레퍼토리에서 재생 된 제목입니다.
작품의 세 가지 움직임은 Li Bai의시에서 묘사 된 3 개의 장면과 개념적으로 그리고 감정적으로 대응한다. Li Bai의 말에는 "강화 된 패스의 밝은 달", "전장에서의 고뇌", " 국경 병사 ". 작품은 또한 같은 제목의 g古琴(일종의 중국 치터) 편곡에서 멜로디를 빌려 왔으며, 축약 된 문자 (古琴점수의 일종)의 원고는 진나라로 거슬러 올라간다. 이러한 고대 멜로디는 충실한 재현 또는 탈식 적 적응의 형태로 전체 작곡 전반에 반복적으로 머물러있어 고대 중국 음악의 5 화음 스타일과 현대 음악의 서사성을 모두 유지합니다.
이 작품의 또 다른 중요한 특징은 가가쿠 (고대 궁중에서의 의식 음악, 역사적으로 예 야예, 고대 중국의 예식 음악과 연결되어 있음)와 이성체의 광범위한 사용이다. 중국과 일본의 의식 음악의 진화는 동아시아 국가 간의 불가분의 문화적 유대를 잘 보여줍니다. heterophony의 사용과 추상적이고 현실적인 음악 언어의 결합은 대부분 동양의 미학을 구현합니다.
정치적으로 긴장 동아시아를 배경으로, 상호 신뢰, 상호 이해, 포용의 중요성은 지나치게 강조되는 것은 아니다. 이 작품은 조상이 외로움과 향수와 전쟁의 폐허를 제기, 결국 다른 나라 나 다른 문화적 배경을 가진 사람들과 화음을 하나 부드럽게 울리는하여 인류 공통의 정서와 가치를 불러 일으키는 것을 목표로 있다.

「関山月」是为钢琴和弦乐团而创作的一部协奏曲。作品灵感来自著名中国诗人李白借乐府旧题所创作的同名五言古诗。
作品共分三个乐章,分别在情感和意境上与李白诗作中所描绘的「関山明月」、「沙场哀怨」、「戌客思归」的三层图景相吻合。作品中还贯穿使用了清代传下的古琴谱「関山月」的音调。在词曲中,这一旋律时断时续,时而聚象,时而解构,时而保留古朴的中国风格,时而呈现十分紧张的现代音乐元素。作品中另一重要元素是酷似雅乐的音调和大量的支声写法。雅乐是东亚各国文化血脉不可分割的清晰证据,同时,支声音乐与虚实点描的效果也是具有东亚特点的审美语汇。在当今东亚局势复杂多变的语境下,东亚各国各民族间的相互信任,理解和包容显得尤为重要和可贵。作品正是借古人对孤寂,战争与乡愁的感怀,试图唤起人类共同的情感和普世的价值观,创造一条连接各族文化的心灵纽带。

Moon at the Fortified Pass is a concerto for piano and string chamber orchestra. The inspiration came from a five-character poem by the prestigious Chinese poet Li Bai. The poem is one of the Li Bai's literary yuefus (Chinese poems composed in a folk song style) with a title recycled from the repertoire of the Music Bureau of the Hang Dynasty.

The three movements of the work correspond conceptually and emotionally with the three scenes depicted in Li Bai’s poem, which, in Li Bai's words, are "the bright moon at the fortified pass", "agony on the battlefield" and "the nostalgia of the frontier soldiers". The work also borrows melodies from the arrangement of a guqin (a kind of Chinese zither) piece of the same title, the manuscript of the abbreviated characters (a kind of guqin score) of which dates back to the Qin Dynasty. These ancient melodies keep recurring throughout the entire composition in the form of either a faithful reproduction or a deconstructive adaptation, therefore maintaining both the pentatonic style of ancient Chinese music and the narrativity of contemporary music.

Another important characteristic of this work is its reference to Gagaku (a Japanese ceremonial music in the ancient imperial court, which is historically linked with yayue, ceremonial music in ancient China) and the extensive use of heterophony. The evolution of Chinese and Japanese ceremonial music exemplifies the inseverable cultural ties between East Asian countries. The use of heterophony and the combination of both abstract and realistic musical languages largely embody oriental aesthetics.

Against the backdrop of a politically strained East Asia, the importance of mutual trust, mutual understanding and inclusiveness can never be overly emphasized. The work is aimed at evoking the sentiments and values shared by humanity, by bring back our ancestors' chanting about solitude, nostalgia and the ravages of wars, and eventually strike a chord with people of different nations and with different cultural backgrounds.

諸般の事情により、今回の代博氏、曹􀻻􀷪煜涵氏の来日ができなくなりましたため、以下の作品を演奏させていただきます。
In this time,Mr.DAI Bo and Ms.CAO Yunan could not come to Japan,and We have performed in the following piece.

GAO Ping:Vines for string orchestra
我喜欢看藤蔓的样子。藤蔓有百态,有的秀气婉约,有的蹙缩密集,也有的是剑拔弩张,一副很有情绪的样子。那些生长 在悬岩峭壁的,半空中垂落而下,其势甚险,我总爱多看两眼。"蔓"这部作品色调暗、味偏苦,有时很有点激烈,更像是这山野间的古藤,粗糙固执,但显出富于筋肉感的生命力。曲子不算复杂,总体布局清晰,主题有二,一密一疏,一紧缩一空阔。相对来看,细部的笔法,尤其对织体和线条的刻画,却都是枝蔓纵横,很有些纠缠纷杂,心绪狂乱的情状。直至尾声,音乐倏然摆脱束缚,变得清朗空灵,与前形成鲜明对比,仿佛是一个解放、也似乎是一种补偿。
高平:中国作曲家钢琴家。 北京师范大学首席教授。 在柏林(钢琴·打击乐),合奏金字塔(苏黎世),新西兰弦乐四重奏,新西兰交响乐团,高迪亚姆国际音乐周,阿斯本音乐节等演出自己的作品。 室内音乐作品从纳克索斯发布。 “令人惊叹的音乐,他希望听到孩子的耳朵”(德国·评论家),“音乐的高超和压倒性的美丽”(旧金山·纪事)。 自2004年以来,他是基督城坎特伯雷大学的讲师。 荣获2010 年新西兰作曲家协会信托基金奖。
나는 포도 나무를 보는 것을 좋아합니다. 포도 나무에는 다양한 외모가 다양합니다. 어떤 사람들은 우아하고 단순 해 보이고, 긴장되고 밀도가 높으며, 어떤 사람들은 당신을 자극하는 것처럼 너무 격렬하고 분노하게 보입니다. 절벽의 가장자리에서 자라는 덩굴은 위험과 모험을 느낍니다. 내 눈은 항상 좀 더 오래 머무를 것입니다."포도 나무"는 약간 쓴맛을 지닌 어두운 색의 작품입니다. 거친 고집이긴하지만 산간 지대의 황야 덩굴과 닮았습니다. 그들은 남성적인 에너지와 활력을 보여줍니다.그것은 복잡한 조각이 아니며 그 구조는 분명합니다. 두 가지 테마가 있습니다. 하나는 고밀도 집중, 다른 하나는 확산 및 개방입니다. 그와는 반대로 세부 사항, 특히 선과 질감의 움직임은 종종 복잡하고 까다로 우며 복잡하고 복잡한 분위기를 조성합니다.음악의 끝 부분 만이 음악을 감추고 투명하고 넓어 져서 이전 섹션에 대한 안도감을 갖게됩니다. 결말은 해방 또는 아마도 보상의 한 형태와 같습니다.가오 핀] 중국의 작곡가. 피아니스트. 베이징 수도 사범 대학 작곡 교수. 앙상블 베를린 (피아노 타악기), 앙상블 피라미드 (취리히), 뉴질랜드 현악 사중주단, 뉴질랜드 심포니 오케스트라, 가우데아무스 국제 음악 주간 아스펜 음악제 등에서 자작 연출. 실내악 작품이 낙소스에서 발매. "아이의 귀로 듣고 싶어하는 놀라운 음악"(저먼 크리틱) "영광스럽고 압도적 인 아름다움의 음악"(샌프란시스코 크로니클). 2004 년부터 크라이스트 처치 캔터베리 대학교 강사. 2010 년 뉴질랜드 작곡가 협회 신탁 기금 수상.

I like looking at vines. There is such a variety of different looks in vines. Some look elegant and simple, some nervous and dense, and some look so intense and angry as if they were provoking you. The vines that are growing on the edge of cliffs give ,a sense of danger and adventure. My eyes would always linger on them a bit longer. "Vines" is a dark-hued work with a slightly bitter taste. It resembles the vines of the wilderness in the mountainous region, though coarse and stubborn, they display such a masculine energy and vitality. It is not a complex piece and the structure is rather clear. There are two themes, one dense and concentrated, the
other diffused and open. The details, on the contrary, particularly the movement of lines and texture, are often intricate and viny, creating a troubled and complicated mood. Only at the very end, the music lifts itself out its confinement and becomes transparent and spacious, set relief to the previous sections. The ending is like liberation, or, perhaps a form of compensation.Gao Ping is a composer,pianist. Beijing's capital city Normal University Composition Professor. Performed his own
works in ensemble · Berlin (piano · percussion), ensemble pyramid (Zurich), New Zealand String Quartet, New Zealand Symphony Orchestra, Gaudiams International Music Week, Aspen Music Festival and so on. Chamber music works released from Naxos. "Amazing music he wants to hear with the child's ears" (German · Critic), “Music of superb and overwhelming beauty" (San Francisco · Chronicle). Since 2004, he is a lecturer at the University of Canterbury, Christchurch. Won the 2010 New Zealand Composers Association Trust Fund Award.
􁴾
私はブドウを見るのが好きです。ぶどうの木にはさまざまな種類があります。いくつかのものは、エレガントでシンプルに見えますが、神経質で密なものもあります。崖の端に生えているブドウは、危険と冒険の感覚を与えます。私の目はいつも少し長く続きます。「Vines」は暗い色調の作品で、少し苦い味がしています。山岳地帯の荒野の木々に似ていますが、粗くて頑固なものですが、そのような男性的な活力と活力を示しています。それは複雑な部分ではなく、構造ははっきりしています。高密度と集中の2つのテーマがあり、拡散と開放の2つのテーマがあります。これとは逆に、特に線やテクスチャの動きは、しばしば複雑でぎこちなく、厄介で複雑な気分になってしまいます。音楽の終わりに限っては、音楽はその拘束から持ち上がり、透明で広々となり、前のセクションに救済されます。エンディングは、解放のような、または、おそらく補償の一形態です。

高平:[ガオ・ピン]中国の作曲家。ピアニスト。北京の首都師範大学作曲教授。アンサンブル・ベルリン(ピアノ・パーカッション)、アンサンブルピラミッド(チューリヒ)、ニュージーランド弦楽四重奏団、ニュージーランド交響楽団、ガウデアムス国際音楽週間、アスペン音楽祭などで自作上演。室内楽作品がナクソスからリリース。「子供の耳で聞きたがっている驚きの音楽」(ジャーマン・クリティック)、「見事で圧倒的な美しさの音楽」(サンフランシスコ・クロニクル)。2004年以来、クライストチャーチ・カンタベリー大学講師。2010年ニュージーランド作曲家協会信託基金賞受賞。
       
김중희 キム・ジュンヒ 金重希 [韓国] : 소리, 바이올린, 현악오케스트라를 위한 "공무도하가"
声とヴァイオリンと弦楽オーケストラのための《公無渡河歌》 (世界初演)
KIM Joonghee [Korea]:“Gong Mu Do Ha Ga” concerto for Sori, Violin & String orchestra (World Premiere)
ソリ独唱:오영지オ・ヨンジ 呉詠智 sori:OH Youngji 
ヴァイオリン独奏:김지혜 キム・ジヒェ 金知恵 KIM Jihye 
指揮: 高昌帥 KOH Changsu
ensemble clumusica

この曲は2014年4月16日のセウォル号海難事故の犠牲者304人のために書かれた。                     

私達皆の驚愕と悲しみは言葉で表現できない。だんだん忘れていっているセウォル号惨事を記憶し、
直面したすべての現実について反省し、再びこのようなことが起こらないようにしたい。         

私達みな話した。「けっして忘れない。ごめんなさい。」

公無渡河   公無く河を渡った
公竟渡河  市民が河を渡った
墮河而死  河に落ちて死んだ
當奈公何  どんな道があったのだ

이 곡은 2014년 4월16일 일어난 세월호 희생자 304명 위하여 쓰여졌다.
우리 모두의 경악과 슬픔은 뭐라 말로 표현할 수 없다.
점점 잊혀져가고 있는 세월호 참사를 기억하고,
우리가 처한 모든 현실에 대해 성찰하여 다시는 이런 일이 없기를 간곡히 바란다.

무리모두 말했다. “잊지 않겠습니다. 미안합니다.”

公無渡河(공무도하) 임이여 그 물을 건너지 마오
公竟渡河(공경도하) 임은 그예(끝내) 물을 건너시네
墮河而死(타하이사) 물에 휩쓸려 돌아가시니
當奈公何(당내공하) 가신 임을 어이할꼬
此曲为2014年4月16日「世越号」
海难中遇难的304人而作

我们无法用文字表达惊讶与悲伤

我们不能忘却「世越号」海难

我们要面对现实深刻反省,阻止惨事重现

我们要说:“永不忘记,悼念亡灵”

This song was written for 304 victims of
the Sewol maritime accident on April 16, 2014.

We cannot express our surprise and sadness in words.

Remembering the Sewol accident that we are gradually forgetting, we reflect on all
the reality we faced, I want to prevent this from happening again.

We all talked. “we will never forget.
We are sorry."

Crossing the river without public
Citizen crossed the river
Fallen into River and Died
What kind of road was there?

나카무라노리코 中村典子 [日本] :미적 이십오현쟁와 현악 협주곡 《未跡》
二十五絃箏と弦楽の協奏曲 二十五弦筝与弦乐协奏曲 (世界初演)
NAKAMURA Noriko[Japan]: “Signa” concerto for 25 strings koto and string orchestra (World Premiere)
二十五絃独奏 : 여코야마카여코 横山佳世子 YOKOYAMA Kayoko
指揮:나카무라노리코 中村典子 NAKAMURA Noriko ensemble clumusica

この曲は、本年2017年4月6日に亡くなられた美術家の岡本弘美さんと2011年7月31日に亡くなられた箏曲家の利根英法氏に捧げて書いた。

岡本弘美さんは作家名を首藤弘美さんという美術家で、私の若い友人で私の教え子の妻でもあった。私のいくつかの図形作品は彼女の浄書でpdf化していた。また、地域の美術ビエンナーレに音楽部門を設けて羽ばたかせたのは、彼女のデザインのちからであった。本学京都市立芸術大学美術学部を卒業、大阪教育大学大学院美術研究科修士課程でデザインの幼児教育を研究、愛知県立芸術大学大学院美術研究科博士課程に入学されたばかりであった。春先のこの日、共に本学京都市立芸術大学大学院博士課程に入学直後の岡本伸介さんの携帯からの知らせに気が動転した。

弘美さんの葬儀は親族だけで行われ、幾度となく供えるお花を季節ごとに送りながらも、私は春先の溶けない氷の中にいるが如く未だ彼女の死を信じられないでいる。この秋の9月17日には弘美さんと語らった輝く夜空を描いた岡本伸介さんのヴィオラと箏二重奏のための《Weaving spells into a starlit sky》を私は指揮して世界初演した。長い休学に入り故郷に戻った教え子が再び筆を 執ってくれるよういのるばかりである。

箏曲家利根英法さんを知ったのは、京都市立芸術大学日本伝統音楽研究センターに演奏会のポスターが貼られていたからだった。ensemble clumsuicaは始めから西洋楽器と伝統楽器の特に箏で東西を常に並べて活動していたので、教え子のメンバー清水慶彦が若い男性の箏曲家利根さんに作品を書くといいと考えて8月になればお会いしようと思った矢先の2011年7月31日、利根さんは亡くなられた。お会いできず、29歳の若さで逝ってしまわれたことにしばらく言葉を失い、せめてこれからされたかったことをと私達の箏へのさらなる熱意として2012年1月8日、京都で箏の独奏や二重奏や箏と西洋楽器のアンサンブルによる世界各地の作曲家達の箏の音楽による国際音楽祭《アジアの箏の現在》の開催へと至る。そしてそれは国際現代音楽祭《アジアの管絃の現在》国際フェスティバル《アジアの音舞の現在》と継続し、ほとんどすべての演奏会に箏がくわわるclumusica公演は今回28回目、教会や寺院でのチャリティコンサートを加えて数えると今回はちょうど30回目となる。

この東アジア三文化都市の平和の祭に、二十五絃箏と弦楽の協奏曲《未跡signa》は、六段二つの十二段に柏原ならびにいずこもの河の流れを遠望近傍し、渡来びとの内なる祈りを古今に映す水面を若くして星となられたふたりの芸術家の眼耳にささげる未来への響きの跡とする。

河 lamento
桃 litaniae
翠 memoriae
映 caelum
翡 transitum
丘 occasum    
耀 kyrie
梅 contactum
橿 suavitatus
暁 stellae
景 cordis
跡 presenti

이 작품은 두 명의 젊은 예술가에 바쳐 썼다.

2017 년 4 월 6 일에 돌아 가셨 내 친구의 미술가,내 작곡의 제자 오카모토 신스케의 아내였다. 나는 몇 도형 작품은 그녀 디지털화 된.지역의 비엔날레에 음악 부문을 창설 한 24 세의 재능 넘치는 그녀는 남편과 함께 올 봄 박사 과정에 진학, 연구를 심화 이었다. 미술가 슈토 히로미 씨에게 바친다.

또 한 사람은 2011 년 7 월 31 일에 사망 한 코토주자, 도네 히

데노리 씨이다. 그는 교토 시립 예술 대학 일본 전통 음악 연구 센터 비상근 강사였다. 6 년 전 8 월, 우리 clumusica의 멤버 시미즈 여씨히코 함께 활동하기를 원했다. 그러나 그 전날 그가 죽어 버렸다. 그것 밖으로 도네 씨의 활동을 계승하고 싶었다. 이듬해 2012 년 1 월 8 일, 국제 현대 음악제 <아시아 코토의 현재>에서 전세계 작곡가의 쟁의와 서양 악기의 작품을 상연했다. 이후 국제 현대 음악제 <아시아 관현 현재>, <아시아의 소리춤의 현재>를계속 중이다.

이 동아시아 세 문화 도시의 평화의 축제에 二十五絃箏과 현악 협주곡 "미적 signa"은 여섯 가지 변화를 두 가지로 열두 변화의 강 흐름 을 별과 이 두 사람의 예술가의 눈 귀 께 미래에 대한 영향의 흔적한다.

This music was written in memorial of artist Ms. Hiromi Okamoto who died on April 6, 2017 this year and koto player Mr. Hidenori Tone who died on July 31, 2011.

Hiromi Okamoto, Hiromi Shuto as her professional name, was an artist, my young friend and a wife of my student of composition. Some of my graphic works have been converted into digital pdf format by her clean copies. The power of her design establishes and runs wild the music department in the local art biennale. She graduated from the faculty of Fine Arts, Kyoto City University of Arts, and then studied early childhood education at Osaka Kyoiku University Graduate School of Art and just entered a doctoral course at Graduate School of Fine Arts, Aichi Prefectural University of the Arts. One day in early spring, my mind suddenly became agitated by the sad news from Mr. Shinsuke Okamoto’s call who just entered the doctoral course, Graduate School, Kyoto City University of Arts.

Ms.Hiromi Okamoto's funeral was quietly held only by the relatives. Even though I occasionally send the offering flowers, I still cannot believe her death like I am in the ice which remain unmelted in early spring. On September 17, Mr. Shinsuke Okamoto’s "Weaving spells into a starlit sky" for viola and koto duet was world premiered by my conducting. There were portrayed the starlit night sky as his speaking with Ms. Hiromi Okamoto. I pray for my student, who is in long absence from school, returns to his hometown and then will take the pen again.

I knew Mr. Tone Hidenori because I saw him on the poster at the Center for Japanese Traditional Music, Kyoto City University of Arts. Since ensemble clumsuica has always lined with east and west, such as western musical instruments and traditional musical instruments especially focused on the koto from the beginning, I wished Shimizu Yoshihiko, one of our members, to write works for the young male Koto player, Mr. Tone. Therefore, I planned to see him in August, although he passed away on July 31, 2011. I could not meet him and it made me speechless for a while because he passed away young; he was only 29. I changed it to our enthusiasm for koto, and we held the international music festival “Koto, Present in Asia” by the works by worldwide composers’ works for koto and western instruments in Kyoto on January 8, 2012. The performance of clumusica, where koto is included to most performances, is now the 28th performance, and when the additional charity concerts at churches and temples are counted, it will be the 30th concert.



Concerto of 25 string koto and string orchestra music “signa” projects the inner prayer sound of the oversea coming people to the flow of rivers of Kashiwara and anywhere in double six steps into twelve steps, I am offering this reflected water surface for future sound projection of starlit sky to the eyes and ears of two young artists, who became stars in the sky.

River sadness
Peach prayer
Green   memory
Reflect  sky
Jade  transition
Hill   sunset
Bright lord
Plum contact
Oak fragrance
Dawn star
Scape mind
Site present

这项工作是献给谁在24岁去世的我朋友艺术家和29岁去世的 箏音乐艺术家的。         
25弦琴和弦的协奏曲反映了水面上的内心祈祷。

河 悲
桃 禱
翠 憶
映 天
翡 遷
丘 宵
耀 憐
梅 逅
橿 馨
暁 星
景 心
跡 在



[PR]
by n-nakamura226 | 2018-01-16 05:20 | Comments(0)